Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dalším velkým problémem bude migrace desetimilionů lidí, které bude expandující průmyslová ekonomika nasávat.
Ein weiteres großes Problem wird die Migration von dutzenden von Millionen Menschen darstellen, die von der wachsenden Industriewirtschaft aufgesogen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenom to nasává energii, jako houba.
Dennoch saugen sie die Energie wie ein Schwamm auf.
Problém není jen v tom, že pracující, kapitál a půdu nasává vzkvétající komoditní sektor.
Das Problem ist nicht allein, dass Arbeitnehmer, Kapital und Land vom boomenden Rohstoffsektor aufgesaugt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Papír nasává vlhkost a obraz stárne, kdežto na plátně působí obrazy stále čerstvě.
Also eins aus Pappe saugt Feuchtigkeit auf und greift das Kunstwerk an, während ein Passepartout aus Leinen das Kunstwerk frisch und sexy hält.
Amerika nasává čínské dovozy, platí Číně v dolarech a ta si dolary ponechává. V devizových rezervách Čína shromáždila už 2,5 bilionu dolarů, velkou část v podobě cenných papírů vydaných ministerstvem financí USA.
Amerika saugt chinesische Importe auf und bezahlt China in Dollar, während China insgesamt 2,5 Billionen Dollar Devisenreserven besitzt, einen Großteil davon in US-Treasuries.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nasává to čtvrtý rozměr tím, že třením vytvoří menší červí díru.
Er saugt die vierte Dimension auf und erzeugt ein reibungsfreies Wurmloch.
Globalizace umožnila USA „nasávat“ úspory zbytku světa a spotřebovávat více, než vyráběly, přičemž v roce 2006 dosáhl deficit běžného účtu 6,2% HDP.
Die Globalisierung ermöglichte es den USA die Ersparnisse der ganzen Welt aufzusaugen und mehr zu konsumieren als produziert wurde, bis das Leistungsbilanzdefizit im Jahr 2006 einen Wert von 6,2 % des BIP erreichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stačí s tím namířit na oblohu a ono to bude nasávat veškerou energii obíhající kolem toho, jako houba.
Du richtest ihn nur in den Himmel und er wird, egal, welche Energie fließt, diese wie ein Schwamm aufsaugen.
Za půl hodiny sestoupil až na deset metrů nad řeku a zastavil se tam. Tom Turner se svými lidmi se spustil s kaučukovým člunem dolů, aby doplnil zásoby vody. Čerpal ji gumovou hadicí, do níž byla voda nasávána elektrickým motorem.
Nur eine halbe Stunde blieb er, bis auf zehn Meter über dem Flusse hinabsteigend, einmal an ein und derselben Stelle. Während dessen versorgten sich Tom Turner und seine Leute mittelst eines Kautschukschlauches mit neuem Wasservorrathe, der durch eine Pumpe aufgesaugt wurde, welche die Ströme der Accumulatoren in Bewegung setzten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ředicí vzduch je nasáván ředicím tunelem DT pomocí sacího ventilátoru SB a průtok se měří průtokoměrem FM1, který je na vstupu do DT.
Die Verdünnungsluft wird vom Ansauggebläse SB durch den DT gesogen und der Durchsatz mittels FM1 am Einlass zum DT gemessen.
Proudová letadla nasávají vzduch svými motory.
Düsenflugzeuge saugen Luft durch die Triebwerke.
Větrací nebo vytápěcí systém v prostoru pro cestující a v místech, kde existuje možnost unikání nebo hromadění vodíku, musí být navržena tak, aby vodík nebyl nasáván do vozidla.
Das System zur Heizung und Belüftung des Fahrgastraumes und die Räume, in denen Wasserstoff austreten oder sich ansammeln kann, sind so zu gestalten, dass kein Wasserstoff ins Fahrzeuginnere gesaugt wird.
Jak sami vidíte, při stříhání to zároveň nasává.
Also, wie Sie sehen, saugt er und schneidet.
Kámo, nasávali šťávu z duhy.
Die saugen den Saft aus den Regenbogen.
Myslím, že náš meta nasává radiaci kolem sebe a nabíjí se tak.
Ich denke, unser Meta saugt alle Strahlungen um sich herum ein und benutzt diese, um sich selbst zu versorgen.
Die saugen den Saft aus Regenbogen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„bubnovou sušičkou s odvodem vzduchu“ se rozumí bubnová sušička, která nasává čerstvý vzduch, prohání ho textilními produkty a odvádí výsledný vlhký vzduch do místnosti nebo mimo místnost;
„Abluftwäschetrockner“ bezeichnet einen Wäschetrockner, bei dem Frischluft angesaugt, über die Textilien geleitet und die entstehende Feuchtluft in den Aufstellraum oder an die Außenluft abgeleitet wird;
Es saugt Metall an und lässt es fallen!
„kotlem typu B1“ se rozumí palivový kotlový ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů vybavený komínovou klapkou, který má být připojen ke kouřovodu s přirozeným tahem odvádějícímu zplodiny spalování ven z místnosti s palivovým kotlovým ohřívačem a který nasává spalovací vzduch přímo z místnosti; kotel typu B1 je uváděn na trh pouze jako kotel typu B1;
„Heizkessel des Typs B1“ bezeichnet ein mit einer Strömungssicherung ausgestattetes Raumheizgerät mit Brennstoffheizkessel zum Anschluss an eine Abgasanlage mit Naturzug, die die Verbrennungsabgase aus dem Aufstellraum des Raumheizgeräts mit Brennstoffheizkessel hinaus befördert, wobei das Gerät die Verbrennungsluft unmittelbar aus dem Aufstellraum ansaugt; ein Heizkessel des Typs B1 wird ausschließlich als B1-Heizkessel vertrieben;
„kombinovaným kotlem typu B1“ se rozumí palivový kotlový kombinovaný ohřívač, vybavený komínovou klapkou, který má být připojen ke kouřovodu s přirozeným tahem odvádějícímu zplodiny spalování z místnosti s palivovým kotlovým kombinovaným ohřívačem a který nasává spalovací vzduch přímo z místnosti; kombinovaný kotel typu B1 je uváděn na trh pouze jako kombinovaný kotel typu B1;
„Kombiheizkessel des Typs B1“ bezeichnet ein mit einer Strömungssicherung ausgestattetes Kombiheizgerät mit Brennstoffheizkessel zum Anschluss an eine Abgasanlage mit Naturzug, die die Verbrennungsabgase aus dem Aufstellraum des Raumheizgeräts mit Brennstoffheizkessel hinaus befördert, wobei das Gerät die Verbrennungsluft unmittelbar aus dem Aufstellraum ansaugt; ein Kombiheizkessel des Typs B1 wird ausschließlich als B1-Kombiheizkessel vertrieben;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nasává trhlinou vzduch a dělá se jí embólie.
Sie saugt Luft ein. Sie haben eine Luft Embolie.
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "nasávat"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Taky uměl mnohem líp nasávat.
Aber als Trinker war er noch besser.
Pipeta umožňuje nasávat barvy z obrázku
Ermöglicht die Auswahl einer Farbe aus dem Bild
Neměl bys nasávat, lámat holeně nebo přitahovat pozornost.
Kinne aufschlitzen oder Augen blau schlagen.
Neviděl jsem žádná modrá světla nasávat lidi do nebe.
Ich sah kein blaues Licht, das Leute hochsaugte.
Když ne, budeme zítra o půlnoci nasávat místo nafty vzduch.
Sonst bekommen die Motoren ab morgen Mitternacht Luft statt Benzin.
Budu čekat vzadu, zatímco si budete dávat hobla a nasávat?
Ich halte mich zurück, während ihr Jungs euch in die Arme springt und ein Saufgelage veranstaltet?
Vidíš jiskřičky v deset ráno, to jsi začal brzo nasávat!
Du trinkst offenbar schon morgens Weißwein.
Když můžou vzduch nasávat krvinky, nevím, proč bychom nemohli my.
Wenn Blutkörperchen Luft aufnehmen, können wir das auch.
Dalším velkým problémem bude migrace desetimilionů lidí, které bude expandující průmyslová ekonomika nasávat.
Ein weiteres großes Problem wird die Migration von dutzenden von Millionen Menschen darstellen, die von der wachsenden Industriewirtschaft aufgesogen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho schopnost nasávat magii Jo přemůže a náš coven bude ponechán v rukách šílence.
Seine Fähigkeit, Magie abzusaugen, wird Jo überwältigen, und unser Zirkel wird den Launen eines Geisteskranken überlassen sein.
Ty můžeš jezdit k nám, já vozit Zolu za tebou a o víkendech můžem nasávat.
Du kannst raufkommen. Ich bringe Zola mit.
Jeho schopnost nasávat magii Jo přemůže a ona zemře a náš coven bude ponechán v rukách šílence.
Seine Fähigkeit, Magie abzusaugen, wird Jo überwältigen, und sie wird sterben und unser Zirkel wird den Launen eines Geisteskranken überlassen sein.
Globalizace umožnila USA „nasávat“ úspory zbytku světa a spotřebovávat více, než vyráběly, přičemž v roce 2006 dosáhl deficit běžného účtu 6,2% HDP.
Die Globalisierung ermöglichte es den USA die Ersparnisse der ganzen Welt aufzusaugen und mehr zu konsumieren als produziert wurde, bis das Leistungsbilanzdefizit im Jahr 2006 einen Wert von 6,2 % des BIP erreichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty si tady můžeš sedět a nasávat gin, ty mě můžeš pokořovat a rvát na kusy celou noc, to je v naprostým pořádku.
Du kannst mich den ganzen Abend demütigen, während dir Gin aus dem Mund läuft, und das ist dann in Ordnung?