Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nasávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nasávat aufsaugen 9 saugen 7 ansaugen 4 einsaugen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nasávataufsaugen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dalším velkým problémem bude migrace desetimilionů lidí, které bude expandující průmyslová ekonomika nasávat.
Ein weiteres großes Problem wird die Migration von dutzenden von Millionen Menschen darstellen, die von der wachsenden Industriewirtschaft aufgesogen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenom to nasává energii, jako houba.
Dennoch saugen sie die Energie wie ein Schwamm auf.
   Korpustyp: Untertitel
Problém není jen v tom, že pracující, kapitál a půdu nasává vzkvétající komoditní sektor.
Das Problem ist nicht allein, dass Arbeitnehmer, Kapital und Land vom boomenden Rohstoffsektor aufgesaugt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Papír nasává vlhkost a obraz stárne, kdežto na plátně působí obrazy stále čerstvě.
Also eins aus Pappe saugt Feuchtigkeit auf und greift das Kunstwerk an, während ein Passepartout aus Leinen das Kunstwerk frisch und sexy hält.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika nasává čínské dovozy, platí Číně v dolarech a ta si dolary ponechává. V devizových rezervách Čína shromáždila už 2,5 bilionu dolarů, velkou část v podobě cenných papírů vydaných ministerstvem financí USA.
Amerika saugt chinesische Importe auf und bezahlt China in Dollar, während China insgesamt 2,5 Billionen Dollar Devisenreserven besitzt, einen Großteil davon in US-Treasuries.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nasává to čtvrtý rozměr tím, že třením vytvoří menší červí díru.
Er saugt die vierte Dimension auf und erzeugt ein reibungsfreies Wurmloch.
   Korpustyp: Untertitel
Globalizace umožnila USA „nasávat“ úspory zbytku světa a spotřebovávat více, než vyráběly, přičemž v roce 2006 dosáhl deficit běžného účtu 6,2% HDP.
Die Globalisierung ermöglichte es den USA die Ersparnisse der ganzen Welt aufzusaugen und mehr zu konsumieren als produziert wurde, bis das Leistungsbilanzdefizit im Jahr 2006 einen Wert von 6,2 % des BIP erreichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stačí s tím namířit na oblohu a ono to bude nasávat veškerou energii obíhající kolem toho, jako houba.
Du richtest ihn nur in den Himmel und er wird, egal, welche Energie fließt, diese wie ein Schwamm aufsaugen.
   Korpustyp: Untertitel
Za půl hodiny sestoupil až na deset metrů nad řeku a zastavil se tam. Tom Turner se svými lidmi se spustil s kaučukovým člunem dolů, aby doplnil zásoby vody. Čerpal ji gumovou hadicí, do níž byla voda nasávána elektrickým motorem.
Nur eine halbe Stunde blieb er, bis auf zehn Meter über dem Flusse hinabsteigend, einmal an ein und derselben Stelle. Während dessen versorgten sich Tom Turner und seine Leute mittelst eines Kautschukschlauches mit neuem Wasservorrathe, der durch eine Pumpe aufgesaugt wurde, welche die Ströme der Accumulatoren in Bewegung setzten.
   Korpustyp: Literatur

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "nasávat"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Taky uměl mnohem líp nasávat.
Aber als Trinker war er noch besser.
   Korpustyp: Untertitel
Pipeta umožňuje nasávat barvy z obrázku
Ermöglicht die Auswahl einer Farbe aus dem Bild
   Korpustyp: Fachtext
Neměl bys nasávat, lámat holeně nebo přitahovat pozornost.
Kinne aufschlitzen oder Augen blau schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jsem žádná modrá světla nasávat lidi do nebe.
Ich sah kein blaues Licht, das Leute hochsaugte.
   Korpustyp: Untertitel
Když ne, budeme zítra o půlnoci nasávat místo nafty vzduch.
Sonst bekommen die Motoren ab morgen Mitternacht Luft statt Benzin.
   Korpustyp: Untertitel
Budu čekat vzadu, zatímco si budete dávat hobla a nasávat?
Ich halte mich zurück, während ihr Jungs euch in die Arme springt und ein Saufgelage veranstaltet?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš jiskřičky v deset ráno, to jsi začal brzo nasávat!
Du trinkst offenbar schon morgens Weißwein.
   Korpustyp: Untertitel
Když můžou vzduch nasávat krvinky, nevím, proč bychom nemohli my.
Wenn Blutkörperchen Luft aufnehmen, können wir das auch.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším velkým problémem bude migrace desetimilionů lidí, které bude expandující průmyslová ekonomika nasávat.
Ein weiteres großes Problem wird die Migration von dutzenden von Millionen Menschen darstellen, die von der wachsenden Industriewirtschaft aufgesogen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho schopnost nasávat magii Jo přemůže a náš coven bude ponechán v rukách šílence.
Seine Fähigkeit, Magie abzusaugen, wird Jo überwältigen, und unser Zirkel wird den Launen eines Geisteskranken überlassen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty můžeš jezdit k nám, já vozit Zolu za tebou a o víkendech můžem nasávat.
Du kannst raufkommen. Ich bringe Zola mit.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho schopnost nasávat magii Jo přemůže a ona zemře a náš coven bude ponechán v rukách šílence.
Seine Fähigkeit, Magie abzusaugen, wird Jo überwältigen, und sie wird sterben und unser Zirkel wird den Launen eines Geisteskranken überlassen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Globalizace umožnila USA „nasávat“ úspory zbytku světa a spotřebovávat více, než vyráběly, přičemž v roce 2006 dosáhl deficit běžného účtu 6,2% HDP.
Die Globalisierung ermöglichte es den USA die Ersparnisse der ganzen Welt aufzusaugen und mehr zu konsumieren als produziert wurde, bis das Leistungsbilanzdefizit im Jahr 2006 einen Wert von 6,2 % des BIP erreichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty si tady můžeš sedět a nasávat gin, ty mě můžeš pokořovat a rvát na kusy celou noc, to je v naprostým pořádku.
Du kannst mich den ganzen Abend demütigen, während dir Gin aus dem Mund läuft, und das ist dann in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel