Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=narušit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
narušit beeinträchtigen 124 verfälschen 69 verletzen 47 verzerren 38 stören 27 untergraben 20 brechen 12 angreifen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za třetí se konkurent domnívá, že dotčená podpora by narušila hospodářskou soutěž a obchod mezi členskými státy.
Drittens vertritt der Wettbewerber die Auffassung, dass die Beihilfe den Wettbewerb und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtige.
   Korpustyp: EU
Víš, mohla by být narušena tvoje schopnost vykonávat složité úkoly.
Es kann Ihre Fähigkeit beeinträchtigen, komplexe Tätigkeiten auszuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Oznámená opatření, použitá Řeckou republikou jednostranně a bez rozdílu, by však pravděpodobně nepřiměřeně narušila obchod uvnitř Společenství.
Die in der Mitteilung aufgeführten Maßnahmen würden im Falle der einseitigen und unterschiedslosen Anwendung durch die Hellenische Republik mit großer Wahrscheinlichkeit den Handel in der Gemeinschaft unverhältnismäßig beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Toto překročení by narušilo řádné fungování systému vývozních náhrad pro ovoce a zeleninu.
Diese Überschreitung würde eine reibungslose Anwendung von Ausfuhrerstattungen im Sektor Obst und Gemüse beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Finanční opravy by se neměly uplatnit, pokud cíle nebyly splněny v důsledku socio-ekonomických nebo environmentálních faktorů, výrazným změnám v ekonomických nebo environmentálních podmínkách v určitém členském státě nebo z důvodů vyšší moci, které vážně narušily plnění dotčených priorit.
Von finanziellen Berichtigungen sollte Abstand genommen werden, wenn Ziele aufgrund der Auswirkungen sozioökonomischer oder umweltbedingter Faktoren, erheblicher Veränderungen der Wirtschafts- oder Umweltbedingungen in einem Mitgliedstaat oder in Fällen höherer Gewalt, die die Umsetzung der betreffenden Prioritäten erheblich beeinträchtigen, nicht verwirklicht werden.
   Korpustyp: EU
Výsledky studií na zvířatech dále ukázaly , že sorafenib může narušit fertilitu jak u mužů tak u žen ( viz bod 5. 3 ) .
Ergebnisse aus tierexperimentellen Studien lassen weiter darauf schließen , dass Sorafenib die männliche und weibliche Fertilität beeinträchtigen kann ( siehe Abschnitt 5. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Přednostně je třeba vybrat taková opatření, která co nejméně naruší fungování této dohody.
Vorrang ist Maßnahmen zu geben, die das ordnungsgemäße Funktionieren des Abkommens möglichst wenig beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby ustanovení přijatá podle tohoto článku nenarušila řádné fungování vnitřního trhu.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Vorschriften, die sie nach diesem Artikel erlassen, nicht das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarktes beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Chtěl bych naléhavě požádat paní komisařku, aby prodiskutovala s komisařem Mandelsonem záležitosti týkající se zabezpečení, že jednání v rámci WTO neoslabí nebo nenaruší normy EU, zejména v souvislosti s tím, co se upřímně dá označit za podprůměrný dovoz do Evropské unie.
Ich möchte die Kommissarin auffordern, mit Kommissar Mandelson zu sprechen um sicherzustellen, dass die WTO-Verhandlungen die EU-Standards nicht verwässern oder beeinträchtigen, insbesondere in Verbindung mit Substandardimporten - anders kann man es nicht nennen - in die Europäische Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Život v hlavním městě a v mnoha dalších čínských velkoměstech byl vážně narušen.
Das Leben in der Hauptstadt und in vielen anderen chinesischen Städten wurde massiv beeinträchtigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit narušit

311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme narušit ten pohyb.
- Wir müssen die Bewegung unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla bych ji narušit.
Das zu zerstören, wäre schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme narušit jejich formaci.
Wir müssen die Verteidigung durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme narušit místo činu.
Damit der Tatort nicht kontaminiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
narušit hospodářskou soutěž na společném
den Wettbewerb innerhalb des Gemeinsamen Marktes
   Korpustyp: EU DCEP
- Co narušit skálu zvukovou vlnou?
- Wie wär's mit einer Schalleruption?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se narušit můj vztah.
Du versuchst, meine Beziehung zu sabotieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak lze tento cyklus narušit?
Wie lässt sich dieses Schema durchbrechen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemíním ti narušit tvůj zápas.
Ich fahr dir bei deinem Kampf nicht die Parade.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to narušit morálku.
Das könnte die Moral schädigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo to narušit jeho výchovu.
Mir geht's jetzt besser.
   Korpustyp: Untertitel
Felicity, můžeš narušit jejich frekvenci?
Felicity, kannst du ihre Frequenz unterbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo naprosto narušit stanovenou lhůtu.
Es könnte die Deadline völlig zunichte machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nebo dále narušit dobré životní podmínky zvířat
oder dem Tierschutz weiter schadet
   Korpustyp: EU DCEP
Řekli jsme, že pesticidy mohou narušit DNA.
Uns wird erzählt, dass Pestizide die DNA schädigen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se opovažujete narušit naše hranice?
Wie könnt Ihr es wagen, unsere Grenze zu überschreiten?
   Korpustyp: Untertitel
Něco nového, co dokáže narušit mozkokrevní bariéru?
Etwas neues, das die Gehirn-Blut Barriere überschreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme šanci jim narušit jejich rozvrh.
Wir hatten keine Chance ihren Zeitplan durcheinanderzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si dovolujete narušit Stifmeisterův mejdan?
Wieso denkt ihr kleinen Scheißer, ihr könnt eine Stifmeister-Party versauen?
   Korpustyp: Untertitel
-Nechci mu narušit jeho záznamové funkce.
Ich will aber nicht, dass seine Archivfunktionen eingeschränkt sind.
   Korpustyp: Untertitel
To je způsob, jak narušit šablonu.
So kann man die Regeln in der Musik, das Gesetz unterlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pot může někdy mosaznou nábojnici narušit.
Schweiß kann die Messinghülse korrodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v ideální pozici jejich vztah narušit.
Sie sind in der perfekten Position, diese Beziehung zu vergiften.
   Korpustyp: Untertitel
Neřekl bych, že bys to chtěl narušit.
Ich würde sicherlich nicht annehmen, dass du anstrebst es zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu nechat cokoliv narušit naše velké otevření.
Nichts darf die grosse Eröffnung vereiteln.
   Korpustyp: Untertitel
Asi vím, jak narušit tu květinovou výzdobu.
Ich denke, ich weiß, wie wir diese Blumengestecke aufmotzen können.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, Hawkeyei, ta tepna se může narušit.
Hawkeye, die Arterie kann erodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by být složité narušit někoho soukromí.
Es muss schwierig sein, in die Privatsphäre eines Menschen einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem narušit váš romantický dýchánek.
Ich wollte euer Schäferstündchen nicht unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tachyonové pole nám muselo narušit senzory.
Das Tachyonfeld muss die Sensoren gestört haben.
   Korpustyp: Untertitel
A mám plány, které nemůžu narušit.
Aber ich habe meine Zeit verplant.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme narušit jejich warp pole gravitonovým pulsem.
Wir könnten ihre Warpfelder mit einem Gravitonstoß zerschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
A kdybyste chtěl narušit tu posloupnost.
Und wie viel Trost ergibt sich erst aus der Betrachtung der Kontinuität.
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoli informace může narušit strukturu Organizace.
Wir haben lediglich Informationen zum Aufbau der Organisation.
   Korpustyp: Untertitel
- Je nějaký způsob, jak narušit její orbitu?
- Können wir sie aus der Bahn werfen?
   Korpustyp: Untertitel
A to si rozhodně nedovolím narušit.
Ich würde nicht wagen, an so etwas zu rütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemůže narušit naší skvělou spoluvinu.
Niemand kann unserer wunderbaren Komplizenschaft etwas anhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsi právo narušit moje soukromí.
Dazu hatten Sie kein Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho slova mohou narušit její úsudek.
Seine Worte könnten ihre Entschlusskraft schwächen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato opatření nesmějí narušit fungování vnitřního trhu.
Durch diese Maßnahmen darf allerdings das Funktionieren des Binnenmarkts nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdo nedokáže narušit Bezpečnostní schránku, pane Raskobe.
Niemand kann in die Ausfallsicherungsbox eingreifen, Mr. Raskob.
   Korpustyp: Untertitel
že by mohla narušit rovnováhu našeho Světa.
dass sie ganze Welt aus den Angeln heben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Komandér Tuvok bude připraven narušit Doktorův program.
Tuvok unterbricht das Programm des Doktors.
   Korpustyp: Untertitel
Skupina rebelů se snaží narušit Goodchildův režim.
Rebellen fordern das Regime der Goodchilds heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Tato trhlina by mohla narušit důvěru zákazníků.
Dieser Fehler könnte unsere Kunden sehr beunruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
b) pokud by neexistence systému předchozího povolování mohla vážně narušit nebo pravděpodobně narušit:
b) ohne Vorabgenehmigung wäre Folgendes ernsthaft gefährdet oder könnte ernsthaft gefährdet werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Právě oni se snaží narušit jednotného evropského ducha.
Denn genau diese versuchen, den vereinten europäischen Geist zu zerstören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme narušit naše vlastní dohody o volném obchodu tímto způsobem.
Wir können nicht auf diese Art unsere eigenen Freihandelsabkommen unterlaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokusili se za použití násilí narušit oslavy státního svátku.
Sie versuchten, in Wirklichkeit, eine nationale Feierlichkeit gewaltsam zu unterbrechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somatropin může narušit způsob , jakým tělo využívá inzulín .
Somatropin kann beeinflussen , wie der Körper auf Insulin anspricht .
   Korpustyp: Fachtext
Tak počkat. Záchrana Janet musela narušit ten řetěz.
Sekunde mal, dann hat Janets Rettung wirklich die Liste zunichtegemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Těm, kteří si přejí narušit tento proud, to nebude dovoleno.
Und es ist den Menschen nicht erlaubt, diesen Fluss zu hemmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakým způsobem se jim povedlo narušit silové pole.
Sie benutzen einen Disruptor, um das Kraftfeld zu durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Plánují narušit a ovládnout přítomnost, aby se zmocnili budoucnosti.
Ihr Plan? Sie wollen die Gegenwart korrumpieren und kontrollieren, um die Zukunft zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to submikronová forma, schopna narušit vazby v jádře tritania.
Es ist eine Submikronform, die die Nuklearverbindung der Tritaniumhülle aufbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už to byl kdokoliv, nesmí narušit naši důvěru.
Hören Sie, wer immer dafür verantwortlich ist, wir können nicht zulassen, dass sie Misstrauen zwischen uns schüren.
   Korpustyp: Untertitel
A světlo jí mohlo narušit nějaké její zažité zvyky.
Aber diese Lichtempfindlichkeit ist vielleicht unsere Rettung.
   Korpustyp: Untertitel
Teoreticky ano, ale vlečný paprsek by mohl narušit izolační pole.
Theoretisch ja, aber ein Traktorstrahl könnte das Feld destabilisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud něco může narušit tvou frekvenci, tak tohle.
Das stört deine Frequenz unter Garantie.
   Korpustyp: Untertitel
Dax, je nějaký způsob, jak narušit Vantikovu kontrolu nad Bashirem?
Dax, kann man Vantikas Kontrolle über Bashir sonst irgendwie aufheben?
   Korpustyp: Untertitel
Tato situace může tudíž vážně narušit hospodářskou soutěž.
Dies kann zu einer schwerwiegenden Beeinträchtigung des Wettbewerbs führen.
   Korpustyp: EU
Podpora poskytnutá CCIPB tak může narušit hospodářskou soutěž.
Durch eine der CCIPB gewährte Beihilfe könnte somit der Wettbewerb verfälscht werden.
   Korpustyp: EU
Poskytnutí hospodářské výhody tomuto podniku může tudíž narušit hospodářskou soutěž.
Die Gewährung eines wirtschaftlichen Vorteils zugunsten dieses Unternehmens kann daher zu Wettbewerbsverfälschungen führen.
   Korpustyp: EU
Je to choulostivá, křehká harmonie, kterou je snadné narušit.
Eine subtile, zerbrechliche Harmonie, die leicht erschüttert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se nerozzlobím. Mohlo by to narušit mojí dávku alkoholu.
Ich rege mich nie auf, das stört die Dosierung des Alkoholkonsums.
   Korpustyp: Untertitel
Plánují narušit a ovládnout přítomnost, aby se zmocnili budoucnosti.
Die Gegenwart zu korrumpieren und kontrollieren, um so die Zukunft zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
by mohla narušit normální průběh doby vyhrazené pro otázky nebo
wenn dadurch die ordnungsgemäße Abwicklung der Fragestunde gefährdet würde, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Jenom zmáčknout tlačítko RESET. A narušit systém, jen pro zábavu.
Einfach die Reset-Taste drücken, und das System lahmlegen, nur so aus Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jde o to, že musíš narušit tento zvyk.
Aber der Punkt ist, Sie müssen dieses Muster durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Plánují narušit a ovládnout přítomnost, aby se zmocnili budoucnosti.
Sie wollen die Gegenwart korrumpieren und kontrollieren, um die Zukunft zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Plánují narušit a ovládnout přítomnost, aby se zmocnili budoucnosti.
Deren Plan? Die Gegenwart zu korrumpieren und kontrollieren, um so die Zukunft zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby dostali diamanty ven, museli ji někde narušit.
Aber um die Diamanten hinaus zu bekommen, müssen sie irgendwo eingedrungen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci Sybbie narušit život a později toho litovat.
Ich möchte Sybbies Leben nicht unterbrechen und es dann bereuen.
   Korpustyp: Untertitel
..myslím, že tak mohu narušit ten obranný systém.
Ich kann das Muster des Wächters unterbrechen,
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme dělat nájezdy na jeho hlídky, narušit zásobování.
Wir können seine Außenposten überfallen, seinen Nachschub unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně bych si nepřála narušit vám celou rovnováhu.
Wir betrachten es als ideale Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, do prdele s tím, tohle může narušit celou volbu.
Scheißegal, das könnte die gesamte Wahl beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme schopni zničit nebo narušit její dílo, které tak milujeme.
Wie lange sind Sie schon allein?
   Korpustyp: Untertitel
Snažili se narušit soukromí skupiny lidí pouze na základě víry.
Sie wollten in die Privatsphäre vieler Leute eindringen nur wegen ihrer Religion.
   Korpustyp: Untertitel
No, nechci ti narušit čas s tvou ségrou.
Ich möchte nicht in die gemeinsame Zeit von dir und deiner Schwester platzen.
   Korpustyp: Untertitel
S úlevou konstatuji, že aspoň něco dokáže narušit její dokonalost.
Ich bin beruhigt zu sehen, dass es etwas gibt, dass ihre unnatürliche Haltung erschüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jeho příběh o narušiteli není nic než lež.
Die Geschichte von dem Einbrecher war also erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tvá matka, je mým úkolem tě narušit.
Als Mutter darf ich dich verstören.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem tohoto útoku bylo narušit probíhající proces stabilizace a obnovy v Afghánistánu.
Mit diesem Anschlag soll der Konsolidierungs- und Wiederaufbauprozess in Afghanistan destabilisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opakovaný kožní kontakt s masitinibem může narušit ženskou plodnost a fetální vývoj.
4 • Hautkontakt mit Kot, Urin und Erbrochenem von behandelten Hunden vermeiden.
