Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za třetí se konkurent domnívá, že dotčená podpora by narušila hospodářskou soutěž a obchod mezi členskými státy.
Drittens vertritt der Wettbewerber die Auffassung, dass die Beihilfe den Wettbewerb und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtige.
Víš, mohla by být narušena tvoje schopnost vykonávat složité úkoly.
Es kann Ihre Fähigkeit beeinträchtigen, komplexe Tätigkeiten auszuführen.
Oznámená opatření, použitá Řeckou republikou jednostranně a bez rozdílu, by však pravděpodobně nepřiměřeně narušila obchod uvnitř Společenství.
Die in der Mitteilung aufgeführten Maßnahmen würden im Falle der einseitigen und unterschiedslosen Anwendung durch die Hellenische Republik mit großer Wahrscheinlichkeit den Handel in der Gemeinschaft unverhältnismäßig beeinträchtigen.
Toto překročení by narušilo řádné fungování systému vývozních náhrad pro ovoce a zeleninu.
Diese Überschreitung würde eine reibungslose Anwendung von Ausfuhrerstattungen im Sektor Obst und Gemüse beeinträchtigen.
Finanční opravy by se neměly uplatnit, pokud cíle nebyly splněny v důsledku socio-ekonomických nebo environmentálních faktorů, výrazným změnám v ekonomických nebo environmentálních podmínkách v určitém členském státě nebo z důvodů vyšší moci, které vážně narušily plnění dotčených priorit.
Von finanziellen Berichtigungen sollte Abstand genommen werden, wenn Ziele aufgrund der Auswirkungen sozioökonomischer oder umweltbedingter Faktoren, erheblicher Veränderungen der Wirtschafts- oder Umweltbedingungen in einem Mitgliedstaat oder in Fällen höherer Gewalt, die die Umsetzung der betreffenden Prioritäten erheblich beeinträchtigen, nicht verwirklicht werden.
Výsledky studií na zvířatech dále ukázaly , že sorafenib může narušit fertilitu jak u mužů tak u žen ( viz bod 5. 3 ) .
Ergebnisse aus tierexperimentellen Studien lassen weiter darauf schließen , dass Sorafenib die männliche und weibliche Fertilität beeinträchtigen kann ( siehe Abschnitt 5. 3 ) .
Přednostně je třeba vybrat taková opatření, která co nejméně naruší fungování této dohody.
Vorrang ist Maßnahmen zu geben, die das ordnungsgemäße Funktionieren des Abkommens möglichst wenig beeinträchtigen.
Členské státy zajistí, aby ustanovení přijatá podle tohoto článku nenarušila řádné fungování vnitřního trhu.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Vorschriften, die sie nach diesem Artikel erlassen, nicht das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarktes beeinträchtigen.
Chtěl bych naléhavě požádat paní komisařku, aby prodiskutovala s komisařem Mandelsonem záležitosti týkající se zabezpečení, že jednání v rámci WTO neoslabí nebo nenaruší normy EU, zejména v souvislosti s tím, co se upřímně dá označit za podprůměrný dovoz do Evropské unie.
Ich möchte die Kommissarin auffordern, mit Kommissar Mandelson zu sprechen um sicherzustellen, dass die WTO-Verhandlungen die EU-Standards nicht verwässern oder beeinträchtigen, insbesondere in Verbindung mit Substandardimporten - anders kann man es nicht nennen - in die Europäische Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Život v hlavním městě a v mnoha dalších čínských velkoměstech byl vážně narušen.
Das Leben in der Hauptstadt und in vielen anderen chinesischen Städten wurde massiv beeinträchtigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise dospěla také k závěru, že opatření narušilo hospodářskou soutěž, protože finanční družstva navzájem soutěžila na trhu strukturovaných retailových investičních produktů, na kterém využívala selektivní výhodu, kterou neměly ostatní tržní subjekty s nabídkou podobných produktů.
Die Kommission schlussfolgerte des Weiteren, dass die Maßnahme angesichts der Tatsache, dass die Finanzgenossenschaften am Markt für Anlageprodukte für Kleinanleger mit anderen Marktteilnehmern, die ähnliche Produkte anböten, in Wettbewerb stünden, das Wettbewerbsgeschehen verfälsche, weil sie einen selektiven Vorteil verschaffe, der diesen anderen Marktteilnehmern verwehrt sei.
Kromě toho z řady argumentů vyplývá, že německý systém mýtného je pravděpodobně v rozporu se 17. bodem odůvodnění směrnice 1999/62/ES, neboť vytvoří umělé překážky, naruší hospodářskou soutěž v Evropě a může se odchýlit od harmonizovaného evropského modelu zpoplatnění infrastruktury, který zaručuje interoperabilitu.
