Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naruby&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
naruby links 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


svět naruby eine verkehrte Welt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit naruby

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naruby
Gegen den Strich
   Korpustyp: Wikipedia
Vánoce naruby
Verrückte Weihnachten
   Korpustyp: Wikipedia
Svatba naruby
In & Out
   Korpustyp: Wikipedia
Obraťte mu kapsy naruby.
Leert seine Taschen aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Obrátil jsem ho naruby.
- Ich hab's zerlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je vše naruby."
"Wunderbar, wie seltsam heute alles ist.
   Korpustyp: Untertitel
-Čas všechno převrací naruby.
Wie die Zeit die Dinge verzerrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Obrátil mu život naruby.
- Hat ihn aus der Reserve gelockt.
   Korpustyp: Untertitel
Obraťte to tu naruby!
Nehmt diesen Ort auseinander!
   Korpustyp: Untertitel
Vy všichni, kapsy naruby.
Los, Taschen ausleeren. Ihr alle.
   Korpustyp: Untertitel
To je trochu naruby!
Bringen Sie uns in diese Schlacht.
   Korpustyp: Untertitel
Obrat'te to naruby.
Krempelt den Hangar von oben bis unten durch.
   Korpustyp: Untertitel
Obraťte to tu naruby!
Nehmt das Haus auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
A proč je naruby?
Warum ist es in-und auswendig?
   Korpustyp: Untertitel
Děláte všechno naruby, chlapi!
Ihr seid auf'm falschen Dampfer!
   Korpustyp: Untertitel
Tak to tu převrátíme naruby!
Schluss mit dem Stirnrunzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Úžasné. To převrátí průmysl naruby.
Fantastisch, revolutioniert die Industrie.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho muži obrací všechno naruby.
Seine Männer drehen jeden Grashalm um.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje morálka je úplně naruby.
Du hast das Pferd von hinten aufgezäumt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo obrátil celý dům naruby.
Das Haus wurde durchwühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá, jako by byl naruby.
Ich sehe alles nur noch verschwommen.
   Korpustyp: Untertitel
Život se mi obrátil naruby.
Es war ein Irrtum. Tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Můj život je teď naruby.
Henry, mein Leben ist ein einziger Scherbenhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj svět je totiž naruby.
So ist meine Welt derzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si ji dát naruby.
Du musst sie umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna její moudrost obrácená naruby.
All ihre Weisheit und Erkenntnis entehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám žaludek naruby a střeva nadranc.
Mein Magen spielt total verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé vybuchneš Život se naruby otočí
Dann ist es wie die Kernspaltung Das Leben explodiert vor dir
   Korpustyp: Untertitel
Po tom všem ho přece netransportujeme naruby.
Wir haben zu viel riskiert, um ihn völlig demoliert wiederzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Celý svět je naruby, kvůli nějakému orálu.
Die Welt geht unter, aber berichtet wird über Blowjobgate.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je naruby, doma, se Sárou.
Es ist gerade nicht so einfach zu Hause. - Fang nicht wieder damit an.
   Korpustyp: Untertitel
Mickey a Mallory to tady obrátili naruby.
Mickey und Mallory machen meinen ganzen Laden verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Mládež je v budoucnosti nosí naruby.
Die Kinder in der Zukunft tragen ihre Taschen drauSSen.
   Korpustyp: Untertitel
Deset minut s Halem a jsi naruby.
Zehn Minuten mit Hale, und du wurdest komplett umgekrempelt.
   Korpustyp: Untertitel
To proto převrátil zbytek domu naruby.
Deshalb nahm er den Rest des Hauses auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
A to všechno s botama naruby.
Und das, obwohl er die Schuhe falschrum anhatte.
   Korpustyp: Untertitel
Obraťte to tu naruby centimetr po centimetru.
Sucht jeden Flecken hier ab.
   Korpustyp: Untertitel
Byl naruby nebo jen zle popálený?
War der "umgekrempelt" oder war er nur sehr schwer verbrannt?
   Korpustyp: Untertitel
My republikáni jsme tuhle zemi převrátili naruby.
Wir Republikaner haben dieses Land umgekrempelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale naruby, je to zvyk hospodyněk.
Nach Hausfrauenart.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle je vzhůru nohama a naruby.
- Aber das hier ist verkehrtrum.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to všechno naruby.
Bei mir läuft es im Moment nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, naše oddělení je kvůli tomu naruby.
Das Revier ist ganz heiß darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Ben se snaží obrátit svět naruby.
Ben dreht die ganze Welt um.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to vidět převrácené naruby a rozcupované.
Das ist sein Alibi. Es soll gründlich untersucht und ausgenommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zhaovy muži kvůli vám převrátili pobřeží naruby.
Zhaos Leute haben die Küste nach dir abgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Obracíte tento problém naruby, a dobře víte, co děláte.
Ihr dreht das Ding doch genau in die Gegenrichtung, und ihr wisst, was ihr da anstellt!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme si obrátit život naruby jen proto, že jsi blbá?
Warum sollten wir hier weg, nur weil du ein Arschloch bist?
