Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Curt si opět nasadil sluchátka na uši a zmáčkl knoflík.
Curt setzte den Kopfhörer wieder auf und drückte einen Knopf.
Darnoffe, řekněte svým lidem ať si zase nasadí masky.
Darnoff, lassen Sie Ihre Leute die Masken wieder aufsetzen.
Z jedné kapsy vyndal černé brýle - jiné, než měl na sobě minule - a nasadil si je.
Aus einer Tasche holte er eine Sonnenbrille nicht dieselbe, die er gestern getragen hatte und setzte sie auf.
Dobře, tak si ty brýle zas nasaďte.
OK, Sie können Ihre brille wieder aufsetzen.
Nasaďte na pero zpět kryt , aby bylo chráněno před světlem .
Setzen Sie die Penschutzkappe wieder auf , um den Inhalt vor Licht zu schützen .
Možná si budeš chtít nasadit masku, protože jdeme spáchat opravdu vážný zločin.
Du solltest deine Maske aufsetzen, denn gleich begehen wir ein ernstes Verbrechen.
Jestliže roztok nemá být podán bezprostředně, na stříkačku se musí opatrně nasadit kryt.
Wenn die Lösung nicht sofort gebraucht wird, muss die Spritzenkappe vorsichtig wieder aufgesetzt werden.
Seržant Sunborn tě žádá, aby sis prosím nasadil vysílačku.
Sergeant Sanborn lässt dich bitten, dein Headset wieder aufzusetzen.
Když nepoužijete roztok ihned , nasaďte opatrně na stříkačku kryt .
Wenn die Lösung nicht sofort gebraucht wird , sollte die Spritzenkappe vorsichtig wieder aufgesetzt werden .
Nikdo se nezajímal, kdo jsem byl, dokud jsem nenasadil masku.
Keinen interessierte, wer ich war, bis ich die Maske aufsetzte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členové bezpečnostního doprovodu mohou být na palubě letadla nasazeni pouze tehdy, pokud byly splněny požadované bezpečnostní podmínky a požadované podmínky týkající se školení.
Begleitende Sicherheitsbeamte dürfen an Bord eines Luftfahrzeugs nur eingesetzt werden, wenn die geltenden Sicherheitsbedingungen und erfüllt sind und eine entsprechende Ausbildung stattgefunden hat.
Když na to přijdou moc brzy, že jsme nasadili falešné peníze, bude to konec operace.
Wenn die zu früh rauskriegen, dass wir Falschgeld einsetzen, ist das das Ende der Operation.
Členové bezpečnostního doprovodu mohou být na palubě letadla nasazeni pouze tehdy, pokud byly splněny vyžadované podmínky ochrany a vyžadované podmínky týkající se školení.
Begleitende Sicherheitsbeamte dürfen an Bord eines Luftfahrzeugs nur eingesetzt werden, wenn die geltenden Sicherheitsbedingungen und erfüllt sind und eine entsprechende Ausbildung stattgefunden hat.
Hughesi, kdyby to byl váš most, jak byste nasadil muže?
Hughes, wenn das Ihre Brücke wäre, wie würden Sie die Leute einsetzen?
Členové bezpečnostního doprovodu mohou být na palubě letadla nasazeni pouze tehdy, pokud byly splněny požadované bezpečnostní podmínky a požadované podmínky týkající se školení.
Begleitende Sicherheitsbeamte dürfen an Bord eines Luftfahrzeugs nur eingesetzt werden, wenn die geltenden Sicherheitsbedingungen erfüllt sind und eine entsprechende Ausbildung stattgefunden hat.
Pane, své zdroje jsem nasadil podle vašich instrukcí.
Sir, ich habe meine Truppen gemäß Ihren Anweisungen eingesetzt.
Ve vodách Mauritánie lze zároveň nasadit nanejvýš 19 plavidel.
Dabei dürfen in mauretanischen Gewässern nicht mehr als 19 Fischereifahrzeuge gleichzeitig eingesetzt werden.
A chci nasadit svůj život, abych jí zajistil místo ve Sto-Vo-Kor.
Und ich will mein Leben einsetzen, damit sie ins Sto-Vo-Kor kommt.
být nasazeny ve velmi krátkém časovém horizontu od žádosti o poskytnutí pomoci,
sehr kurzfristig nach Eingang eines Hilfeersuchens eingesetzt werden können,
Ti, kteří projdou, budou nasazeni do zahraničí, aby provedli zvláštní úkoly.
Weniger als 3% schaffen das Programm. Sie werden in aller Welt eingesetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
on má radost, nasadí láhev a polkne;
er freut sich, setzt die Flasche an und macht einen Schluck;
Nasadili jsme na to všechny dostupné prostředky, Chucku.
Wir setzen alle erdenklichen Ressourcen darauf an, Chuck.
Tuto tužku nasadil teď nahoře na kámen;
Mit diesem Bleistift setzte er nun oben auf dem Stein an;
Na ty tři jsem nasadil lokály, ty dostaneš na starosti naši hvězdu.
Auf drei habe ich Leute von hier angesetzt. Du kriegst den Promi.
Příspěvek na úhradu nákladů I za vlastní jateční odpad, materiál kategorie 3 a materiál pocházející z Bádenska-Württemberska a Hesenska mohl být tudíž nasazen příliš vysoko.
Der Deckungsbeitrag I für verbandseigene Schlachtabfälle, Material der Kategorie 3 und Material aus Baden-Württemberg und Hessen könnte daher zu hoch angesetzt sein.
Hned ráno na to nasadím tým A.
Ich werde das Team heute darauf ansetzen.
Například u lidí, kteří berou léky potlačující imunitu, je teplota příznakem počínající infekce a je nutné včas nasadit léky a zahájit léčbu, protože je každá viróza může zabít.
Beispielsweise ist Temperatur bei Menschen, die immunhemmende Medikamente einnehmen, Anzeichen einer beginnenden Infektion, und dann ist es notwendig, rechtzeitig Medikamente anzusetzen und die Behandlung aufzunehmen, da jede Viruserkrankung zum Tode führen kann.
Nasadil jsem na to pobočku z Indian Hills.
Ich setze mein Indian Hills Charter darauf an.
Jestli si jenom trochu bude stěžovat, tak na to nasadíme Wee-Beye a Birda.
Wenn er irgendwie Zoff macht, setzen wir Wee-Bey und Bird auf ihn an.
Bože, kolik já už jsem na ni nasadil detektivů.
Oh, Mann, wie viele Dedektive habe ich auf sie angesetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě ty jsi mu nasadil toho brouka do hlavy.
Du hast ihm diese Idee doch erst in den Kopf gesetzt.
Ale tys mu ten nápad nasadila do hlavy.
Aber du hast ihm das in den Kopf gesetzt.
Ti od Lonnegana ji nasadili do baru.
Lonnegans Leute haben sie in den Imbiss gesetzt.
K jedné hodině s půlnoci byla přední vrtule spravena. Stačilo ji jen nasadit.
Eine Stunde nach Mitternacht war die vordere Triebschraube wieder in Stand gesetzt.
Umístěte přídavný sedák na zkušební stav, umístěte maketu dolní části trupu dle popisu v příloze 22 na obrázku 1 na povrch sedáku, nasaďte a připoutejte tříbodový bezpečnostní pás pro dospělé a napněte jej, jak je předepsáno v příloze 21.
Das Kissen zum Höhenausgleich wird auf den Prüfsitz gelegt, der Unterkörperblock entsprechend der Darstellung in der Abbildung 1 in Anhang 22 auf die Sitzfläche gesetzt und der Dreipunktgurt für Erwachsene befestigt, angelegt und nach den Vorschriften des Anhangs 21 gespannt.
- Bude to hračka, nasadíš si tmavé brýle a paruku
Setz ihre dunkle Brille auf, und eine ihrer Perücken.
Nasaď na to muže, Done, a já to vyreším tady.
Setz deine Leute darauf an, ich kümmere mich hier um alles.
Worley, nasaďte si masku, prosím.
Worley, setz bitte deine Maske auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když konečně vystoupil před odbavovací halou A, nasadil si černé brýle, přešel ulici a vydal se k parkovišti.