Ferner wird vorgebracht, das deutsche Mautsystem stehe offenbar im Widerspruch zu Erwägung 17 der Richtlinie 1999/62/EG, denn es schaffe künstliche Hindernisse, verfälsche den Wettbewerb in Europa und entferne sich von einem harmonisierten europäischen Modell für Infrastrukturnutzungsgebühren unter Wahrung der Interoperabilität.
To znamená, že každá výhoda poskytnutá nějakému účastníkovi na tomto trhu by narušila nebo by hrozila narušit hospodářskou soutěž mezi aukcemi a měla by vliv na obchod mezi členskými státy.
Folglich würde jeder Vorteil, der einem Akteur auf diesem Markt gewährt wird, den Wettbewerb unter den Fischauktionen verfälschen oder zu verfälschen drohen und somit den Handel innerhalb der Gemeinschaft beeinträchtigen.
Každé vyrovnání poskytnuté společnosti Simet by nevyhnutelně narušilo hospodářskou soutěž a ovlivnilo obchod mezi členskými státy na těchto trzích.
Jeglicher Simet gewährte Ausgleich würde zwangsläufig auch den Wettbewerb verfälschen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten auf diesen Märkten beeinträchtigen.
Je proto konstatováno, že podpory společnosti BayernLB narušily hospodářskou soutěž a omezily obchod mezi členskými státy.
Es steht deshalb fest, dass Beihilfen an die BayernLB den Wettbewerb verfälschen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Opatření proto může narušit hospodářskou soutěž na vnitřním trhu.
Die Maßnahme kann folglich den Wettbewerb im Binnenmarkt verfälschen.
Z výše nastíněných úvah vyplývá, že dotčená opatření pravděpodobně ovlivní obchod mezi členskými státy a naruší nebo mohou narušit hospodářskou soutěž.
Aus den oben angeführten Erwägungen ergibt sich, dass die gegenständlichen Maßnahmen den Handel zwischen Mitgliedstaaten wahrscheinlich beeinträchtigen und den Wettbewerb verfälschen bzw. zu verfälschen drohen.
prosazovat a podporovat společná operativní opatření na zlepšení bezpečnosti přeshraničních zásobovacích řetězců a zajistit, aniž by byla narušena pravidla hospodářské soutěže na vnitřním trhu;
Förderung und Unterstützung gemeinsamer operativer Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit der grenzüberschreitenden Versorgungsketten, sofern der Wettbewerb im Binnenmarkt nicht verfälscht wird,
Společnost Dexia soutěží se zahraničními skupinami, takže byl ovlivněn obchod mezi členskými státy a prodej za příliš vysokou cenu narušil hospodářskou soutěž.
Dexia steht im Wettbewerb mit ausländischen Konzernen, so dass der Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt wird und dieser Verkauf zu einem überhöhten Preis den Wettbewerb verfälscht.
Výhoda, kterou fond získal, tudíž narušila nebo mohla narušit hospodářskou soutěž.
Infolgedessen ist festzustellen, dass der Vorteil, von dem der FPAP profitiert hat, den Wettbewerb verfälscht oder zu verfälschen droht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto budou dohodnutá opatření provádět v dobré víře a bez řádného důvodu nepodniknou jednostranné kroky, které by narušily toto ujednání.
Sie werden daher die vereinbarten Regelungen in gutem Glauben durchführen und diese Regelung nicht ohne hinreichenden Grund durch einseitiges Handeln verletzen.
Nic nenaruší pocit bezpečí tak, jako napadení ve vlastním domě.
Nichts verletzt das Sicherheitsgefühl mehr, als zu Hause angegriffen zu werden.
Zpětná působnost těchto ustanovení by neměla narušit zásadu právní jistoty dotyčných hospodářských subjektů.
Die rückwirkende Anwendung dieser Bestimmungen sollte den Grundsatz der Rechtssicherheit für die betroffenen Wirtschaftsteilnehmer nicht verletzen.
- Potom Martin narušil vaši bezpečnost.
- Er hat die Sicherheitsregeln verletzt.
Konfiskace naruší právní řád, na němž spočívá moderní průmyslová prosperita.
Die Beschlagnahme von Kriegsbeute verletzt die Rechtsgrundsätze, auf denen der Wohlstand moderner Industriegesellschaften ruht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sovětský vzdušný prostor nebyl zatím narušen, pane prezidente.
Bis jetzt wurde der sowjetische Luftraum nicht verletzt.
Když Rusko narušilo gruzínský vzdušný prostor, opět nedošlo k žádné reakci a situace eskalovala.
Als die Russen den Luftraum Georgiens verletzten, erhielten wir wieder keine Antwort, und die Lage eskalierte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezpečnost v Operačním centru byla narušena.
Die Sicherheit auf der Ops wurde verletzt.
