Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=narušovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
narušovat verfälschen 249 verzerren 63 beeinträchtigen 48 untergraben 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

narušovatverfälschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stěžovatel tvrdí, že režim narušuje hospodářskou soutěž, jelikož zahrnuje kamna na pelety, nikoli však kamna na dřevo.
Der Beschwerdeführer führt aus, die Regelung verfälsche den Wettbewerb, da sie Pelletsöfen, aber keine Holzverbrennungsöfen abdecke.
   Korpustyp: EU
Organizace EAFPA zdůraznila, že dotyčná opatření podpory narušují trh a vyzvala Komisi, aby podporu zakázala a aby požádala o její navrácení.
EAFPA hebt hervor, dass die in Rede stehenden Beihilfemaßnahmen den Markt verfälsche und fordert die Kommission auf, die Beihilfe zu verbieten und ihre Rückforderung zu verlangen.
   Korpustyp: EU
Sporné opatření ani nenarušuje hospodářskou soutěž, ani nemá záporné účinky na podmínky pro obchod uvnitř Společenství v rozporu se společným zájmem.
Die streitige Maßnahme verfälsche weder den Wettbewerb noch beeinträchtige sie die innergemeinschaftlichen Handelsbedingungen in einer Weise, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufe.
   Korpustyp: EU
Pro účely uplatnitelnosti čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP je nutné, aby opatření narušovalo hospodářskou soutěž a ovlivňovalo obchod mezi smluvními stranami.
Für die Anwendbarkeit von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens muss die Maßnahme den Wettbewerb verfälschen und den Handel zwischen den Vertragsparteien beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Proto v souladu s obvyklou praxí musí Komise zvážit a vyhodnotit opatření a mít přitom na zřeteli pravidla o státní podpoře, pokud by narušovaly nebo ohrožovaly hospodářskou soutěž na trzích s výrobky neuvedenými v článku 296.“
Deshalb muss die Kommission in Übereinstimmung mit ihrer gängigen Praxis die Maßnahmen gemäß den Leitlinien für staatliche Beihilfen würdigen, soweit sie den Wettbewerb auf den Märkten für nicht unter Artikel 296 fallende Produkte verfälschen bzw. zu verfälschen drohen.“
   Korpustyp: EU
narušovat hospodářskou soutěž nebo hrozit narušením hospodářské soutěže a ovlivňovat obchod mezi členskými státy.
den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
narušuje nebo by mohla narušit hospodářskou soutěž;
den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen und
   Korpustyp: EU
Příspěvky do NordLB tedy narušují hospodářskou soutěž a omezují obchod mezi členskými státy.
Beihilfen an die NordLB verfälschen daher den Wettbewerb und beeinträchtigen den Handel zwischen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Proto jsou příslušné články Aktu o přistoupení zaměřeny na to, aby neslučitelná státní opatření po přistoupení nenarušovala společnou tržní soutěž.
Folglich sind die einschlägigen Artikel der Beitrittsakte darauf gerichtet, zu verhindern, dass die staatlichen Beihilfemaßnahmen, die mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar sind, den Wettbewerb nach dem Beitritt verfälschen.
   Korpustyp: EU
V dopise, který byl obdržen dne 11. května 2009, společnost D uvedla, že podle jejího názoru nenarušují daňová opatření týkající se kaptivních pojišťoven hospodářskou soutěž, jelikož tyto společnosti nemají konkurenty, a proto neexistuje žádný trh.
In dem Schreiben, das am 11. Mai 2009 einging, erklärt Unternehmen D, dass die Steuerregelungen für firmeneigene Versicherungsgesellschaften seiner Auffassung nach nicht den Wettbewerb verfälschen, da die Unternehmen keine Wettbewerber haben und damit kein Markt vorliege.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit narušovat

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Narušovat tvůj život.
"Dein Leben kaputt machen"?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte narušovat přání Ochránce.
Wir können nicht die Wünsche des Fürsorgers ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vám narušovat soustředění.
