Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chodil do práce s tričkem naruby.
Er kam immer mit einem auf links gedrehten Hemd.
Řekl jsem ti, ať je otočíš naruby
Ich hab doch gesagt, dreh sie auf links.
No, jestli jsou jako my, tak kde je fotka, na který si obrací spoďáry naruby?
Wenn sie wie wir sind, wo sind dann die Bilder, wie sie ihre Unterwäsche auf links drehen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
svět naruby
eine verkehrte Welt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das wäre eine verkehrte Welt!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit naruby
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Obrátil jsem ho naruby.
"Wunderbar, wie seltsam heute alles ist.
-Čas všechno převrací naruby.
Wie die Zeit die Dinge verzerrt.
- Obrátil mu život naruby.
- Hat ihn aus der Reserve gelockt.
Nehmt diesen Ort auseinander!
Vy všichni, kapsy naruby.
Los, Taschen ausleeren. Ihr alle.
Bringen Sie uns in diese Schlacht.
Krempelt den Hangar von oben bis unten durch.
Nehmt das Haus auseinander.
Warum ist es in-und auswendig?
Děláte všechno naruby, chlapi!
Ihr seid auf'm falschen Dampfer!
Tak to tu převrátíme naruby!
Schluss mit dem Stirnrunzeln.
Úžasné. To převrátí průmysl naruby.
Fantastisch, revolutioniert die Industrie.
Jeho muži obrací všechno naruby.
Seine Männer drehen jeden Grashalm um.
Tvoje morálka je úplně naruby.
Du hast das Pferd von hinten aufgezäumt.
Někdo obrátil celý dům naruby.
Das Haus wurde durchwühlt.
Vypadá, jako by byl naruby.
Ich sehe alles nur noch verschwommen.
Život se mi obrátil naruby.
Es war ein Irrtum. Tut mir Leid.
Henry, mein Leben ist ein einziger Scherbenhaufen.
Můj svět je totiž naruby.
So ist meine Welt derzeit.
Všechna její moudrost obrácená naruby.
All ihre Weisheit und Erkenntnis entehrt.
Mám žaludek naruby a střeva nadranc.
Mein Magen spielt total verrückt.
Pokaždé vybuchneš Život se naruby otočí
Dann ist es wie die Kernspaltung Das Leben explodiert vor dir
Po tom všem ho přece netransportujeme naruby.
Wir haben zu viel riskiert, um ihn völlig demoliert wiederzubringen.
Celý svět je naruby, kvůli nějakému orálu.
Die Welt geht unter, aber berichtet wird über Blowjobgate.
Všechno je naruby, doma, se Sárou.
Es ist gerade nicht so einfach zu Hause. - Fang nicht wieder damit an.
Mickey a Mallory to tady obrátili naruby.
Mickey und Mallory machen meinen ganzen Laden verrückt.
Mládež je v budoucnosti nosí naruby.
Die Kinder in der Zukunft tragen ihre Taschen drauSSen.
Deset minut s Halem a jsi naruby.
Zehn Minuten mit Hale, und du wurdest komplett umgekrempelt.
To proto převrátil zbytek domu naruby.
Deshalb nahm er den Rest des Hauses auseinander.
A to všechno s botama naruby.
Und das, obwohl er die Schuhe falschrum anhatte.
Obraťte to tu naruby centimetr po centimetru.
Sucht jeden Flecken hier ab.
Byl naruby nebo jen zle popálený?
War der "umgekrempelt" oder war er nur sehr schwer verbrannt?
My republikáni jsme tuhle zemi převrátili naruby.
Wir Republikaner haben dieses Land umgekrempelt.
Ale naruby, je to zvyk hospodyněk.
Ale tohle je vzhůru nohama a naruby.
- Aber das hier ist verkehrtrum.
Myslím, že je to všechno naruby.
Bei mir läuft es im Moment nicht so gut.
Jo, naše oddělení je kvůli tomu naruby.
Das Revier ist ganz heiß darauf.
Ben se snaží obrátit svět naruby.
Ben dreht die ganze Welt um.
Chci to vidět převrácené naruby a rozcupované.
Das ist sein Alibi. Es soll gründlich untersucht und ausgenommen werden.
Zhaovy muži kvůli vám převrátili pobřeží naruby.
Zhaos Leute haben die Küste nach dir abgesucht.
Obracíte tento problém naruby, a dobře víte, co děláte.
Ihr dreht das Ding doch genau in die Gegenrichtung, und ihr wisst, was ihr da anstellt!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme si obrátit život naruby jen proto, že jsi blbá?
Warum sollten wir hier weg, nur weil du ein Arschloch bist?
To otočili naruby ty jeho rukavice, co našli v popelnici?
Haben sie seine Handschuhe gefunden und umgestülpt?
Chtěl jsem ho obrátit naruby a to byla slabost!
Um mein Leben zu verändern. Das war schwach!
Myslíš, že 20 minut s námi jim obrátí život naruby?