Ačkoliv se v tomto případě jedná podle společnosti Google o nedopatření, je jasné, že bylo narušeno soukromí evropských spotřebitelů.
Obwohl es sich hier laut Google um einen Irrtum handelte, ist es klar, dass die Privatsphäre von europäischen Verbrauchern verletzt wurde.
Moje služba byla navržena tak, abych nemohl být donucen narušit nikoho osobní svobodu.
Ich habe den Service entwickelt, damit ich nicht gezwungen werden kann, die Privatsphäre anderer Menschen zu verletzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden respondent poukázal na to, že podpora by narušila hospodářskou soutěž mezi stávajícími a novými jadernými elektrárnami, neboť nové jaderné elektrárny jsou příjemci provozní podpory, zatímco stávající elektrárny nikoli.
Ein Befragter wies darauf hin, dass die Beihilfe den Wettbewerb zwischen bestehenden und neuen Kernkraftwerken verzerre, da Letztere eine Betriebsbeihilfe erhielten, Erstere jedoch nicht.
To je velmi důležité, protože jinak by v některých odvětvích mohla být narušena hospodářská soutěž mezi členskými státy.
Das ist sehr wichtig, weil sich andernfalls der Wettbewerb zwischen Mitgliedstaaten in bestimmten Sektoren verzerren könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Subvence ve výši 7,4 milionů EUR na celkovou investici ve výši 55 milionů EUR by narušila hospodářskou soutěž a poskytla by neospravedlnitelnou komparativní výhodu podniku, který takovou subvenci obdrží, zejména v prvních letech po uvedení do provozu.
Eine Beihilfe in Höhe von 7,4 Millionen Euro bei einer Gesamtinvestition von 55 Millionen Euro würde den Wettbewerb verzerren und einen ungerechtfertigten komparativen Vorteil für das Unternehmen schaffen, das eine solche Beihilfe erhält, vor allem in den ersten Jahren nach Inbetriebnahme.
Rovněž třetí a čtvrté opatření proto narušilo hospodářskou soutěž.
Folglich verzerren auch die dritte und vierte Maßnahme den Wettbewerb.
Kdyby, nějak z jádra unikla gravitační vlna mohla narušit časoprostor.
Entkame irgendwie ein Impuls von Schwerkraftwellen aus dem Kern, konnte dies Raum-Zeit verzerren.
Několik respondentů tvrdilo, že opatření naruší hospodářskou soutěž.
Mehrere Befragte behaupteten, dass die Maßnahmen den Wettbewerb verzerren.
+ Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo ║. + provozovatelé přenosové soustavy nediskriminují žádné osoby či subjekty a neomezí ani nenaruší hospodářskou soutěž ve výrobě či dodávkách ani této hospodářské soutěži nebrání.
+ ABl: Bitte Nummer ║ einfügen. + , dass sie weder Personen noch Körperschaften diskriminieren und dass sie den Wettbewerb bei der Erzeugung und Lieferung nicht einschränken, verzerren oder unterbinden.
Bylo by to zbytečné, neboť se zjistilo, že finanční systém je v Číně narušen.
Angesichts der Feststellung, dass das Finanzsystem in China verzerrt ist, wäre dies sinnlos gewesen.
Budou-li stanoveny různé emisní limity pro sever a pro jih, bude narušena hospodářská soutěž i předpisy uvnitř EU.
Wenn unterschiedliche Emissionsgrenzen für den Norden und den Süden festgelegt werden, wird der Wettbewerb verzerrt, ebenso wie die Vorschriften innerhalb der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žadatelé uvedli, že v Indonésii jsou náklady na energie narušeny kvůli velmi levným a dotovaným cenám energií.
Die Antragsteller machten geltend, die Energiekosten in Indonesien seien aufgrund äußerst günstiger, subventionierter Energiepreise verzerrt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Haibachův plán pomsty byl narušen Grace, když přerušila jeho hackování mobilů.
Haibachs Racheplan wurde von Grace gestört, als sie seine Handyhacks beendete.
Cholestyramin a colestipolové pryskyřice : absorpce hydrochlorothiazidu je narušena v přítomnosti těchto anionických iontoměničů na bázi pryskyřic .
Cholestyramin und Colestipolharze : die Resorption von Hydrochlorothiazid ist in Gegenwart von Anionenaustauscherharzen gestört .
Když Fargovy čočky přetížily systém, to pole bylo narušeno.
Als Fargos Linsen das System überlastet haben, wurde das Feld gestört.
Systém, který řídí klima na Zemi, byl vážně narušen, neboť byly narušeny prvky, na kterých je postaven.
Das System, das unser Klima steuert, wurde schwer gestört. Die Elemente, auf denen es beruht, sind gestört.
Tím svým idiotským jednáním narušili celý můj program!
Sie haben meine Routine gestört mit ihren idiotischen Verhandlungen!