Ich wollte mich nicht mit Ihnen anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, nic nesmí narušovat soudržnost.
Es darf erstens keinen Bruch in der Kontinuität geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Takhle můj život narušovat nemůžeš.
Ich kann mir nicht so mein Leben von dir kaputt machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte právo tuhle operaci narušovat!
Sie hatten kein Recht dazu, diese Operation zu durchkreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
A narušovat soukromí vám nevadí?
Ist Einbruch und Hausfriedensbruch auch eine Ihrer Tugenden?
   Korpustyp: Untertitel
Není nic moc, co narušovat.
Da kann man nicht viel durcheinander bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá zájem narušovat náš obchod.
Er hat kein Interesse an einer Störung der Handelsströme.
   Korpustyp: Untertitel
Právě začal narušovat třetí vrstvu.
Bald wird es den dritten durchbohrt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsi narušovat ten kruh.
Du hättest den Kreis nicht brechen sollen, Ruth!
   Korpustyp: Untertitel
Svědek nemá za úkol narušovat květinovou výzdobu.
Ted, die Aufgabe des Trauzeugen ist nicht, die Blumengestecke aufzumotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Katoya nás nenechá narušovat jeho výuku.
Katoya erlaubt keine Störung seines Unterrichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš narušovat práva auta. To nemá emoce.
- Ein Auto hat keine Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
To ti nedává právo mi narušovat soukromí.
Das gibt dir nicht das Recht meine Privatsphäre zu verletzten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to nebude narušovat mé povinnosti.
- Sie sind spät dran.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci narušovat oslavy takovými temnými myšlenkami.
Ich möchte die Feier nicht mit solch dunklen Gedanken verderben.
   Korpustyp: Untertitel
Oceňuji vaši snahu a nechci narušovat pořad jednání.
Ich weiß Ihre Bemühungen zu schätzen, und ich möchte die Tagesordnung nicht durcheinanderbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč se k nám nepřipojíte? Nechceme vám narušovat rande.
Warum schließt ihr euch uns nicht an? - Wir wollen euer Date nicht unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale radost ze zabíjení začíná narušovat jeho organizovanost.
Aber seine Freude am Morden fängt an seine Organisation zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemusíte na to odpovídat, protože nechceme narušovat vaše soukromí.
Sie brauchen nicht zu antworten. Wir wollen nicht aufdringlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
A neměla žádný důvod narušovat soukromí zákonů dodržujících občanů.
Und Sie hatte kein Recht, bei einem ehrbaren Bürger herumzuschnüffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zůstanu tady, moji následovníci budou narušovat chod Babylonu 5.
Wenn ich hier bleibe, zerstören sie babylon 5.
   Korpustyp: Untertitel
Sám říkáš, že se to má narušovat zevnitř.
Du hast ja selber gesagt: Rein in die Organisation und von innen aufmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Narušovat párty je jedna z našich nejoblíbenějších zálib.
Partys zu crashen ist eine unsere Lieblings-Zeitvertreibe.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu narušovat čestnost celého námořnictva kvůli jednomu nečestnému vojákovi.
Ich besudle doch nicht den Ruf der Navy wegen eines korrupten Matrosen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento návrh směrnice může podporovat sociální dumping a narušovat stabilitu pracovních vztahů.
Dieser Richtlinienvorschlag kann Sozialdumping fördern und Arbeitsbeziehungen instabiler machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mechanismům zaměřeným na řešení problému v jednom systému by nemělo být dovoleno narušovat odolnost jiného systému.
Mechanismen, die darauf abzielen, ein Problem in einem System zu lösen, dürfen nicht der Widerstandfähigkeit eines anderen Systems schaden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Malí výrobci, kteří nemají reálnou možnost narušovat trh, by měli být z této povinnosti vyňati.