(ROCKMUSIK SPIELT ÜBER LAUTSPRECHER) Denkst du, ein paar Stunden mit uns wird ihr Leben ändern?
Nejdřív obrátí celý můj svět naruby krvavou spouští.
Zuerst brachte er meine innere Welt mit einem Karneval des Blutes heraus.
Převrátili celou školu naruby jak hledali tebe a ty ostatní.
- Erzählt? Man hat euch in der ganzen Schule gesucht.
- Umřela jí máma a svět se jí obrátil naruby.
Ihre Mutter ist gestorben, ihre Welt ist aus den Fugen geraten.
Pokud mu to řeknete, tak mu jeho svět obrátíte naruby.
Wenn Sie ihm das erzählen, werden Sie seine Welt auseinanderreißen.
Vyprávějí se příběhy o německé doktorce, která obracela lidi naruby.
Da gibt es Geschichten über einen deutschen Arzt, der Menschen umkrempelt.
Je to celoživotní zodpovědnost, člověku se všechno obrátí naruby.
Es ist eine lebenslange Verantwortung. Und es entwurzelt so ziemlich alles.
Paviáni Zlé čarodějnice obrátili naruby dům mého pána.
Meines Meisters Heim wurde von Pavianen zerstört.
Myslím, že jsme v pohodě, ale oni dělají všechno naruby.
Ich denke, es wird alles gut, doch alles, was sie machen, ist sehr verwirrend.
Ta střelná rána do týla všechno obrací naruby.
Eine Schusswunde an den Hinterkopf wirft alles über den Haufen.
Už jsme byli u něj a obrátili to tam naruby.
Wir waren schon in seiner Wohnung und haben alles in Stücke gerissen.
Máme chvíli čas, než vám náš tým obrátí náklaďák naruby.
Wir haben Zeit, während unser Team Ihren Truck auseinandernimmt.
Budu tě obracet naruby a to hodně dlouho.
Ich mach's mit Freude und sehr langsam!
Je z 85% z tequily a má šaty naruby.
Sie hat Tequila intus und ihr Kleid falsch herum an.
"Situace není dobrá, neboť Francouzi válčí jaksi naruby."
Die Sache sieht übel aus. Gegen alle Bräuche greifen uns die Franzosen von hinten an.
Jeden obránce si, už od školy, oblěká ponožky naruby.
Ein Quarterback zieht seit der Schule die Strümpfe rückwärts an.
Vezmu si nové kalhotky nebo ty staré obrátím naruby?
Soll ich meine Unterwäsche wechseln oder sie einfach umdrehen?
Nově zvolený americký prezident George W. Bush o několik měsíců později obrátil Clintonovu severokorejskou politiku naruby.
Ein paar Monate später machte der neu gewählte Präsident George W. Bush Clintons Nordkoreapolitik rückgängig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když už je všechno naruby, aspoň jeden z nás se musí chovat jako profík.
Trotz aller Gegenbeweise, war wenigstens einer von uns bei diesem Job ein Profi.
Nedivil byste se, kdybych se plazil po téhle zdi nebo kdybych si obrátil obličej naruby.
Sie wären nicht überrascht, wenn ich die Wand raufkrieche. Oder wenn ich mein Gesicht umstülpe.
Nakopu ti zadek na všechny světové strany, až budeš úplně naruby.
Ich werde dir deinen verdammten Arsch so was von vermöbeln. Und danach karre ich dich zur Müllhalde.
A mám dojem, že obrácením naruby z ní neuděláš novou košili.
Und ich denke, es einfach falsch rum anziehen, macht es auch nicht neu.
Moje milovaná ženo, něco se v tobě převrátí naruby ze všíté krve, špíny a hluku.
Meine liebe Frau es wird einem aus dem Innern etwas entzogen durch all das Blut, den Schmutz und Krach.
Jak by se ti líbilo, kdybych teď já obrátila naruby tvůj život?
Wie würde es dir gefallen, wenn ich dein Leben umkrempeln würde?
Tara to tady obrátila naruby potom, co slečna Wilhelmová odjela na Floridu.
Tara hat das ganze Haus durchstöbert, nachdem Miss Wilhelm nach Florida abgehauen ist.
Pak na mém životě opět zapracoval osud a vše převrátil naruby.
Und wiederum arbeiteten mein Schicksal und der Lauf der Geschichte zusammen.
Obrátíme ten planetoid naruby, když to bude třeba, ale asi bychom se měli připravit na nejhorší.
Wir durchforsten den ganzen Planetoiden. Aber ich glaube, wir müssen mit dem Schlimmsten rechnen.
Jindřich VIII. byl v touze po synovi ochoten nechat popravit dvě manželky a obrátit naruby křesťanství.
Um einen Sohn zu bekommen war König Heinrich VIII. bereit, zwei Ehefrauen hinzurichten und die Verhältnisse innerhalb des Christentums umzustoßen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro Čínu to bylo status quo, které Japonsko v září obrátilo naruby.
