Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„společnost se přes noc rozplynula, jako by nějaká obrovská houba zničehonic nasála celé moře, Jaderské a Jižní, a zanechala za sebou jen smetí, chuchvalce bahna a lodě uvíznuvší na dně.
“war die Party über Nacht vorbei, als ob ein riesiger Schwamm plötzlich das gesamte Meer, Adria und Südsee, aufgesaugt, und nur Abfall, Dreckklumpen und gestrandete Boote übrig gelassen hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevyhnutelně přichází doba, kdy student již nasál vše, co mohl.
Irgendwann beginnt ein Schüler, alles in sich aufzusaugen.
Někteří američtí skeptici se sice obávali, že sovětští vědci a agenti KGB odcizí americké technologie, ale již si nevšimli, že sovětské delegace do sebe vedle vědeckých tajemství nasály také politické ideje.
Während manche Skeptiker in Amerika befürchteten, sowjetische Wissenschaftler und KGB-Agenten würden amerikanische Technologie klauen, entging ihnen, dass die Besucher neben wissenschaftlichen Geheimnissen auch politische Ideen aufsogen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nasál jsi magii z kouzla poutníků.
Du hast die ganze Magie vom Spruch des Reisenden aufgesaugt.
Jsem si jist, že to Liv nasaje a pomůže, jak jen to půjde.
Ich bin sicher, Liv saugt etwas auf und hilft dir, wo sie nur kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je mi tak líto, že jsem nasála tu žílu.
Es tut mir so leid, die Vene eingesaugt zu haben.
- Cochise to skoro nasálo.
Cochise wurde fast durch den Lufteinlass eingesaugt.
Jeden z těch pošahaných ptáků se musel nasát dovnitř.
Einer dieser verrückten Vögel muss eingesaugt worden sein.
Vypadá to, že všechno kouzlo, který si nasál, se vypařilo, když jsi spal, což je dobře pro mě.
Scheint, als wäre diese Magie, die du eingesaugt hast, verschwunden, während du geschlafen hast, was gut für mich ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta se vytáhne do tenké špičky dlouhé asi 2 cm (a) a do ni se nasaje malé množství vzorku.
Es ist bis auf eine etwa 2 cm lange feine Spitze ausgezogen (a): Eine geringe Menge der Probe wird angesaugt.
Motory by měly nasát benzín z palivové nádrže.
Ich lasse vom Motor den Treibstoff ansaugen.
Otáčivým pohybem vytáhnete sytič, aby se nasál beznin.
Sie ziehen den Choke und drehen, damit Benzin angesaugt wird.
Asi to nasálo nějaký humus.
Ich habe wohl eine Windel angesaugt oder so was.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "nasát"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prosím tě, zkus nasát trochu Ducha Vánoc.
Bitte versuch doch mal, in Weihnachtsstimmung zu kommen.
Chtěl jsem to do sebe nasát a nechat se povznést.
Ich wollte, dass es mich durchdringt und mich auch. Eitert.
Jeden z těch pošahaných ptáků se musel nasát dovnitř.
Einer dieser verrückten Vögel muss eingesaugt worden sein.
Ještě než přijdou, měli bychom se rozhlédnout a nasát ducha Vánoc.
Bevor sie reinkommen, lasst uns einen Moment innehalten und um uns blicken und den wahren Geist der Weihnacht reinlassen.
Jak může člověk nasát tolik temnoty a znovu se vrátit ke světlu?
Wie nimmt man solche Dunkelheit auf und kehrt doch zum Licht zurück?
Do jehly se před injekcí nemá nasát žádná suspenze, aby se snížil výskyt lokálních reakcí v místě aplikace.
Die Nadel vor der Injektion nicht vorspülen, um die Häufigkeit lokaler Reaktionen an der Injektionsstelle zu vermindern.
To už neplatí pro 181 stážistů, kteří v tomto roce přišli do EP nasát něco z jeho atmosféry.
Genau diese Fragen interessieren auch die 181 Praktikanten, die dieses Jahr im Europäischen Parlament ein Praktikum absolvieren.