Kleine Erzeuger ohne reale Möglichkeit, Marktverzerrungen herbeizuführen, sollten von dieser Verpflichtung ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
15. zdůrazňuje, že diskriminační daňový přístup zvýhodňující sportovce uplatňovaný ve členských státech může narušovat hospodářskou soutěž;
15. weist darauf hin, dass die diskriminierende steuerliche Behandlung in den Mitgliedstaaten, die Sportler begünstigt, sich wettbewerbsverzerrend auswirken kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Audit může pokračovat běžným způsobem, pokud nebude negativně narušovat činnost úřadu OLAF.
Die Prüfung kann anschließend in gewohnter Weise fortgesetzt werden, vorausgesetzt, dass die Arbeit von OLAF dadurch nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Takovéto dobrovolné označení země nebo regionu původu nesmí narušovat vnitřní trh.
Durch die freiwillige Angabe des Ursprungslands oder der Ursprungsregion darf der Binnenmarkt nicht behindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Malí výrobci, kteří nemají reálnou schopnost narušovat trh, by měli být z této povinnosti vyňati.
Kleine Erzeuger ohne reale Möglichkeit, Marktverzerrungen herbeizuführen, sollten von dieser Verpflichtung ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky národních regulačních orgánů na informace nesmějí narušovat rámec důvěrnosti ani překračovat rámec úkolů.
Die eingeholten Informationen müssen von den nationalen Regulierungsbehörden vertraulich behandelt und innerhalb der Grenzen ihrer Zuständigkeiten verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice nezpochybňuje služby obecného zájmu a v žádném případě nemá narušovat základní veřejné služby.
Die Daseinsvorsorge wird von der Richtlinie nicht in Frage gestellt und die Richtlinie dient in keinem Fall der Aushöhlung der öffentlichen Grundversorgung.
   Korpustyp: EU DCEP
Co tady bude, to postavíte vy, ale ta stavba nebude nijak narušovat váš výcvik.
Sie werden es selber zusammenbauen, aber dabei dürfen Sie nicht Ihre Ausbildung vernachlässigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš narušovat večírek mýho bráchy a chovat se jako sobeckej blázen.
Du wirst nicht die Party meines Bruders ruinieren und dich wie ein egoistischer Freak benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěj je promarnit jen tím, že budeš nadále narušovat ústavně chráněné soukromí Brodyho rodiny.
setze sie nicht aufs Spiel, indem du weiterhin die verfassungsrechtlich geschützte Privatsphäre der Brody-Familie verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedohodli jsme se, že nám náš vztah nesmí narušovat naši práci?
Einigten wir uns nicht, Arbeit und Privatleben zu trennen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem starší muž, takže bych vám byl vděčný, kdybyste přestali narušovat moje soukromí.
Ich möchte, dass du weißt, dass ich meine Privatsphäre sehr schätze.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěj je promarnit jen tím, že budeš nadále narušovat ústavně chráněné soukromí Brodyho rodiny.
Vergeude sie nicht, indem du weiter die rechtliche Privatsphäre der Brody Familie verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle společnosti UOP Limited vliv hospodářské a finanční krize ještě posílil potenciál opatření narušovat hospodářskou soutěž.
Nach Angaben von UOP Limited haben die Folgen der Wirtschafts- und Finanzkrise das wettbewerbsverzerrende Potenzial der Maßnahme noch verstärkt.
   Korpustyp: EU
Z toho vyplývá, že úprava nákladů na balení nemůže narušovat srovnání.
Folglich kann die Berichtigung bei den Verpackungskosten keine Verzerrung des Vergleichs bewirken.
   Korpustyp: EU
Funkce protiblokovacího systému se nesmí narušovat působením magnetických nebo elektrických polí.
Die Funktion der ABV darf nicht durch magnetische oder elektrische Felder beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že podpora zachránila činnosti převedené na národní banku, by teoreticky mohla narušovat hospodářskou soutěž.
Die Tatsache, dass die Fortführung der auf die Bank übertragenen Tätigkeiten durch die Beihilfe ermöglicht wurde, stellt theoretisch eine Wettbewerbsverzerrung dar.