Als er schließlich vor Terminal A ausstieg, zog er die dunkle Brille auf, überquerte die Straße und ging zum Dauerparkplatz.
Nemůžu si nasadit masku a pomáhat lidem?
Eine Maske aufzuziehen und Leuten zu helfen? Wieso ist das unmöglich?
Nasadil si ji a pak už jen dělal bubáka.
Er hat sie aufgezogen und ist einfach rausmarschiert.
Autobus bude připraven k odjezdu, jakmile nasadím řetězy.
Sobald ich die Ketten aufgezogen hab, ist der Bus abfahrbereit.
„Ráfkem“ se rozumí ta část kola, na kterou je nasazena a o kterou se opírá pneumatika.
„Felge“ der Teil des Rades, auf der der Reifen aufgezogen wird und der ihn trägt.
Můžete si je nasadit, prosím?
Ziehen Sie das jetzt bitte auf.
Natáhněte 0, 2 ml rozpuštěné vakcíny do dodané stříkačky (viz Obrázek 1) a nasaďte aplikátor na jehlu (viz Obrázek 2).
0,2 ml des aufgelösten Impfstoffes in die mitgelieferte Spritze (siehe Abbildung 1) aufziehen und die Nadel mit dem Applikator zusammenfügen (siehe Abbildung 2).
Nebo si ho můžeš nasadit a dál bojovat.
Oder du könntest diesen Ring nehmen und ihn aufziehen und weiter kämpfen.
Natáhněte 0, 2 ml rozpuštěné vakcíny do dodané stříkačky ( viz Obrázek 1 ) a nasaďte aplikátor na jehlu ( viz Obrázek 2 ) .
0, 2 ml des aufgelösten Impfstoffes in die mitgelieferte Spritze ( siehe Abbildung 1 ) aufziehen und den Applikator auf die Nadel stecken ( siehe Abbildung 2 ) .
Chvíle na rozhovor je pryč od té doby, co sis nasadil masku, nemyslíš?
Nun, die Zeit zum Reden ist in dem Moment abgelaufen, als ihr die Skimasken aufgezogen habt, denkst du nicht auch?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krucinál, moc rád bych ho někomu rád jednoho dne nasadil.
Verdammt, ich hätte ihn zu gerne irgendwann mal jemandem angesteckt.
A teď Lorno, nasaďte Vincentovi prsten a opakujte po mně.
Und jetzt, Lorna, stecken Sie Vincent Ihren Ring an.
Stačí, když řeknu, že jen co si nasadí jmenovky, sundají zásnubák.
Sagen wir einfach, wenn die Namensschilder angesteckt werden, werden die Eheringe abgezogen.
Takže, až si dojdeš pro můj prsten, nasaď si ho.
Nun, sobald du meinen Ring geholt hast, steck ihn an.
Vince, nasaďte Lorně prsten na prsteníček a opakujte po mně.
Vince, stecken Sie Lorna den Ring an und sprechen Sie mir nach.
Mám dojem, že sis nenasadil kondom.
Da kann man sich ja anstecken.
Ihr könnt sie anstecken, wenn ihr wollt.
- Lass mich ihn dir anstecken, Baby.
Pak jsem si nasadil odznak.
Dann steckte ich mir die Plakette an.
Nechtěla by sis tu náušnici zase nasadit?
Willst du wieder diesen Ohrring anstecken?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nasadila jsem Georgi Sibleyovi do hlavy, že musí Johna Aldena poslat pryč.
Ich pflanzte den Gedanken George Sibleys Kopf, dass er dachte, dass er John Alden weggeschickt hätte.
- Položte batohy a nasaďte bodáky.
Runter mit den Rucksäcken. Pflanzt auf die Bajonette.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyjměte injekční stříkačku ze sterilního obalu a nasaďte jehlu na stříkačku .
Nehmen Sie die Injektionsspritze aus der sterilen Verpackung und bringen Sie die Nadel an der Spritze an .
Tak mu na ruku těsně nad mlýnkem nasadíme pneumatické škrtidlo.
