Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=narušující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
narušující untergraben 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

narušujícíuntergraben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přijetím a vykonáváním uvedené funkce tak podporuje činnosti a politiky narušující územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny.
Durch die Übernahme und Ausübung ihres Amtes hat sie deshalb Handlungen und Maßnahmen unterstützt, die die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine untergraben.
   Korpustyp: EU
o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem narušujícím nebo ohrožujícím územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny
über restriktive Maßnahmen angesichts von Handlungen, die die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine untergraben oder bedrohen
   Korpustyp: EU
Přijetím a vykonáváním uvedené funkce tak podporuje činnosti a politiky narušující územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny.
Durch die Übernahme und Ausübung seines Amtes hat er deshalb Handlungen und Maßnahmen unterstützt, die die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine untergraben.
   Korpustyp: EU
kterým se mění rozhodnutí 2014/145/SZBP o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem narušujícím nebo ohrožujícím územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny
zur Änderung des Beschlusses 2014/145/GASP über restriktive Maßnahmen angesichts von Handlungen, die die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine untergraben oder bedrohen
   Korpustyp: EU
Přijetím a vykonáváním uvedené funkce tak podporuje činnosti a politiky narušující územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny.
Durch die Übernahme und Ausübung ihres Amtes hat sie Handlungen und Maßnahmen unterstützt, die die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine untergraben.
   Korpustyp: EU
kterým se mění rozhodnutí Rady 2014/145/SZBP o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem narušujícím nebo ohrožujícím územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny
zur Änderung des Beschlusses 2014/145/GASP über restriktive Maßnahmen angesichts von Handlungen, die die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine untergraben oder bedrohen
   Korpustyp: EU
Přijetím a vykonáváním uvedené funkce tak podporovala činnosti a politiky narušující územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny.
Durch die Übernahme und Ausübung ihres Amtes hat sie Handlungen und Maßnahmen unterstützt, die die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine untergraben.
   Korpustyp: EU
kterým se provádí rozhodnutí 2014/145/SZBP o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem narušujícím nebo ohrožujícím územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny
zur Durchführung des Beschlusses 2014/145/GASP über restriktive Maßnahmen angesichts von Handlungen, die die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine untergraben oder bedrohen
   Korpustyp: EU
Seniorní poradce Igora Strelkova/Girkina, jenž je odpovědný za činnosti narušující nebo ohrožující územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny.
Hochrangiger Helfer von Igor Strelkov/Girkin, der für Handlungen verantwortlich ist, die die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine untergraben.
   Korpustyp: EU
kterým se provádí nařízení (EU) č. 269/2014 o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem narušujícím nebo ohrožujícím územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny
zur Durchführung der Verordnung (EU) Nr. 269/2014 über restriktive Maßnahmen angesichts von Handlungen, die die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine untergraben oder bedrohen
   Korpustyp: EU

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "narušující"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opatření narušující hospodářskou soutěž je tedy třeba eliminovat.
Wettbewerbswidrige Verhaltensweisen dürfen daher nicht mehr geduldet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Neexistují žádní pravicoví či levicoví pučisté ani diktátoři, jen osoby represivní a narušující svobodu.
Es gibt keine rechts- oder linksgerichteten Putschisten oder Diktatoren sondern nur repressive und freiheitszerstörende.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu by narušující účinky podpory na vzdělávání měly být pouze druhořadé a nepřímé.
Demzufolge könnte staatliche Ausbildungsbeihilfe nur zu sekundären und indirekten verzerrenden Auswirkungen führen.
   Korpustyp: EU
Aby se zmírnil narušující účinek podpory, musí být přijata vyrovnávací opatření.
Schließlich sind zur Abmilderung der wettbewerbsverzerrenden Wirkung der Beihilfe Ausgleichsmaßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU
Studie z roku 1998 odhalila nedostatek vhodné infrastruktury jako na hlavní faktor narušující konkurenceschopnost.