   Korpustyp: EU
činnosti, jež by mohly narušovat hospodářskou soutěž v ostatních hospodářských činnostech přijímajících organizací;
Maßnahmen, die zu Wettbewerbsverzerrungen bei den übrigen Wirtschaftstätigkeiten der Empfängerorganisationen führen können;
   Korpustyp: EU
Tato podpora by však neměla narušovat hospodářskou soutěž a měla by být tržně neutrální.
Diese Unterstützung darf nicht wettbewerbsverzerrend wirken und muss marktneutral sein.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že podpora tyto ekonomické činnosti zachránila, by teoreticky mohla narušovat hospodářskou soutěž.
Die Tatsache, dass die Fortführung dieser Wirtschaftstätigkeiten durch die Beihilfe ermöglicht wurde, stellt theoretisch eine Wettbewerbsverzerrung dar.
   Korpustyp: EU
Aby opatření představovalo státní podporu, musí narušovat hospodářskou soutěž a ovlivnit obchod mezi členskými státy.
Eine Maßnahme ist dann als staatliche Beihilfe anzusehen, wenn sie den Wettbewerb und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
být především místní povahy a nebýt s to narušovat hospodářskou soutěž.
sie müssen überwiegend lokalen Charakter aufweisen und dürfen nicht geeignet sein, Wettbewerbsverzerrungen hervorzurufen.
   Korpustyp: EU
Podpora by neměla narušovat hospodářskou soutěž a měla by být neutrální z hlediska trhu.
Die Förderung sollte nicht wettbewerbsverzerrend wirken und marktneutral sein.
   Korpustyp: EU
Boj s kriminalitou by neměl narušovat volný pohyb osob, který je základní zásadou budování Evropy.
Der Kampf gegen Kriminalität sollte nicht gegen das Recht auf Freizügigkeit, ein Grundprinzip des europäischen Aufbauwerks, verstoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na malé výrobce, kteří nemohou reálně narušovat trh, by se tato povinnost vztahovat neměla.
Kleine Erzeuger ohne die reale Fähigkeit, Marktverzerrungen herbeizuführen, sollten von dieser Verpflichtung ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že diskriminační daňové podmínky zvýhodňující sportovce uplatňované ve členských státech mohou narušovat hospodářskou soutěž;
weist darauf hin, dass die diskriminierende steuerliche Behandlung in den Mitgliedstaaten, die Sportler begünstigt, sich wettbewerbsverzerrend auswirken kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Klidně si svou vnitřní strukturu ponechte, jak chcete. Nikdo vám ji nebude narušovat.
Führt eure innere Struktur genau so, wie es euch gefällt, niemand wird sich einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
nebude nijak narušovat hospodářskou soutěž týkající se společnosti SMS a ekonomického zájmu svého budoucího konkurenta.
betreffend SMS und des wirtschaftlichen Interesses an seinem zukünftigen Wettbewerber zu beseitigen.
   Korpustyp: EU
Proto by tato opatření mohla i svou podstatou narušovat hospodářskou soutěž.
Deshalb bergen diese Maßnahmen in sich schon die Gefahr der Wettbewerbsverfälschung.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že podpora tyto převedené činnosti zachránila, by teoreticky mohla narušovat hospodářskou soutěž.
Die Tatsache, dass die Fortführung der von ihr übertragenen Tätigkeiten durch die Beihilfe ermöglicht wurde, stellt theoretisch eine Wettbewerbsverzerrung dar.
   Korpustyp: EU
je pravděpodobné, že situace bude i nadále narušovat trh nebo bude hrozit narušením trhu,
ist damit zu rechnen, dass diese Lage anhält und dadurch Marktstörungen auftreten oder aufzutreten drohen,
   Korpustyp: EU
A pokud to nezvládne, či odmítne, aby přestal narušovat náš klid!