Záplavy a sucha by se zintenzivnily a hladina moří by se na celém světě zvýšila o několik metrů, což by vážně narušilo lidské životy i živobytí a zapříčinilo mohutné přesuny obyvatelstva s nevyhnutelnými konflikty po celém světě.
Überschwemmungen und Dürren würden heftiger ausfallen, und der globale Meeresspiegel stiege um mehrere Meter an, wodurch Leben und Lebensgrundlage vieler Menschen schwerwiegend gestört würden; massive Bevölkerungsbewegungen und unvermeidliche Konflikte auf der ganzen Welt würden ausgelöst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(RO) Pane předsedající, erupce islandské sopky stejně jako velké množství sněhu, které v loňském roce napadlo, vážně narušily evropskou leteckou dopravu a měly vážné ekonomické a sociální následky.
(RO) Herr Präsident! Der Ausbruch des isländischen Vulkans sowie die großen Schneemassen, die letztes Jahr fielen, haben den Flugverkehr in Europa ernsthaft gestört, mit erheblichen wirtschaftlichen und sozialen Folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dne 27. června 2011 premiér Orbán v odpovědi na otázku k ústnímu zodpovězení v maďarském parlamentu prohlásil, že „Maďarsko nebude ani v budoucnu tolerovat žádnou formu protestu, jež by mohla poškodit strategické zájmy země tím, že naruší oficiální návštěvu klíčových zahraničních představitelů“.
Am 27. Juni 2011 erklärte Ministerpräsident Orbán im ungarischen Parlament in Beantwortung einer mündlichen Anfrage, dass Ungarn auch in Zukunft Proteste, die den strategischen Interessen des Landes zuwiderlaufen, indem Staatsbesuche wichtiger ausländischer Vertreter gestört würden, grundsätzlich nicht dulde.
Měly by být otevřeny nové celní kvóty Společenství s nulovými nebo se sníženými celními sazbami pro odpovídající objemy, aby nebyla narušena rovnováha trhu s těmito produkty.
Zu diesem Zweck sind zollermäßigte oder zollfreie Gemeinschaftskontingente zu eröffnen, ohne den Markt für diese Waren zu stören.
Hrozí, že s každým dalším poklesem dovozu bude narušeno zásobování na trhu s cukrem v Unii a zvýší se ceny cukru na vnitřním trhu.
Weitere Einfuhreinbußen könnten die Versorgung des Zuckermarkts der Union stören und den Zuckerpreis auf dem Binnenmarkt in die Höhe treiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedna strana tvrdila, že rozsah pomoci naruší investice do budoucích propojovacích vedení, včetně propojovacích vedení mezi Skotskem a Islandem (geotermální elektřina) a mezi Anglií a skandinávskými zeměmi (geotermální, větrná, přílivová elektrická energie).
Eine Partei argumentierte, dass der Umfang der Beihilfe Investitionen in künftige Verbindungsleitungen untergrabe, einschließlich der Verbindungsleitungen zwischen Schottland und Island (Stromgewinnung aus Erdwärme) und zwischen England und den nordischen Ländern (Stromgewinnung aus Erdwärme, Wind, Gezeiten).
důrazně podporovat prioritu lidských práv při formulování reakce na celosvětový pokles v oblasti financí, protože jeho negativní dopady nepoměrně pociťují již marginalizované skupiny obyvatel mnoha zemí, kde je výkon lidských práv výrazně omezen nebo zcela narušen;
entschlossen dafür einzutreten, dass den Menschenrechten bei der Reaktion auf die weltweit rückläufige Finanzaktivität Vorrang eingeräumt wird, da die bereits marginalisierten Teile der Bevölkerung in vielen Ländern, in denen die Ausübung der Menschenrechte stark beschnitten oder vollständig untergraben ist, die negativen Auswirkungen unverhältnismäßig stark zu spüren bekommen,
Byla by navíc zcela narušena snaha výrobního odvětví Unie o restrukturalizaci a zlepšení kvality vlastních výrobků.
Ferner würden in diesem Fall die Anstrengungen des Wirtschaftszweigs der Union in Bezug auf die Umstrukturierung und die Verbesserung der Qualität ihrer Ware untergraben.
Ve fungování tohoto systému se však objevují slabiny: je možné, že jeho pověst a účinnost mohou být narušeny zprávami o jeho používání pro výslech namísto obžalob a trestních stíhání v případech méně závažných trestných činů.
Es gibt jedoch Mängel bei der Funktionsweise des Systems: Es besteht die Möglichkeit, dass sein Ruf und seine Effektivität von Nachrichten über seine Verwendung für Verhöre statt für Anklagepunkte und Verfolgungen in Fällen von Kleinkriminalität untergraben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takovýto vývoj by narušil důvěru občanů.
Ein solches Vorgehen würde das Vertrauen der Bürger untergraben.
Jakákoli jednostranná změna v předběžných množstvích bezplatných povolenek vypočítaných členskými státy na základě rozhodnutí 2011/278/EU by uvedený harmonizovaný přístup narušila.
Eine einseitige Änderung der von den Mitgliedstaaten auf der Grundlage des Beschlusses 2011/278/EU berechneten vorläufigen Mengen kostenlos zuzuteilender Zertifikate würde dieses harmonisierte Konzept untergraben.
Stalo se to velmi citlivou politickou otázkou a narušilo důvěru ve vládu.
Dies hat sich zu einem sehr sensiblen politischen Problem entwickelt und das Vertrauen in die Regierung untergraben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozorovatelská volební mise EU dospěla k závěru, že nedostatek transparentnosti a adekvátních bezpečnostních postupů vážně narušily důvěryhodnost výsledků prezidentských voleb.
Die EU-Wahlbeobachtungsmission schlussfolgerte, der Mangel an Transparenz und angemessenen Sicherheitsmaßnahmen habe die Glaubwürdigkeit der Ergebnisse der Präsidentschaftswahlen ernsthaft untergraben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
17. navíc zdůrazňuje, že zrušení zbrojního embarga by mohlo vážně narušit regionální stabilitu;
17. betont außerdem, dass die Aufhebung des Waffenembargos die regionale Stabilität erheblich untergraben könnte;
b) pokud by nevystavení předchozího povolení mohlo vážně narušit (nebo je pravděpodobné, že naruší) :
b) wenn durch das Fehlen einer Vorabgenehmigung Folgendes ernsthaft untergraben wird oder in Gefahr sein könnte, ernsthaft untergraben zu werden:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak se rytmus narušil a já jsem přišel o práci.
Dann wurde ich entlassen, und mein Rhythmus war gebrochen.
Jakmile nákladní lodě skočí do systému, naruší rádiový klid.
Sobald die Lockvogelfrachter eintreffen, brechen sie die Funkstille.
Jediný způsob jak to narušit je jít na marodku.
Man kann sie nur brechen, indem man sich krank stellt.
Řekni, prosím, že jsme ji nijak nenarušili.
Bitte sag mir, dass wir sie nicht gebrochen haben.
Už jsi to jednou narušil a teď to chceš udělat znovu?
Du hast die Regeln gebrochen und willst es wieder tun?
Mimochodem, Stephanie kabelkou narušila tvoji ochranu.
Achja, Stephanie brach Ihren Schutzwall mit ihrer Handtasche.
Na chviličku tu svou rutinu narušit můžeš, ne?
Du kannst deine Routine mal für eine Sekunde brechen, oder?
Je chamtivý. Snaží se narušit mír.
Der Kerl wird gierig, er will den Frieden brechen.
Říkala, že když maso pořádně promasíruješ, narušíš jeho strukturu, a je pak šťavňatější.
Sie sagte, dass das Massieren die Muskeln bricht, macht das Fleisch saftiger.
Oni nenarušily historickou duch, Vaše Milosti.
Sie haben seinen Mut nicht gebrochen, Euer Gnaden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve chvíli, kdy bude vypuštěn naruší jejich autonomní funkci.
Wenn es freigesetzt wird, greift es ihre autonomen Funktionen an.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit narušit
311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme narušit ten pohyb.
- Wir müssen die Bewegung unterbrechen.
Nechtěla bych ji narušit.
Das zu zerstören, wäre schrecklich.
Musíme narušit jejich formaci.
Wir müssen die Verteidigung durchbrechen.
Nesmíme narušit místo činu.
Damit der Tatort nicht kontaminiert wird.
narušit hospodářskou soutěž na společném
den Wettbewerb innerhalb des Gemeinsamen Marktes
- Co narušit skálu zvukovou vlnou?
- Wie wär's mit einer Schalleruption?
Snažíš se narušit můj vztah.
Du versuchst, meine Beziehung zu sabotieren.
Jak lze tento cyklus narušit?
Wie lässt sich dieses Schema durchbrechen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemíním ti narušit tvůj zápas.
Ich fahr dir bei deinem Kampf nicht die Parade.
Mohlo by to narušit morálku.
Das könnte die Moral schädigen.
Mohlo to narušit jeho výchovu.
Felicity, můžeš narušit jejich frekvenci?
Felicity, kannst du ihre Frequenz unterbrechen?
To by mohlo naprosto narušit stanovenou lhůtu.
Es könnte die Deadline völlig zunichte machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nebo dále narušit dobré životní podmínky zvířat
oder dem Tierschutz weiter schadet
Řekli jsme, že pesticidy mohou narušit DNA.