Für China war dies der Status quo, den Japan im September kippte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arabské jaro obrátilo naruby domněnky, že v regionu panuje všeobecná trpělivost.
Die Annahmen über die Geduld der Völker in der Region wurden durch den Arabischen Frühling zunichte gemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím, jaké to je, když se vám celý život obrátí naruby.
Ich weiß, wie das ist, wenn es dir dein ganzes Leben unter den Füßen wegzieht.
Jen tak ses oženil s charitou a obrátil svou hnědou košili naruby?
Man heiratet nicht einfach seine Aushilfe und gibt sein braunes Shirt ab.
Teď mám šanci obrátit svůj život naruby s jedním jediným klientem.
Jetzt habe ich die Chance meine Leben zu ändern, mit nur einem Klienten.
Zná vaše myšlenky, vaše noční můry a může vám převrátit svět naruby.
Er kennt Ihre Gedanken, Ihre Albträume, und er könnte Ihre Welt umdrehen.
Vezměte vše, co nám Barbara Conwayová řekla a obraťte to naruby.
Nimm alles, das Barbara Conway uns sagte, und vergiss es.
Teď když je naše krytí to tam, obraťme její byt naruby.
Jetzt, wo wir aufgeflogen sind, lass uns ihr Apartment auseinander nehmen.
Ne, převrátil jsi nám životy naruby, protože ti na tom strašně záleželo.
Nein, du hast unsere Leben aufgegeben, weil es dir extrem wichtig war.
Tohle se otočí naruby, takhle, a můžu to mít s touhle halenkou.
Der lässt sich auch andersrum tragen und würde dann zu diesem Hemd passen.
Obrátils naruby celý město svýma eskapádama a eskapádama tý tvý Eleanor.
Du hast mit Eleanor in der ganzen Stadt Unheil angerichtet.
Jen pozoruji, jak jeden malý výlet lodí dokáže všem převrátit život naruby.
Ich beobachte nur, wie ein kleiner Boots-Ausflug das Leben von allen in Scheiße verwandeln kann.
Ale až to udělám, půjdu zpátky jako hrdina, co obrátil poldu naruby.
- Aber wenn ich das tue, dann gehe ich als Held zurück, dafür, dass ich einen Polizisten zusammengeschlagen habe. Nur einen Moment.
Situace se tam nenapravila, podmínky jsou stále zhoršené, politická kultura je převrácená naruby a sousedské vztahy na ústupu.
Hier wurde die Lage nicht wieder in Ordnung gebracht, verschlechtern sich die Bedingungen weiter, geht es mit der politischen Kultur abwärts und sind die nachbarschaftlichen Bedingungen auf dem Rückzug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak svět by nebyl naruby Až každému z nás došlo by Že svět perfektní vždy začíná Svět perfektní vždy začíná
eine perfekte Welt gibt es wie man hier sieht eine perfekte Welt beginnt und endet eine perfekte Welt beginnt und endet eine perfekte Welt beginnt und endet mit uns
Ve chvíli, kdy si myslíš, že víš, co se děje uvnitř hlavy nějaké ženy, se nakonec všechno obrátí naruby.
Wenn Sie denken, Sie wissen, was in einer Frau vorgeht, sind Sie schon geliefert.
Faktem je, že dnešní společnost je naruby. Politici neustále mluví ochraně a bezpečnosti, spíše než o tvoření, jednotě a rozvoji.
Fakt ist, dass sich die Gesellschaft heute rückwärts bewegt, mit Politikern, die immer von Schutz und Sicherheit reden, anstatt von Kreation, Einheit und Fortschritt.
Máte napjatou kůži, třesou se vám ruce, a zdá se vám, že se vám žaludek obrací naruby.
Wenn deine Haut schreit und deine Hände zittern, und dein Magen fühlt sich an, als wolle er durch deinen Hals hindurch.
Byla jsi takhle blízko k tomu, abys mu strhla špatně zapnutou košili, a stáhla mu jeho kalhoty naruby.
Du warst so nah dran, sein falsch geknöpftes Hemd aufzureißen und seine Unterhosen auszuziehen.
Zaprvé, neexistuje nebezpečà jakési nespravedlnosti naruby, jež by z tradičně privilegovaných činila nové nerovnoprávné občany?
Erstens: Besteht nicht die Gefahr einer Art umgekehrten Unrechts, durch das die traditionell Privilegierten zu den neuen Unterprivilegierten werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktor Korby objevil určité prvky té kultury, které jakmile se dostanou z těchto jeskyní, obrátí celý vesmír naruby.
Dr. Korby entdeckte Elemente dieser Kultur, die das Universum außerhalb dieser Höhlen revolutionieren werden.
Pokud si pamatuju dobře, tak to způsobí řetězovou reakci v atmosféře, která obrátí každého Zygona na Zemi naruby.
Ich erinnere mich, dass es eine Kettenreaktion in der Atmosphäre auslöst, die alle Zygonen umbringt.