Sollte er das nicht können oder möchten, soll er uns in Frieden lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, nechci ublížit severovýchodnímu vojsku, ale nenechám je narušovat sjednocení Číny.
Ich möchte der nordöstlichen Armee keinen Schaden zufügen. Aber sie darf kein Hindernis der Vereinigung Chinas sein!
   Korpustyp: Untertitel
Já nehodlám narušovat klid této domácnosti, ale něco si opravdu vyjasněme.
Aber lassen Sie mich eines klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, žijeme a pracujeme v globální tržní ekonomice a nemůžeme očekávat, že zavedeme právní předpisy, které toto budou narušovat.
(EN) Herr Präsident! Wir leben und arbeiten in einer globalen Markwirtschaft, und wir können nicht erwarten, dass Gesetze erlassen werden, die so weit greifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek by měl působit dvěma způsoby – zabraňovat bakteriím v tvorbě buněčných stěn a narušovat jejich buněčné membrány.
Telavancin wirkt auf zwei Arten: zum einen, indem es die Bakterien daran hindert, ihre Zellwand aufzubauen, und zum anderen, indem es die Bakterienzellmembran zerstört.
   Korpustyp: Fachtext
Státní podpora v odvětví těžby uhlí je nyní však na tak nízké úrovni, že nemůže narušovat hospodářskou soutěž.
Staatliche Beihilfen im Steinkohlesektor sind mittlerweile aber so gering, dass sie sich nicht wettbewerbsverzerrend auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Politiky a financování Unie nesmí narušovat trh ani chránit či zvýhodňovat společnosti na trhu etablované nebo konkrétní technologie.
Die Maßnahmen der Union und ihre Beihilfen dürfen nicht zu Marktverzerrungen führen oder bereits auf dem Markt etablierte Unternehmen oder spezielle Technologien schützen oder bevorzugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle jejích slov se jedná o krok, který dává najevo, že ani nejmocnější firmy si nemohou dovolit narušovat fungování trhu.
Die EU Wettbewerbspolitik zielt darauf ab, Preis- und sonstige illegale Absprachen zwischen Wettbewerbern zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejtěžší je narušovat zásadní stereotypy, a to i v tom případě, kdy se s nimi už verbálně neztotožňujeme.
Am schwierigsten aufzubrechen sind die kritischen geschlechtsspezifischen Klischees, auch dann, wenn wir uns verbal nicht mehr mit ihnen identifizieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem přesvědčena, že je naprosto nepřijatelné narušovat tuto rezoluci s cílem zvýšit počet žen ve vojenských silách.
Daher finde ich es völlig inakzeptabel, diese Resolution dahingehend zu verbiegen, dass der Anteil von Frauen an Kriegsgeschehen erhöht werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To zavání snahou hrát si na velkého bratra, který bude zasahovat do soukromí lidí a nepřípustně tak narušovat jejich svobodu.
Dies ist eher "Big Brother", eine Einmischung in das Privatleben der Menschen und ein unzulässiger Eingriff in die persönliche Freiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A vím, že nikdo z nás nechce v této situaci narušovat současný protokol, takže to zůstane mezi námi.
Und ich weiß, dass keiner von uns beiden will, dass diese Sache mit den laufenden Ermittlungen kollidiert. Es sollte also unter uns bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
činnosti, jež by mohly narušovat hospodářskou soutěž v ostatních hospodářských činnostech organizace hospodářský subjektů v odvětví oliv.
Maßnahmen, die zu Wettbewerbsverzerrungen bei den anderen Wirtschaftstätigkeiten der Marktteilnehmerorganisation im Olivensektor führen können.
   Korpustyp: EU
Zároveň však toto nařízení nemá za cíl narušovat obchodní vztahy mezi podniky s ohledem na přepravu zboží.
Genauso wenig wird mit dieser Verordnung das Ziel verfolgt, in gewerbliche Beziehungen zwischen Unternehmen („business-to-business“), die den Gütertransport betreffen, einzugreifen.