Lass uns eine luftbetätigte Blutdruckmanschete am Arm über seinem Fleischwolf anbringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nasadíš si tu umělou masku, abych nevěděl, na co doopravdy myslíš.
Du legst dieses künstliche Gesicht auf, um mich im Dunkeln zu lassen, was du wirklich fühlst.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nasadit prsten
einen Ring anstecken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A teď Lorno, nasaďte Vincentovi prsten a opakujte po mně.
Und jetzt, Lorna, stecken Sie Vincent Ihren Ring an.
Takže, až si dojdeš pro můj prsten, nasaď si ho.
Nun, sobald du meinen Ring geholt hast, steck ihn an.
Vince, nasaďte Lorně prsten na prsteníček a opakujte po mně.
Vince, stecken Sie Lorna den Ring an und sprechen Sie mir nach.
To musel být ten důvod, proč se snažil Olivera donutit, aby mi nasadil ten prsten.
Deswegen muss er versucht haben, Oliver dazu zu bringen, mir den Ring anzustecken.
Když si žena nasadí zásnubní prsten, je to stejné, jako když si Frodo Pytlík nasadí Prsten v Hobitovi.
Wenn eine Frau einen Verlobungsring ansteckt, ist es, als ob Bilbo Beutlin den Einen Ring trägt wie im "Hobbit".
nasadit kolo
Rad aufziehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Ráfkem“ se rozumí ta část kola, na kterou je nasazena a o kterou se opírá pneumatika.
„Felge“ der Teil des Rades, auf der der Reifen aufgezogen wird und der ihn trägt.
nasadit bodák
Bajonett pflanzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Položte batohy a nasaďte bodáky.
Runter mit den Rucksäcken. Pflanzt auf die Bajonette.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nasadit
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Mei, darf ich da amal reinschlupfen?
Ich möchte, dass du die einstöpselst.
- Schau durch diese Brille.
- Musím to nasadit. - Dělej!
Bist du etwa noch nie gerudert?
Všem jednotkám, nasadit sluchátka.
Alle Einheiten. Kopfhörer auf.
Pytle nasadit nebo sundat?
Jetzt mit Kapuzen oder ohne?
Was ist, wenn sie die Prothese trägt?
Dobrá, bando, masky nasadit.
Ich muss mir jetzt einen ummachen.
Nasadit opět ten náramek?
- Muss ich die Fußfessel wieder umlegen?
Potřebujeme tam někoho nasadit.
Wir müssen da jemanden reinschleusen.
Du mußt sie wieder einrenken.
Je načase nasadit vládě uzdu
Zeit, die Regierung zu zügeln
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle není lehký si nasadit.
Scheibenkleister, da kommt man vielleicht schwer rein.
Mohl byste mu nasadit výstroj?
Kannst du mein Jungen mal verkabeln?
Mám na něj nasadit sledování?
Kann ich ihn überwachen lassen?
Můžete si je nasadit, prosím?
Ziehen Sie das jetzt bitte auf.
Musíme nasadit plně rozvitou expedici.
Wir müssen eine sektorweite Expedition vorbereiten.
Neuměl jsem si nasadit kondom.
Ich weiß nicht, wie man Kondome überzieht.
Dobrá, pojďme nasadit tu střechu.
Also gut, befestigen wir das Dach.
Musíš si nasadit ty brýle.
Věděl přesně, jak nasadit tělo.
Er wusste genau, wie er die Leiche positionieren musste.
Dann solltest du es direkt sagen.
- Nestačilo by nasadit mu antibiotika?
Saugen. Können Sie nicht Antibiotika benutzen?
Co takhle nasadit učitelce pouta?
Wie wär's, wenn ihr dem Lehrer Handschellen anlegt?
Musím ti nasadit dietu, Frede.
Du bist schwer, Gottfried. Du musst eine Diät machen.
Můžeme na něj nasadit ostrahu.
A chci nasadit toho cikána.
Ich brauche den Zigeuner.
Nasadit jí brouka do hlavy.
Pomohl mi nasadit garážové vrata.