   Korpustyp: Untertitel
To otočili naruby ty jeho rukavice, co našli v popelnici?
Haben sie seine Handschuhe gefunden und umgestülpt?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem ho obrátit naruby a to byla slabost!
Um mein Leben zu verändern. Das war schwach!
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že 20 minut s námi jim obrátí život naruby?
(ROCKMUSIK SPIELT ÜBER LAUTSPRECHER) Denkst du, ein paar Stunden mit uns wird ihr Leben ändern?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív obrátí celý můj svět naruby krvavou spouští.
Zuerst brachte er meine innere Welt mit einem Karneval des Blutes heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Převrátili celou školu naruby jak hledali tebe a ty ostatní.
- Erzählt? Man hat euch in der ganzen Schule gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Umřela jí máma a svět se jí obrátil naruby.
Ihre Mutter ist gestorben, ihre Welt ist aus den Fugen geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mu to řeknete, tak mu jeho svět obrátíte naruby.
Wenn Sie ihm das erzählen, werden Sie seine Welt auseinanderreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyprávějí se příběhy o německé doktorce, která obracela lidi naruby.
Da gibt es Geschichten über einen deutschen Arzt, der Menschen umkrempelt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celoživotní zodpovědnost, člověku se všechno obrátí naruby.
Es ist eine lebenslange Verantwortung. Und es entwurzelt so ziemlich alles.
   Korpustyp: Untertitel
Paviáni Zlé čarodějnice obrátili naruby dům mého pána.
Meines Meisters Heim wurde von Pavianen zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsme v pohodě, ale oni dělají všechno naruby.
Ich denke, es wird alles gut, doch alles, was sie machen, ist sehr verwirrend.
   Korpustyp: Untertitel
Ta střelná rána do týla všechno obrací naruby.
Eine Schusswunde an den Hinterkopf wirft alles über den Haufen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme byli u něj a obrátili to tam naruby.
Wir waren schon in seiner Wohnung und haben alles in Stücke gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme chvíli čas, než vám náš tým obrátí náklaďák naruby.
Wir haben Zeit, während unser Team Ihren Truck auseinandernimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě obracet naruby a to hodně dlouho.
Ich mach's mit Freude und sehr langsam!
   Korpustyp: Untertitel
Je z 85% z tequily a má šaty naruby.
Sie hat Tequila intus und ihr Kleid falsch herum an.
   Korpustyp: Untertitel
"Situace není dobrá, neboť Francouzi válčí jaksi naruby."
Die Sache sieht übel aus. Gegen alle Bräuche greifen uns die Franzosen von hinten an.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden obránce si, už od školy, oblěká ponožky naruby.
Ein Quarterback zieht seit der Schule die Strümpfe rückwärts an.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si nové kalhotky nebo ty staré obrátím naruby?
Soll ich meine Unterwäsche wechseln oder sie einfach umdrehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nově zvolený americký prezident George W. Bush o několik měsíců později obrátil Clintonovu severokorejskou politiku naruby.
Ein paar Monate später machte der neu gewählte Präsident George W. Bush Clintons Nordkoreapolitik rückgängig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když už je všechno naruby, aspoň jeden z nás se musí chovat jako profík.
Trotz aller Gegenbeweise, war wenigstens einer von uns bei diesem Job ein Profi.
   Korpustyp: Untertitel
Nedivil byste se, kdybych se plazil po téhle zdi nebo kdybych si obrátil obličej naruby.
Sie wären nicht überrascht, wenn ich die Wand raufkrieche. Oder wenn ich mein Gesicht umstülpe.
   Korpustyp: Untertitel
Nakopu ti zadek na všechny světové strany, až budeš úplně naruby.
Ich werde dir deinen verdammten Arsch so was von vermöbeln. Und danach karre ich dich zur Müllhalde.
   Korpustyp: Untertitel
A mám dojem, že obrácením naruby z ní neuděláš novou košili.
Und ich denke, es einfach falsch rum anziehen, macht es auch nicht neu.
   Korpustyp: Untertitel
Moje milovaná ženo, něco se v tobě převrátí naruby ze všíté krve, špíny a hluku.
Meine liebe Frau es wird einem aus dem Innern etwas entzogen durch all das Blut, den Schmutz und Krach.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by se ti líbilo, kdybych teď já obrátila naruby tvůj život?
Wie würde es dir gefallen, wenn ich dein Leben umkrempeln würde?
   Korpustyp: Untertitel
Tara to tady obrátila naruby potom, co slečna Wilhelmová odjela na Floridu.
Tara hat das ganze Haus durchstöbert, nachdem Miss Wilhelm nach Florida abgehauen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pak na mém životě opět zapracoval osud a vše převrátil naruby.
Und wiederum arbeiteten mein Schicksal und der Lauf der Geschichte zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Obrátíme ten planetoid naruby, když to bude třeba, ale asi bychom se měli připravit na nejhorší.
Wir durchforsten den ganzen Planetoiden. Aber ich glaube, wir müssen mit dem Schlimmsten rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jindřich VIII. byl v touze po synovi ochoten nechat popravit dvě manželky a obrátit naruby křesťanství.
Um einen Sohn zu bekommen war König Heinrich VIII. bereit, zwei Ehefrauen hinzurichten und die Verhältnisse innerhalb des Christentums umzustoßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro Čínu to bylo status quo, které Japonsko v září obrátilo naruby.
Für China war dies der Status quo, den Japan im September kippte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arabské jaro obrátilo naruby domněnky, že v regionu panuje všeobecná trpělivost.
Die Annahmen über die Geduld der Völker in der Region wurden durch den Arabischen Frühling zunichte gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím, jaké to je, když se vám celý život obrátí naruby.
Ich weiß, wie das ist, wenn es dir dein ganzes Leben unter den Füßen wegzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak ses oženil s charitou a obrátil svou hnědou košili naruby?
Man heiratet nicht einfach seine Aushilfe und gibt sein braunes Shirt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mám šanci obrátit svůj život naruby s jedním jediným klientem.
Jetzt habe ich die Chance meine Leben zu ändern, mit nur einem Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
Zná vaše myšlenky, vaše noční můry a může vám převrátit svět naruby.
Er kennt Ihre Gedanken, Ihre Albträume, und er könnte Ihre Welt umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte vše, co nám Barbara Conwayová řekla a obraťte to naruby.
Nimm alles, das Barbara Conway uns sagte, und vergiss es.
   Korpustyp: Untertitel
Teď když je naše krytí to tam, obraťme její byt naruby.
Jetzt, wo wir aufgeflogen sind, lass uns ihr Apartment auseinander nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, převrátil jsi nám životy naruby, protože ti na tom strašně záleželo.
Nein, du hast unsere Leben aufgegeben, weil es dir extrem wichtig war.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se otočí naruby, takhle, a můžu to mít s touhle halenkou.
Der lässt sich auch andersrum tragen und würde dann zu diesem Hemd passen.
   Korpustyp: Untertitel
Obrátils naruby celý město svýma eskapádama a eskapádama tý tvý Eleanor.
Du hast mit Eleanor in der ganzen Stadt Unheil angerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pozoruji, jak jeden malý výlet lodí dokáže všem převrátit život naruby.
Ich beobachte nur, wie ein kleiner Boots-Ausflug das Leben von allen in Scheiße verwandeln kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale až to udělám, půjdu zpátky jako hrdina, co obrátil poldu naruby.
- Aber wenn ich das tue, dann gehe ich als Held zurück, dafür, dass ich einen Polizisten zusammengeschlagen habe. Nur einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Situace se tam nenapravila, podmínky jsou stále zhoršené, politická kultura je převrácená naruby a sousedské vztahy na ústupu.
Hier wurde die Lage nicht wieder in Ordnung gebracht, verschlechtern sich die Bedingungen weiter, geht es mit der politischen Kultur abwärts und sind die nachbarschaftlichen Bedingungen auf dem Rückzug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak svět by nebyl naruby Až každému z nás došlo by Že svět perfektní vždy začíná Svět perfektní vždy začíná
eine perfekte Welt gibt es wie man hier sieht eine perfekte Welt beginnt und endet eine perfekte Welt beginnt und endet eine perfekte Welt beginnt und endet mit uns
   Korpustyp: Untertitel
Ve chvíli, kdy si myslíš, že víš, co se děje uvnitř hlavy nějaké ženy, se nakonec všechno obrátí naruby.
Wenn Sie denken, Sie wissen, was in einer Frau vorgeht, sind Sie schon geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Faktem je, že dnešní společnost je naruby. Politici neustále mluví ochraně a bezpečnosti, spíše než o tvoření, jednotě a rozvoji.
Fakt ist, dass sich die Gesellschaft heute rückwärts bewegt, mit Politikern, die immer von Schutz und Sicherheit reden, anstatt von Kreation, Einheit und Fortschritt.
   Korpustyp: Untertitel
Máte napjatou kůži, třesou se vám ruce, a zdá se vám, že se vám žaludek obrací naruby.
Wenn deine Haut schreit und deine Hände zittern, und dein Magen fühlt sich an, als wolle er durch deinen Hals hindurch.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsi takhle blízko k tomu, abys mu strhla špatně zapnutou košili, a stáhla mu jeho kalhoty naruby.
Du warst so nah dran, sein falsch geknöpftes Hemd aufzureißen und seine Unterhosen auszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, neexistuje nebezpečí jakési nespravedlnosti naruby, jež by z tradičně privilegovaných činila nové nerovnoprávné občany?
Erstens: Besteht nicht die Gefahr einer Art umgekehrten Unrechts, durch das die traditionell Privilegierten zu den neuen Unterprivilegierten werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doktor Korby objevil určité prvky té kultury, které jakmile se dostanou z těchto jeskyní, obrátí celý vesmír naruby.
Dr. Korby entdeckte Elemente dieser Kultur, die das Universum außerhalb dieser Höhlen revolutionieren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si pamatuju dobře, tak to způsobí řetězovou reakci v atmosféře, která obrátí každého Zygona na Zemi naruby.
Ich erinnere mich, dass es eine Kettenreaktion in der Atmosphäre auslöst, die alle Zygonen umbringt.
   Korpustyp: Untertitel