   Korpustyp: EU
Tento subjekt nakonec zcela opustí irský úvěrový trh a trh vkladů, a nebude proto již narušovat hospodářskou soutěž.
Das Institut wird schließlich vollständig aus dem irischen Kredit- und Einlagengeschäft ausscheiden und daher keine weiteren Wettbewerbsverzerrungen bewirken.
   Korpustyp: EU
Proporcionalita podle čl. 86 odst. 2 znamená, že prostředky použité k plnění poslání obecného zájmu nesmějí zbytečně narušovat obchod.
Die in Artikel 86 Absatz 2 geforderte Verhältnismäßigkeit soll sicherstellen, dass die zur Erbringung von Leistungen der Daseinsvorsorge verwendeten Mittel nicht zu unerwünschten Verfälschungen des Wettbewerbs führen.
   Korpustyp: EU
Musíme stále stavět zdi a narušovat pouta lidské solidarity? Oddělovat národy a chránit štěstí jedněch před strádáním druhých?
Müssen wir immer Mauern bauen, um die menschlicher Solidarität zu brechen, und das Glück der einen vor dem Unglück der anderen zu schützen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrovolná jsou rovněž měření séra T4 a T3, která mohou poskytnout užitečné doplňující informace o schopnosti narušovat homeostázu thyroidních hormonů.
Bestimmungen von T4 und T3 im Serum sind ebenfalls optionale Messungen, die nützliche Zusatzhinweise über die Fähigkeit zur Störung der Schilddrüsenhormon-Homöostase liefern können.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní specifikace, které se týkají příslušných platných vnitrostátních požadavků, by neměly narušovat ustanovení této směrnice o uvádění do provozu.
Nationale Spezifikationen, die die entsprechenden geltenden nationalen Anforderungen an die Verwendung betreffen, sollten nicht mit den Bestimmungen dieser Richtlinie über die Inbetriebnahme kollidieren.
   Korpustyp: EU
činnosti, jež by mohly narušovat hospodářskou soutěž v ostatních hospodářských činnostech organizace hospodářský subjektů v odvětví oliv.
Maßnahmen, die zu Wettbewerbsverzerrungen bei den anderen Wirtschaftstätigkeiten der Marktteilnehmerorganisationen führen können.
   Korpustyp: EU
Jestliže uvedené zvýhodnění není pojistným plně odstraněno, bude státní záruka příjemci nadále přinášet výhodu a tím narušovat trh.
Wenn die Prämie diesen Vorteil nicht vollständig aufhebt, würde der Kreditnehmer immer noch von der staatlichen Bürgschaft profitieren. Damit entstünde eine Wettbewerbsverfälschung.
   Korpustyp: EU
Tato pomoc by měla být předmětem podrobné analýzy nákladů a přínosů a neměla by narušovat hlavní úkoly agentury.
Diese Unterstützung sollte einer eingehenden Kosten-Nutzen-Analyse unterzogen werden und sich nicht nachteilig auf die Erfüllung der Hauptaufgaben der Agentur auswirken.
   Korpustyp: EU
Ve zprávě se však tvrdí, že se EU zabývá prvky zemědělské politiky, které mohou potenciálně narušovat obchod a mít negativní dopad na zemědělce v rozvíjejícím se světě.
In dem Bericht wird hingegen die Behauptung aufgestellt, dass die EU die potenziell handelsverzerrenden Elemente der EU-Agrarpolitik, die sich negativ auf die Landwirtschaft in den Entwicklungsländern auswirken kann, bereits angegangen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pasivní přenos protilátek proti antigenům erytrocytů, například A, B, D, může narušovat některé sérologické testy na aloprotilátky proti červeným krvinkám (např.
A, B, D kann einige serologische Tests auf erythrozytäre Alloantikörper (z.B.
   Korpustyp: Fachtext
Považuji to za přemrštěné označení plynoucí z toho, že někteří lidé by rádi pozastavili práce na smlouvě a lidem předstírali, že Lisabonská smlouva může narušovat právní jistotu zaměstnanců.