Er hat mir geholfen das Garagentor einzuhängen.
nasadit do hrdla lahvičky a silně přitlačit .
Verschlußkappe und Foliensiegel entfernen .
To nic. Běž si nasadit kostým.
Egal, zieh dein Kostüm an.
Co když si ho zapomene nasadit?
Was wenn er vergisst, es anzuziehen?
Předpokládám, že Pohotovost se pokoušela nasadit sedativa.
- Wir sollten die Sedativdosis erhöhen.
A Maddy ať si nezapomene nasadit rovnátka.
Und lasse Maddy nicht vergessen, dass sie ihre Zahnspange einsetzt.
Co nejdříve nasadit warpový pohon, pane Sulu.
Notfallwarp so früh wie möglich einleiten, Mr. Sulu.
- Strážníku, můžete si nasadit tu čepici?
Officer, könnten Sie die Mütze auf lassen?
Můžu nasadit tři divize do 48 hodin.
Ich kann in 48 Stunden mit drei Divisionen angreifen.
Jan Pierre by jí měl nasadit náhubek.
Jean Pierre sollte ihr einen Maulkorb verpassen.
Nikdo kvůli němu nechce nasadit svůj krk.
Niemand ist bereit, sich aus dem Fenster zu lehnen.
Teď musím nasadit svůj večírkový obličej.
Jetzt ist es an der Zeit mein Partygesicht aufzusetzen.
Můžu do Polluxovy cely nasadit agenta.
Ein Agent in seiner Zelle könnte Pollux zum Reden bringen.
Chci na Jacka nasadit své nejlepší lidi.
Ich brauche meine besten Leute, um Jack zu finden.
Nemám v plánu nasadit mu náhubek
Chtěl bych nasadit léky i ostatním.
Ich würde gern der ganzen Gruppe das Medikament geben.
Tohle by sis radši měla nasadit.
Ne, musím nasadit svoji pokrovou tvář.
Ich muss vor ihm mein Gesicht bewahren.
Chceš mi nasadit brouka do hlavy?
Sie scheinen mir die gute Laune verderben zu wollen.
Řekni Američanům, že můžou nasadit svá letadla.
Sag den Amerikanern, sie können ihre Flugzeuge starten.
Mohli bychom na tebe nasadit celního agenta..
Ich könnte Ihnen den Zoll auf den Hals hetzen.
Nemůžu si nasadit masku a pomáhat lidem?
Eine Maske aufzuziehen und Leuten zu helfen? Wieso ist das unmöglich?
Zpěvačka s brýlemi, které si nechtěla nasadit.
Nasadit na něj obry nebylo vhodné.
Die Panzerriesen einzusetzen war falsch.
Jak ho můžou nasadit do dostihu?
Wieso ist er beim Rennen?
Takže vám všem doporučuju, nasadit úsměv.
Wie wär's, ihr freut euch alle ein bisschen?
Uh, musíme na něj nasadit někoho.
Wir brauchen jemanden an seinen Fersen.
Měli jsme vás nasadit v Korálovém moři.
Wir hatten Sie im Korallenmeer gebraucht.
Nasadit vysokou cenu, rychle je prodat.
"Hoch stapeln, schnell verkaufen, einen Mordsgewinn machen."
Mohl by sis nasadit pás, prosím?
Kannst du dich bitte anschnallen?
Mohli jsme na něj někoho nasadit.
Wir hätten ein Auge auf ihn werfen können.
Teď mi přijdou nasadit pouta, nebo co?
Ich habe es mir nur gedacht. Kommen sie gleich und nehmen mich in Handschellen mit?
nasadit do hrdla lahvičky a silně přitlačit.
Verschlusskappe und Foliensiegel entfernen.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Chceš, abych ti to pomohla nasadit?
Willst du, das ich dir beim dranbinden helfe?
Moji přátelé, chystáme se nasadit jiné tváře.
Meine Freunde, wir werden die andere Wange hinhalten.
Proč jsem si to vůbec musela nasadit?
Ich hab doch gesagt du kannst das Tuch abnehmen.
Ne, fakt jsem si je zapomněla nasadit.