   Korpustyp: Fachtext
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů : Přípravek VIAGRA může způsobit závratě a narušit vidění .
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen VIAGRA kann Schwindel verursachen und das Sehvermögen beeinflussen .
   Korpustyp: Fachtext
Kdybychom základní směry v tomto okamžiku změnili, mohlo by to celý proces narušit.
Wenn wir die Leitlinien in dieser Phase ändern, könnte dies den Prozess durcheinanderbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stabilita Iráku je křehká a státem podporované popravy ji velmi snadno mohou narušit.
Die Stabilität des Iraks ist zerbrechlich und könnte durch vom Staat gebilligte Hinrichtungen sehr wohl gefährdet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to prostě ochrana proti těm, kdo se pokoušejí narušit jednání tohoto shromáždění.
Hier geht es lediglich darum, dieses Haus vor Störenfrieden zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Separatistická menšina a nacionalistická většina by mohly velmi snadno narušit křehkou rovnováhu v Makedonii.
Die separatistisch gesinnte Minderheit und die nationalistische Mehrheit könnten das empfindliche Gleichgewicht in Mazedonien leicht zerstören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde vaše znalost o tom předpokládaném narušiteli zákona až tak daleko, můj hnědý příteli?
Reicht dein Wissen über die zur Debatte stehende Mißgeburt so weit, mein dunkelhäutiger Freund?
   Korpustyp: Literatur
To by mohlo vážně narušit svobodu tisku a připravit půdu pro svévolná rozhodnutí.
Hierdurch könnte die Pressefreiheit ernsthaft behindert und willkürlichen Entscheidungen Tür und Tor geöffnet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč předkládat usnesení, které může případně začátek nových vztahů s čínskou vládou narušit?
Warum sollte man eine Entschließung einreichen, die möglicherweise den Anfang einer neuen Beziehung zu der chinesischen Regierung im Keim erstickt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také odchylka pro spalovací zařízení s omezenou životností může narušit konkurenci v Unii.
Auch eine „Ausnahme für beschränkte Laufzeit“ kann in der Union Wettbewerbsverzerrungen hervorrufen.
   Korpustyp: EU DCEP
ochránit sama sebe před kybernetickým útokem, který může narušit životně důležité komunikační, finanční a energetické systémy;
sich gegen einen Angriff auf ihre Datennetze verteidigen muss, der lebenswichtige Kommunikations-, Finanz- oder Energiesysteme zum Erliegen bringen könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Dlouhodobý vztah se stejnou hodnocenou společností může narušit nezávislost analytiků, kteří vydávají ratingy.
auf etwaige Entschädigungs- und Erstattungsregelungen bei Nichteinhaltung der vertraglich vereinbarten Leistungsqualität, einschließlich ungenauer und verspäteter Abrechnung;
   Korpustyp: EU DCEP
Potíže s vícenásobnou identitou, možností narušit důvěrnost při přenosu údajů a proaktivní kontrolou přetrvávají.
Probleme mit Mehrfachidentitäten, mit dem Abfangen von Datenübertragungen und proaktiver Überwachung gibt es auch weiterhin.
   Korpustyp: EU DCEP
vyslechnout svědky bez přítomnosti jakékoli osoby, která by mohla mít zájem narušit bezpečnostní vyšetřování;
Befragung von Zeugen in Abwesenheit von Personen, deren Interessen als für die Sicherheitsuntersuchung hinderlich gelten könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
Výjimky by podle jeho názoru neměly narušit celistvost evropského práva a pravomoci soudů.
"Das Parlament darf einfach nicht zulassen, dass man Bürger erster und zweiter Klasse bekommt".
   Korpustyp: EU DCEP
Není vhodné uvádět pouze jeden prvek, který může narušit rovnováhu ve složení stravy.
Es erscheint ungerechtfertigt, nur ein Element anzugeben, das ein Ungleichgewicht in der Ernährung hervorrufen kann.
   Korpustyp: EU DCEP