Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nasát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nasát aufsaugen 6 einsaugen 4 ansaugen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nasátaufsaugen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

„společnost se přes noc rozplynula, jako by nějaká obrovská houba zničehonic nasála celé moře, Jaderské a Jižní, a zanechala za sebou jen smetí, chuchvalce bahna a lodě uvíznuvší na dně.
“war die Party über Nacht vorbei, als ob ein riesiger Schwamm plötzlich das gesamte Meer, Adria und Südsee, aufgesaugt, und nur Abfall, Dreckklumpen und gestrandete Boote übrig gelassen hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevyhnutelně přichází doba, kdy student již nasál vše, co mohl.
Irgendwann beginnt ein Schüler, alles in sich aufzusaugen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří američtí skeptici se sice obávali, že sovětští vědci a agenti KGB odcizí americké technologie, ale již si nevšimli, že sovětské delegace do sebe vedle vědeckých tajemství nasály také politické ideje.
Während manche Skeptiker in Amerika befürchteten, sowjetische Wissenschaftler und KGB-Agenten würden amerikanische Technologie klauen, entging ihnen, dass die Besucher neben wissenschaftlichen Geheimnissen auch politische Ideen aufsogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Nasál jsi magii z kouzla poutníků.
Du hast die ganze Magie vom Spruch des Reisenden aufgesaugt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jist, že to Liv nasaje a pomůže, jak jen to půjde.
Ich bin sicher, Liv saugt etwas auf und hilft dir, wo sie nur kann.
   Korpustyp: Untertitel
A pak to nasaje.
Das saugt sie dann auf.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "nasát"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prosím tě, zkus nasát trochu Ducha Vánoc.
Bitte versuch doch mal, in Weihnachtsstimmung zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem to do sebe nasát a nechat se povznést.
Ich wollte, dass es mich durchdringt und mich auch. Eitert.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z těch pošahaných ptáků se musel nasát dovnitř.
Einer dieser verrückten Vögel muss eingesaugt worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě než přijdou, měli bychom se rozhlédnout a nasát ducha Vánoc.
Bevor sie reinkommen, lasst uns einen Moment innehalten und um uns blicken und den wahren Geist der Weihnacht reinlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může člověk nasát tolik temnoty a znovu se vrátit ke světlu?
Wie nimmt man solche Dunkelheit auf und kehrt doch zum Licht zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Do jehly se před injekcí nemá nasát žádná suspenze, aby se snížil výskyt lokálních reakcí v místě aplikace.
Die Nadel vor der Injektion nicht vorspülen, um die Häufigkeit lokaler Reaktionen an der Injektionsstelle zu vermindern.
   Korpustyp: Fachtext
To už neplatí pro 181 stážistů, kteří v tomto roce přišli do EP nasát něco z jeho atmosféry.
Genau diese Fragen interessieren auch die 181 Praktikanten, die dieses Jahr im Europäischen Parlament ein Praktikum absolvieren.
   Korpustyp: EU DCEP