Nach meinem Dafürhalten wird damit ein vernünftiges Maß überschritten und bestimmte Seiten wollen der ganzen Sache Hindernisse in den Weg stellen und die Leute glauben machen, der Vertrag von Lissabon stelle ein Problem für die Rechtssicherheit der Arbeitnehmer dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise však nemůže trestat rybáře za nesprávné kontrolní postupy uplatňované jejich státem vlajky a ani nemůže jednostranně narušovat relativní stabilitu členských států.
Die Kommission darf jedoch den Fischern keine Sanktionen auferlegen, weil der Flaggenmitgliedstaat die Kontrolle mehr schlecht als recht wahrnimmt und auch nicht die relative Stabilität eines Mitgliedstaats einseitig ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - (DE) Boj proti terorismu vyžaduje mezinárodní spolupráci řízenou dohodami, které však nesmí narušovat základní práva občanů stanovená v Evropské listině základních práv.
schriftlich. - Der Kampf gegen den Terrorismus erfordert internationale Zusammenarbeit, die durch Abkommen geregelt wird. Dabei dürfen aber die in der europäischen Grundrechtecharta zugesicherten fundamentalen Rechte der Bürgerinnen und Bürger nicht ausgehöhlt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsme zde tuto otázku v minulosti projednávali, byli jsme Komisí ujištěni, že byly příslušné body pečlivě zváženy, aby se zajistilo, že nebudou narušovat vývoz EU.
Als wir dieses Thema in der Vergangenheit hier diskutiert haben, hat uns die Kommission versichert, dass die betreffenden Punkte sorgfältig bewertet worden sind, um sicherzustellen, dass sie nicht mit den EU-Exporten kollidieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
M. vzhledem k tomu, že korupce může také narušovat důvěru v demokratické instituce a oslabovat odpovědnost politického vedení, není-li neprodleně a řádně řešena (KOM(2011)308);
M. in der Erwägung, dass die Gefahr besteht, dass das Vertrauen in die demokratischen Einrichtungen schwindet und die Rechenschaftspflicht der politischen Führer abgeschwächt wird, wenn man nicht entschlossen und in geeigneter Weise gegen Korruption vorgeht;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto snahy podporuji, ale se dvěma stručnými poznámkami, které mají i podobu pozměňovacích návrhů. v první řadě může zveřejňování takových údajů narušovat práva dotčených subjektů.
Ein solches Bestreben kann ich unterstützen, allerdings mit zwei Randbemerkungen, die auch in Form von Änderungsanträgen zum Ausdruck gebracht werden. Zunächst einmal kann die Veröffentlichung dieser Informationen die Rechte der Betroffenen tangieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž nadále panuje obava, že pouze zjednodušení na vnitrostátní úrovni zaručí, že výhody zjednodušení prosazovaného na evropské úrovni nebudou negativně narušovat vnitrostátní právní předpisy nebo překážky technické povahy.
Ferner kommt das Anliegen zum Ausdruck, dass die Vereinfachung auf einzelstaatlicher Ebene gewährleisten soll, dass die Vorteile der Vereinfachung auf europäischer Ebene nicht durch einzelstaatliche Regelungen oder technische Hemmnisse beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
apeluje na členské státy, aby vzaly na vědomí doporučení Mezinárodní organizace práce, podle kterého by pracovní právo nemělo narušovat skutečně obchodní vztahy;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die oben genannte IAO-Empfehlung zur Kenntnis zu nehmen, wonach arbeitsrechtliche Bestimmungen genuine wirtschaftliche Beziehungen nicht beinträchtigen dürfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh může vytvářet umělé bariéry pro vstup nových společností a tím narušovat hospodářskou soutěž, „uzamykat“ účastníky ve stávajícím systému a bránit inovacím, které hospodářská soutěž podporuje.