In einer Studie aus dem Jahre 1998 wird das Fehlen einer geeigneten Infrastruktur als größter Wettbewerbsnachteil herausgestellt.
   Korpustyp: EU
Dobře umístěný nádor v nosní dutině narušující mozek by mohl způsobit to poškození.
Ein gut platzierter Tumor in der Nasenhöhle, der sich in das Gehirn frisst - könnte den Schaden verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
V kabině by se utvořilo tetryonové pole, dočasně narušující metafázový štít.
Es hätte sich dort ein Tetryonfeld geformt, der Schild wäre durchlöchert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Mantinely rozvoje a rozmisťování jaderných zbraní v USA považovali během studené války za opatření narušující národní bezpečnost.
Während des gesamten Kalten Krieges sahen sie in Beschränkungen der Entwicklung und Aufstellung von Kernwaffen eine Gefährdung der nationalen Sicherheit Amerikas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V rámci WTO naléhavě potřebujeme lepší pravidla, která by v co největší míře zakázala opatření narušující obchod jako vývozní cla.
Im Bereich der WTO brauchen wir dringend bessere Regelungen mit dem Ziel, möglichst Verbote von handelsverzerrenden Maßnahmen wie Exportzöllen einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Narušující potenciál podpory se může lišit v závislosti na podobě podpory a charakteristice dotčeného trhu (dotčených trhů).
Das Verzerrungspotenzial der Beihilfemaßnahme kann je nach den Merkmalen der Beihilfe und der jeweils betroffenen Märkten variieren.
   Korpustyp: EU
Italská federace experimentálních kin vyzdvihla omezený zeměpisný dosah kin, a tudíž zanedbatelný narušující dopad opatření na hospodářskou soutěž.
Der italienische Verband der Programmkinos wies darauf hin, dass Filmtheater nur einen begrenzten geografischen Einzugsbereich haben; daher werde es höchstens zu geringfügigen Wettbewerbsverzerrungen kommen.
   Korpustyp: EU
Taková regulace by měla řádně zohlednit povahu podnikání, zajistit rovné podmínky mezi účastníky a řádnou ochranu pro investory, ale i odstranit praktiky narušující fungování trhu.
Dies sollte den Charakter des Geschäftes gebührend berücksichtigen, um gleiche Wettbewerbsbedingungen zwischen den Akteuren und einen geeigneten Schutz für Anleger sowie Schutz vor störenden Marktpraktiken zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka k ústnímu zodpovězení č. 2011/07, kterou pokládají Linda McAvan a Christel Schaldemose na téma Látky narušující činnost endokrinních žláz a koktejlový efekt
Mündliche Anfrage Nr. 2011/07 von LindaMcAvan und Christel Schaldemose zu Stoffen mit endokriner Wirkung und Cocktail-Effekten
   Korpustyp: EU DCEP
Látky narušující endokrinní činnosti : Látky s těmito vlastnostmi budou povolovány jen tehdy, pokud jejich společenskoekonomický prospěch převyšuje rizika pro lidské zdraví a životní prostředí a neexistují bezpečnější alternativy.
Ein wichtiges Ziel von REACH ist es, in bestimmten Fällen sicherzustellen, dass besorgnis­erregende Stoffe letztendlich durch weniger gefährliche Stoffe oder Technologien ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo také zkoumáno, zda jednání francouzských výrobců narušující hospodářskou soutěž mohlo mít potenciální účinek na výslednou újmu zjištěnou při současném přezkumu.
Es wurde ferner geprüft, ob das wettbewerbswidrige Verhalten der französischen Hersteller Auswirkungen auf das Schadensbild in der laufenden Überprüfung gehabt haben könnte.
   Korpustyp: EU
Zaprvé, vzhledem k tomu, že tento kartel přestal fungovat v roce 2004, jednání narušující hospodářskou soutěž již nemohlo mít přímý vliv na žádný z ukazatelů.
Da das Kartell seit 2004 nicht mehr besteht, konnte keiner der Indikatoren mehr unmittelbar durch das wettbewerbswidrige Vorgehen beeinflusst worden sein.
   Korpustyp: EU
Takové povinnosti nebudou samy o sobě považovány za povinnosti narušující hospodářskou soutěž za předpokladu, že budou prováděny transparentním, objektivním a nediskriminačním způsobem.
Solche Verpflichtungen gelten nicht von vornherein als wettbewerbswidrig, sofern sie auf transparente, objektive und diskriminierungsfreie Weise gehandhabt werden.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že chemické látky narušující činnost endokrinních žláz mohou hrát při rozvoji nádorových onemocnění významnou roli, například v případě rakoviny prsu nebo varlat, a vyžadují proto zvláštní opatření,
in der Erwägung, dass chemische Stoffe mit endokriner Wirkung eine wichtige Rolle bei der Entstehung von Krebs, beispielsweise bei Brustkrebs oder Hodenkrebs, spielen können und daher besondere Maßnahmen erfordern,
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem by se výhody tohoto nařízení neměly vztahovat na opatření vážně narušující hospodářskou soutěž (tvrdá omezení), jež se týkají stanovování cen účtovaných třetím stranám, omezování kapacity či prodeje a rozdělování trhů nebo zákazníků.
Deshalb sollten schwerwiegende wettbewerbsschädigende Beschränkungen im Zusammenhang mit der Festsetzung von Preisen gegenüber Dritten, Kapazitäts- und Absatzbeschränkungen und der Aufteilung von Märkten oder Kunden von den Rechtsvorteilen dieser Verordnung ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
To mělo společně s výše uvedenými subvenčními režimy narušující účinek na domácí ceny oceli v Číně, protože zjištěný rozdíl mezi domácími cenami v Číně a domácími cenami zveřejněnými pro Severní Ameriku a severní Evropu se výrazně zvýšil zhruba o 30 %.
Zusammen mit den zuvor erwähnten Subventionsregelungen führte dies zu einer Verzerrung der Stahlpreise auf dem chinesischen Inlandsmarkt, denn der festgestellte Unterschied zwischen diesen Preisen und den veröffentlichten Inlandspreisen für Nordamerika und Nordeuropa stieg beträchtlich und erreichte etwa 30 %.
   Korpustyp: EU
U. vzhledem k tomu, že chemické látky narušující činnost endokrinních žláz mohou hrát při rozvoji nádorových onemocnění významnou roli, například v případě rakoviny prsu nebo varlat, a vyžadují proto zvláštní opatření,
U. in der Erwägung, dass chemische Stoffe mit endokriner Wirkung eine wichtige Rolle bei der Entstehung von Krebs, beispielsweise bei Brustkrebs oder Hodenkrebs, spielen können und daher besondere Maßnahmen erfordern,
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o zastaralý, neúčinný, neefektivní, nákladný a obchod narušující způsob podpory a, když o tom mluvím, chápu zřetelně, proč je důležité udržet rovnováhu mezi obohacováním cukrem a moštem, aby se dospělo ke kompromisu, za kterým stojí výrobci vína jak v jižních, tak severních oblastech Evropy.
Aber ich verstehe natürlich, wie wichtig ein ausgewogenes Verhältnis zwischen der Anreicherung mit Zucker und der Beihilfe für Most ist, damit ein von süd- und nordeuropäischen Erzeugern getragener Kompromiss zustande kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem nelze v žádném případě dospět k závěru, že by bylo možno porovnání pouze vývoje objemu dumpingového dovozu z ČLR a finanční výkonnosti výrobního odvětví Unie interpretovat jako faktor narušující příčinnou souvislost mezi dumpingovým dovozem a újmou způsobenou výrobnímu odvětví Unie.
Angesichts der vorstehenden Ausführungen kann keinesfalls der Schluss gezogen werden, dass ein Vergleich allein der Entwicklungstendenzen der Mengen gedumpter Einfuhren aus der VR China und der Geschäftsergebnisse des Wirtschaftszweigs der Union als ein Faktor ausgelegt werden könnte, der den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der vom Wirtschaftszweig der Union erlittenen Schädigung aufhebt.
   Korpustyp: EU