Nein, wirklich, ich habe meine Zähne vergessen.
Je čas. Musíte si to nasadit.
Es ist gleich so weit. Verbinden Sie sich die Augen.
- Musíš na to nasadit naše právníky.
- Du musst deine Anwälte einschalten.
Neměla čas si ty brýle nasadit.
Sie hatte keine Zeit, sie aufzusetzen.
Špunty do uší a záslepky nasadit!
Ohrstöpsel rein, Brillen auf!
- Měl jsem nasadit vás, aby vás sejmuli.
- Ich sollte Sie aufstellen und töten lassen.
Dobře, tak budeme muset nasadit okurky.
Na gut. Dann entscheiden wir uns für die Pinkfarbene.
Potřebuju tón, abych věděl, kde ho nasadit.
Spiel jetzt mal die Note, mit der ich loslegen soll, okay, Guitar Guy?
A chci na tebe nasadit ochranu.
Und ich würde dich gerne bewachen lassen.
Jsme neovladatelní. Nemůžu si to nasadit!
'Houston, wir stürzen ab!
Tady se musí nasadit úplně jiná strategie.
Da muss man ne neue Strategie entwerfen. Musik
V případech náhodného předávkování je třeba nasadit symptomatickou léčbu .
Bei versehentlicher Überdosierung sollte eine symptomatische Therapie erfolgen .
• Před každým použitím se musí nasadit nová jehla.
• Befestigen Sie vor jedem Gebrauch eine neue Nadel.
U některých pacientů může být prospěšné nasadit vyšší dávku.
Bei einigen Patienten kann auch eine höhere Dosis hilfreich sein.
Zkusil jsem to nasadit, jestli to bude fungovat.
Ich versuche es mal mit dem. Mal schauen, ob das funktioniert.
Jestli se pohneš, budu ti muset nasadit želízka.
Nur eine Bewegung, und ich lasse Dich wieder fesseln.
Když se ruce oddělí, musíme nasadit spojovací řemen.
Jetzt wird die Bandage angelegt.
Víš, proč si většina mužů neumí nasadit ochranu?
Weißt du, warum die meisten Kerle keinen Gummi überziehen können?
Jen to tam nasadit a dveře se budou otvírat.
Um diese Schleuse zu bewegen, werde ich eine Winde montieren.
Podívej, už jenom nasadit je, mě naplňuje samotou a sebenenávistí.
Es nur zu sehen erfüllt mich mit Einsamkeit und Selbsthass.
Mohli bychom to tady opevnit, nasadit více jídla.
Wir könnten es ausbauen, mehr Nahrung anpflanzen.
Kdybys potřeboval Quinna, můžu sem nasadit pár mých lidí.
Ich lasse ein paar meiner Jungs, uh, draussen sitzen, falls du Quinn brauchst.
Bohužel už na tebe nemohu nasadit našeho výchovneho poradce.
- Meine Tochter ist 10 und liest sie.
A nakonec jsme si museli nasadit pásky na oči.
Zuletzt da mussten wir uns die Augen verbinden.
Možná je načase nasadit na něj někoho jiněho.
Vielleicht sollte ihn ein anderer fangen.
Tak to mě musíš zatknout a nasadit mi želízka.
Sie werden mich also verhaften müssen.
Nasadit podvodníka do mého týmu je velké riziko.
Eine Betrügerin in mein Team zu bringen ist ein zu hohes Risiko.
Potřebujeme na to nasadit nováčky z Černého šípu.
Wir müssen einen Spion aus dem Feld hinzuziehen.
Chci nasadit lokála na 24 hodin na majora McCanna.
Major McCann soll rund um die Uhr bewacht werden.
Můžeme tě dostat do nemocnice, nasadit ti antibiotika.
Wir können dich ins Krankenhaus bringen, dir Antibiotika geben, weißt du?
Na půdě USA můžeme nasadit jen námořnictvo a námořní pěchotu.
Nur die Marine kann auf dem Boden der USA eingesetzt werden.
Udělal to, aby mohl snadno nasadit policisty do akce.
Er hat den gesamten Polizeiapparat im Handstreich übernommen.