Uns wird erzählt, dass Pestizide die DNA schädigen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak se opovažujete narušit naše hranice?
Wie könnt Ihr es wagen, unsere Grenze zu überschreiten?
Něco nového, co dokáže narušit mozkokrevní bariéru?
Etwas neues, das die Gehirn-Blut Barriere überschreitet.
Neměli jsme šanci jim narušit jejich rozvrh.
Wir hatten keine Chance ihren Zeitplan durcheinanderzubringen.
Jak si dovolujete narušit Stifmeisterův mejdan?
Wieso denkt ihr kleinen Scheißer, ihr könnt eine Stifmeister-Party versauen?
-Nechci mu narušit jeho záznamové funkce.
Ich will aber nicht, dass seine Archivfunktionen eingeschränkt sind.
To je způsob, jak narušit šablonu.
So kann man die Regeln in der Musik, das Gesetz unterlaufen.
Pot může někdy mosaznou nábojnici narušit.
Schweiß kann die Messinghülse korrodieren.
Jsi v ideální pozici jejich vztah narušit.
Sie sind in der perfekten Position, diese Beziehung zu vergiften.
Neřekl bych, že bys to chtěl narušit.
Ich würde sicherlich nicht annehmen, dass du anstrebst es zu zerstören.
Nemůžu nechat cokoliv narušit naše velké otevření.
Nichts darf die grosse Eröffnung vereiteln.
Asi vím, jak narušit tu květinovou výzdobu.
Ich denke, ich weiß, wie wir diese Blumengestecke aufmotzen können.
Podívej, Hawkeyei, ta tepna se může narušit.
Hawkeye, die Arterie kann erodieren.
Mělo by být složité narušit někoho soukromí.
Es muss schwierig sein, in die Privatsphäre eines Menschen einzudringen.
Nechtěla jsem narušit váš romantický dýchánek.
Ich wollte euer Schäferstündchen nicht unterbrechen.
Tachyonové pole nám muselo narušit senzory.
Das Tachyonfeld muss die Sensoren gestört haben.
A mám plány, které nemůžu narušit.
Aber ich habe meine Zeit verplant.
Můžeme narušit jejich warp pole gravitonovým pulsem.
Wir könnten ihre Warpfelder mit einem Gravitonstoß zerschlagen.
A kdybyste chtěl narušit tu posloupnost.
Und wie viel Trost ergibt sich erst aus der Betrachtung der Kontinuität.
Jakákoli informace může narušit strukturu Organizace.
Wir haben lediglich Informationen zum Aufbau der Organisation.
- Je nějaký způsob, jak narušit její orbitu?
- Können wir sie aus der Bahn werfen?
A to si rozhodně nedovolím narušit.
Ich würde nicht wagen, an so etwas zu rütteln.
Nikdo nemůže narušit naší skvělou spoluvinu.
Niemand kann unserer wunderbaren Komplizenschaft etwas anhaben.
Neměl jsi právo narušit moje soukromí.
Dazu hatten Sie kein Recht.
Jeho slova mohou narušit její úsudek.
Seine Worte könnten ihre Entschlusskraft schwächen.
Tato opatření nesmějí narušit fungování vnitřního trhu.
Durch diese Maßnahmen darf allerdings das Funktionieren des Binnenmarkts nicht beeinträchtigt werden.
Nikdo nedokáže narušit Bezpečnostní schránku, pane Raskobe.
Niemand kann in die Ausfallsicherungsbox eingreifen, Mr. Raskob.
že by mohla narušit rovnováhu našeho Světa.
dass sie ganze Welt aus den Angeln heben könnte.
Komandér Tuvok bude připraven narušit Doktorův program.
Tuvok unterbricht das Programm des Doktors.
Skupina rebelů se snaží narušit Goodchildův režim.
Rebellen fordern das Regime der Goodchilds heraus.
Tato trhlina by mohla narušit důvěru zákazníků.
Dieser Fehler könnte unsere Kunden sehr beunruhigen.
b) pokud by neexistence systému předchozího povolování mohla vážně narušit nebo pravděpodobně narušit:
b) ohne Vorabgenehmigung wäre Folgendes ernsthaft gefährdet oder könnte ernsthaft gefährdet werden:
Právě oni se snaží narušit jednotného evropského ducha.
Denn genau diese versuchen, den vereinten europäischen Geist zu zerstören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme narušit naše vlastní dohody o volném obchodu tímto způsobem.
Wir können nicht auf diese Art unsere eigenen Freihandelsabkommen unterlaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokusili se za použití násilí narušit oslavy státního svátku.
Sie versuchten, in Wirklichkeit, eine nationale Feierlichkeit gewaltsam zu unterbrechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somatropin může narušit způsob , jakým tělo využívá inzulín .
Somatropin kann beeinflussen , wie der Körper auf Insulin anspricht .
Tak počkat. Záchrana Janet musela narušit ten řetěz.
Sekunde mal, dann hat Janets Rettung wirklich die Liste zunichtegemacht.
Těm, kteří si přejí narušit tento proud, to nebude dovoleno.
Und es ist den Menschen nicht erlaubt, diesen Fluss zu hemmen.
Nějakým způsobem se jim povedlo narušit silové pole.
Sie benutzen einen Disruptor, um das Kraftfeld zu durchbrechen.
Plánují narušit a ovládnout přítomnost, aby se zmocnili budoucnosti.
Ihr Plan? Sie wollen die Gegenwart korrumpieren und kontrollieren, um die Zukunft zu gewinnen.
Je to submikronová forma, schopna narušit vazby v jádře tritania.
Es ist eine Submikronform, die die Nuklearverbindung der Tritaniumhülle aufbricht.
Ať už to byl kdokoliv, nesmí narušit naši důvěru.
Hören Sie, wer immer dafür verantwortlich ist, wir können nicht zulassen, dass sie Misstrauen zwischen uns schüren.
A světlo jí mohlo narušit nějaké její zažité zvyky.
Aber diese Lichtempfindlichkeit ist vielleicht unsere Rettung.
Teoreticky ano, ale vlečný paprsek by mohl narušit izolační pole.
Theoretisch ja, aber ein Traktorstrahl könnte das Feld destabilisieren.
Pokud něco může narušit tvou frekvenci, tak tohle.
Das stört deine Frequenz unter Garantie.
Dax, je nějaký způsob, jak narušit Vantikovu kontrolu nad Bashirem?
Dax, kann man Vantikas Kontrolle über Bashir sonst irgendwie aufheben?
Tato situace může tudíž vážně narušit hospodářskou soutěž.
Dies kann zu einer schwerwiegenden Beeinträchtigung des Wettbewerbs führen.
Podpora poskytnutá CCIPB tak může narušit hospodářskou soutěž.
Durch eine der CCIPB gewährte Beihilfe könnte somit der Wettbewerb verfälscht werden.
Poskytnutí hospodářské výhody tomuto podniku může tudíž narušit hospodářskou soutěž.
Die Gewährung eines wirtschaftlichen Vorteils zugunsten dieses Unternehmens kann daher zu Wettbewerbsverfälschungen führen.
Je to choulostivá, křehká harmonie, kterou je snadné narušit.
Eine subtile, zerbrechliche Harmonie, die leicht erschüttert wird.
Nikdy se nerozzlobím. Mohlo by to narušit mojí dávku alkoholu.
Ich rege mich nie auf, das stört die Dosierung des Alkoholkonsums.
Plánují narušit a ovládnout přítomnost, aby se zmocnili budoucnosti.
Die Gegenwart zu korrumpieren und kontrollieren, um so die Zukunft zu gewinnen.
by mohla narušit normální průběh doby vyhrazené pro otázky nebo
wenn dadurch die ordnungsgemäße Abwicklung der Fragestunde gefährdet würde, oder
Jenom zmáčknout tlačítko RESET. A narušit systém, jen pro zábavu.
Einfach die Reset-Taste drücken, und das System lahmlegen, nur so aus Spaß.
Ale jde o to, že musíš narušit tento zvyk.
Aber der Punkt ist, Sie müssen dieses Muster durchbrechen.
Plánují narušit a ovládnout přítomnost, aby se zmocnili budoucnosti.
Sie wollen die Gegenwart korrumpieren und kontrollieren, um die Zukunft zu gewinnen.
Plánují narušit a ovládnout přítomnost, aby se zmocnili budoucnosti.
Deren Plan? Die Gegenwart zu korrumpieren und kontrollieren, um so die Zukunft zu gewinnen.
Aby dostali diamanty ven, museli ji někde narušit.
Aber um die Diamanten hinaus zu bekommen, müssen sie irgendwo eingedrungen sein.
Nechci Sybbie narušit život a později toho litovat.
Ich möchte Sybbies Leben nicht unterbrechen und es dann bereuen.
..myslím, že tak mohu narušit ten obranný systém.
Ich kann das Muster des Wächters unterbrechen,
Můžeme dělat nájezdy na jeho hlídky, narušit zásobování.
Wir können seine Außenposten überfallen, seinen Nachschub unterbrechen.
Rozhodně bych si nepřála narušit vám celou rovnováhu.
Wir betrachten es als ideale Existenz.
Myslím, do prdele s tím, tohle může narušit celou volbu.
Scheißegal, das könnte die gesamte Wahl beeinflussen.
Nejsme schopni zničit nebo narušit její dílo, které tak milujeme.
Wie lange sind Sie schon allein?
Snažili se narušit soukromí skupiny lidí pouze na základě víry.
Sie wollten in die Privatsphäre vieler Leute eindringen nur wegen ihrer Religion.
No, nechci ti narušit čas s tvou ségrou.
Ich möchte nicht in die gemeinsame Zeit von dir und deiner Schwester platzen.
S úlevou konstatuji, že aspoň něco dokáže narušit její dokonalost.
Ich bin beruhigt zu sehen, dass es etwas gibt, dass ihre unnatürliche Haltung erschüttert.
Takže jeho příběh o narušiteli není nic než lež.
Die Geschichte von dem Einbrecher war also erfunden.
Jsem tvá matka, je mým úkolem tě narušit.
Als Mutter darf ich dich verstören.
Cílem tohoto útoku bylo narušit probíhající proces stabilizace a obnovy v Afghánistánu.
Mit diesem Anschlag soll der Konsolidierungs- und Wiederaufbauprozess in Afghanistan destabilisiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opakovaný kožní kontakt s masitinibem může narušit ženskou plodnost a fetální vývoj.
4 • Hautkontakt mit Kot, Urin und Erbrochenem von behandelten Hunden vermeiden.
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů : Přípravek VIAGRA může způsobit závratě a narušit vidění .
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen VIAGRA kann Schwindel verursachen und das Sehvermögen beeinflussen .
Kdybychom základní směry v tomto okamžiku změnili, mohlo by to celý proces narušit.
Wenn wir die Leitlinien in dieser Phase ändern, könnte dies den Prozess durcheinanderbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stabilita Iráku je křehká a státem podporované popravy ji velmi snadno mohou narušit.
Die Stabilität des Iraks ist zerbrechlich und könnte durch vom Staat gebilligte Hinrichtungen sehr wohl gefährdet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to prostě ochrana proti těm, kdo se pokoušejí narušit jednání tohoto shromáždění.
Hier geht es lediglich darum, dieses Haus vor Störenfrieden zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Separatistická menšina a nacionalistická většina by mohly velmi snadno narušit křehkou rovnováhu v Makedonii.
Die separatistisch gesinnte Minderheit und die nationalistische Mehrheit könnten das empfindliche Gleichgewicht in Mazedonien leicht zerstören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde vaše znalost o tom předpokládaném narušiteli zákona až tak daleko, můj hnědý příteli?
Reicht dein Wissen über die zur Debatte stehende Mißgeburt so weit, mein dunkelhäutiger Freund?
To by mohlo vážně narušit svobodu tisku a připravit půdu pro svévolná rozhodnutí.
Hierdurch könnte die Pressefreiheit ernsthaft behindert und willkürlichen Entscheidungen Tür und Tor geöffnet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč předkládat usnesení, které může případně začátek nových vztahů s čínskou vládou narušit?
Warum sollte man eine Entschließung einreichen, die möglicherweise den Anfang einer neuen Beziehung zu der chinesischen Regierung im Keim erstickt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také odchylka pro spalovací zařízení s omezenou životností může narušit konkurenci v Unii.
Auch eine „Ausnahme für beschränkte Laufzeit“ kann in der Union Wettbewerbsverzerrungen hervorrufen.
ochránit sama sebe před kybernetickým útokem, který může narušit životně důležité komunikační, finanční a energetické systémy;
sich gegen einen Angriff auf ihre Datennetze verteidigen muss, der lebenswichtige Kommunikations-, Finanz- oder Energiesysteme zum Erliegen bringen könnte;
Dlouhodobý vztah se stejnou hodnocenou společností může narušit nezávislost analytiků, kteří vydávají ratingy.
auf etwaige Entschädigungs- und Erstattungsregelungen bei Nichteinhaltung der vertraglich vereinbarten Leistungsqualität, einschließlich ungenauer und verspäteter Abrechnung;
Potíže s vícenásobnou identitou, možností narušit důvěrnost při přenosu údajů a proaktivní kontrolou přetrvávají.
Probleme mit Mehrfachidentitäten, mit dem Abfangen von Datenübertragungen und proaktiver Überwachung gibt es auch weiterhin.
vyslechnout svědky bez přítomnosti jakékoli osoby, která by mohla mít zájem narušit bezpečnostní vyšetřování;
Befragung von Zeugen in Abwesenheit von Personen, deren Interessen als für die Sicherheitsuntersuchung hinderlich gelten könnten;
Výjimky by podle jeho názoru neměly narušit celistvost evropského práva a pravomoci soudů.
"Das Parlament darf einfach nicht zulassen, dass man Bürger erster und zweiter Klasse bekommt".
Není vhodné uvádět pouze jeden prvek, který může narušit rovnováhu ve složení stravy.
Es erscheint ungerechtfertigt, nur ein Element anzugeben, das ein Ungleichgewicht in der Ernährung hervorrufen kann.