Durch den Vorschlag könnten künstliche Hindernisse für den Einstieg neuer Marktteilnehmer geschaffen werden, wodurch der Wettbewerb verzerrt und eine Verfestigung der Position etablierter Systemteilnehmer geschaffen würde, was die Innovation hemmt, die durch den Wettbewerb gefördert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Patří sem látky, které mají karcinogenní, mutagenní, neurotoxické, imunotoxické, reprotoxické či genotoxické schopnosti nebo schopnosti narušovat činnost žláz s vnitřní sekrecí nebo dráždit pokožku.
Dazu gehören sämtliche Stoffe mit krebserzeugenden, erbgutverändernden, das Hormonsystem schädigenden, neurotoxischen, immunotoxischen, fortpflanzungsgefährdenden oder hautsensibilisierenden Eigenschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
37. apeluje na členské státy, aby vzaly na vědomí doporučení Mezinárodní organizace práce, podle kterého by pracovní právo nemělo narušovat skutečně obchodní vztahy;
37. appelliert an die Mitgliedstaaten, die Empfehlung der Internationalen Arbeitsorganisation zur Kenntnis zu nehmen, wonach arbeitsrechtliche Bestimmungen genuine wirtschaftliche Beziehungen nicht beinträchtigen dürfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Poplatky za R-transakce na vnitřním trhu by se měly postupně sbližovat, aby se mezi členskými státy neodlišovaly natolik, že by mohly narušovat rovné podmínky.
Die Entgelte für R-Transaktionen im Binnenmarkt sollten im Laufe der Zeit angeglichen werden, damit sie sich zwischen den Mitgliedstaaten nicht in dem Maße unterscheiden, dass dadurch die Gleichheit der Wettbewerbsbedingungen gefährdet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Po podání může Ovitrelle až po dobu deseti dní narušovat imunologické stanovení hCG v séru/ moči , což vede k falešně pozitivnímu těhotenskému testu .
Nach der Anwendung von Ovitrelle kann bis zu 10 Tage lang die immunologische Bestimmung von hCG im Serum/ Urin beeinträchtigt sein und zu einem falsch positiven Schwangerschaftstest führen .
   Korpustyp: Fachtext
Systém DPH by měl být založen na zásadě neutrality, a proto může takovéto zacházení s obcemi z hlediska DPH narušovat hospodářskou soutěž.
Da für das MwSt.-System der Grundsatz der Neutralität gelten sollte, kann die mehrwertsteuerliche Behandlung von Kommunen zu einer Wettbewerbsverzerrung führen.
   Korpustyp: EU
nesmějí narušovat účinnost finančních trhů neúměrně k přínosům daného opatření; mimo jiné nesmějí snižovat likviditu na těchto trzích ani zvyšovat nejistotu účastníků trhu.
sie dürfen keine negativen Auswirkungen auf die Wirksamkeit der Finanzmärkte, einschließlich der Verringerung der Liquidität in diesen Märkten, haben oder in einer Weise zu Unsicherheit für Markteilnehmer führen, die in keinem Verhältnis zu den Vorteilen der Maßnahmen steht.
   Korpustyp: EU
V některých případech může být nezbytné provést zkoušky ke stanovení toho, zda mikrobiologicky aktivní rezidua mohou narušovat technologické postupy při průmyslovém zpracování potravin.
In bestimmten Fällen kann es notwendig sein, Prüfungen durchzuführen, um festzustellen, ob sich mikrobiologisch wirksame Rückstände negativ auf technologische Prozesse in der industriellen Lebensmittelbearbeitung und -verarbeitung auswirken.
   Korpustyp: EU
Financování z veřejných zdrojů, které Verkehrsverbund Tirol poskytuje podniku Postbus, by mohlo narušovat hospodářskou soutěž a nepříznivě ovlivnit obchod mezi členskými státy.
Folglich birgt die öffentliche Finanzierung zugunsten von Postbus durch den Verkehrsverbund Tirol die Gefahr der Schaffung von Wettbewerbsverfälschungen und Beeinträchtigungen des Handels zwischen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU