Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nasazovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nasazovat einsetzen 23 aufsetzen 12 aufstecken 5 ansetzen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nasazovateinsetzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

nasazují vyčleněné kontrolní a inspekční prostředky podle plánu společného nasazení a podle požadavků uvedených v odstavci 4;
setzen die im Pool zusammengefassten Kontrollmittel entsprechend dem Einsatzplan und den in Absatz 4 genannten Anforderungen der Agentur ein;
   Korpustyp: EU
Máme informace, že v týhle válce nasazují mutanty.
Es wurde bestätigt, dass hier B.O.W.s eingesetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
, přičemž zohlední konkrétní okolnosti, jež panují v členském státě, který toto technické vybavení nasazuje
und berücksichtigt dabei die besonderen Umstände der Mitgliedstaaten, die solche technischen Ausrüstungsgegenstände einsetzen
   Korpustyp: EU DCEP
Alaistare, poslouchejte prosím, alespoň hodinu nenasazujte žádnou armádu.
Alastair, hören Sie, bitte setzen Sie kein Militär ein. Wenigstens eine Stunde lang.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem hluboce přesvědčena, že je potřeba usilovat o vysokou bezpečnost leteckého provozu a nasazovat účinné prostředky v boji proti mezinárodnímu terorismu.
Nach der tiefen Überzeugung der Fragestellerin ist es notwendig, für eine hohe Sicherheit des Luftverkehrs zu sorgen und im Kampf gegen den internationalen Terrorismus wirksame Mittel einzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jem'Hadaři jsou nasazováni jen proti našim nepřátelům.
Die Jem'Hadar werden nur gegen unsere Feinde eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jakmile je tento závazek učiněn, patří tyto zdroje Společenství a my je můžeme nasazovat.
Sobald diese Zusage jedoch geleistet wird, gehören die Mittel der Gemeinschaft und sie können von ihr eingesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nenasazuje jednotky v suverénním státu.
Er setzt sie ja nicht in einem souveränen Staat ein.
   Korpustyp: Untertitel
vytváří evropské jednotky pohraniční stráže, které jsou nasazovány v průběhu společných operací, pilotních projektů a rychlých zásahů;
Zusammenstellung europäischer Grenzschutzteams, die für gemeinsame Aktionen, Pilotprojekten und Soforteinsätze eingesetzt werden;‚
   Korpustyp: EU DCEP
- Nasazuji 10 až 18!
- verstanden, setze 10 bis 18 ein.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "nasazovat"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A proč nasazovat helmu?
Wieso brauche ich den Helm?
   Korpustyp: Untertitel
Bude mu nasazovat ohlávku.
Er will ihn an die Leine nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu znovu nasazovat život za věc, které nevěřím.
Ich lasse mich nicht erschießen für etwas, woran ich nicht glaube.
   Korpustyp: Untertitel
Na Okruhu smrti budou neustále nasazovat svoje životy.
Sie riskieren ihr Leben bei der schrecklichen Todesfahrt!
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem ho v garáži nasazovat vlajky na věže.
Ich habe ihn in die Garage geschickt, um Fähnchen an den Turmspitzen anzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v žádném případě se jim nesnažíme nasazovat psí hlavu.
Wir versuchen jedenfalls nicht bewusst, sie zu dämonisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak otravné si ho sundávat a znovu nasazovat.
Es ist schwierig, ihn abzunehmen und ihn aufzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám si nechat nasazovat parohy a držet hubu?
Und ihr dann noch Dankeschön sagen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jakmile je tento závazek učiněn, patří tyto zdroje Společenství a my je můžeme nasazovat.
Sobald diese Zusage jedoch geleistet wird, gehören die Mittel der Gemeinschaft und sie können von ihr eingesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože jestli je volal, tak tam mohou nasazovat své životy, aby ho našli.
Da könnten Männer unterwegs sein, die ihr Leben für ihn riskieren!
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, dlouho dobu musela tato země nasazovat životy statečných mužů a žen.
Ladies und Gentlemen, viel zu lang musste dieses Land seine tapferen Bürger der Gefahr aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná protože televize má tendenci nasazovat černochům a hispáncům psí hlavu.
Vielleicht weil wir im Fernsehgeschäft dazu tendieren, schwarze und hispanische Menschen zu dämonisieren, sagen sich die Zuschauer:
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuje se nasazovat více šňůr tori najednou, aby se zvýšila ochrana návnad před ptáky.
Empfohlen wird der Einsatz von mehreren Tori-Leinen, damit die Köder noch besser vor Seevögeln geschützt sind.
   Korpustyp: EU
Vy jste mě chtěla od chvíle, co jste mě v družině viděla nasazovat Maggie hodinky.
Sie wollten mich, seit ich Maggie in der Tagesstätte meine Uhr gegeben habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou-li k dispozici vhodné laboratorní údaje z dřívějších pokusů s kontrolami, není třeba nasazovat žádné souběžné kontroly.
Stehen jedoch entsprechende Laborkontrollen zur Verfügung, sind keine gleichzeitigen Kontrollen erforderlich.
   Korpustyp: EU
Pohlížejí na ekonomiku jako na ideologické bojiště, kde lze názory nasazovat bez potřeby konfrontace s logikou, natož pak s realitou.
Sie betrachtend die Ökonomie als ein ideologisches Schlachtfeld, auf dem Ansichten jeder Art vertreten werden können, ohne dass man ihnen mit Logik oder gar mit Fakten gegenübertritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schopnost Evropy nasazovat bojové jednotky je jednoduše příliš malá v poměru k počtu mužů a žen v uniformě.
Europas Fähigkeit zur Truppenentsendung ist einfach zu gering im Verhältnis zur Anzahl der Männer und Frauen in Uniform.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k biochemickým a fyziologickým změnám a vzhledem k redukci svalové hmoty není u této podskupiny pacientů doporučeno tuto lékovou formu nasazovat.
Aufgrund biochemischer und physiologischer Veränderungen und einer Reduktion der Muskelmasse, wird diese Formulierung in dieser Patientensubgruppe nicht empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
• Nemusíte nasazovat kryt jehly zpět na použité stříkačky. • Použité stříkačky uchovávejte mimo dosah a dohled dětí. • Použité stříkačky musí být zlikvidovány v souladu s místními požadavky.
• Sie brauchen die Nadelkappe nicht auf die gebrauchten Spritzen aufzusetzen. • Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren. • Die gebrauchte Spritze muss gemäß den lokalen Anforderungen entsorgt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Někteří prognostici jsou pesimističtější než jiní (zejména OBR má sklon nasazovat si růžové brýle), ale zdá se, že nikdo nebyl pesimistický dost.
Einige Wirtschaftsforscher sind pessimistischer als andere (das OBR hat eine besonders sonnige Veranlagung), doch scheint es, dass niemand pessimistisch genug war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže si mám pořád nasazovat tu umaštěnou síťku na vlasu a drhnout každý den hrnky a pánve, protože je všechno nejistý?
Ich soll mir also weiterhin ein Haarnetz anziehen und Töpfe und Pfannen schrubben, weil alles locker ist?
   Korpustyp: Untertitel
Studie zkoumaly, kolik pacientů na léčbu " plně reagovalo ", což bylo definováno jako situace, kdy nedošlo ke zvracení a kdy nebylo nutné nasazovat ke kontrole nevolnosti a zvracení žádná jiné léčivé přípravky po dobu 24 hodin po operaci.
Bei den Studien wurde gemessen, wie viele der Patienten " vollständig ansprachen", d. h. nicht an Erbrechen litten und keine weiteren Arzneimittel zur Kontrolle ihrer Übelkeit und ihres Erbrechens in den 24 Stunden nach der Operation benötigten.
   Korpustyp: Fachtext
Studie zkoumaly , u kolika pacientů nedošlo ke zvracení a u kolika pacientů nebylo nutné nasazovat ke kontrole nevolnosti a zvracení žádná léčiva po dobu 24 hodin po operaci ( úplná reakce na léčbu ) .
In den Studien wurde gemessen , wie viele der Patienten nicht an Erbrechen litten und keine Notfallmedikamente für die Kontrolle ihrer Übelkeit und ihres Erbrechens in den 24 auf die Operation folgenden Stunden ( vollständiges Ansprechen ) benötigten .
   Korpustyp: Fachtext
Odsuzujeme liberalizaci obchodu s ovocem a zeleninou, které jsou typické pro Středomoří, neboť důsledkem bude, že velké supermarkety budou nasazovat produkty nižší ceny, které jsou zpravidla z oblasti působnosti stejných pravidel a norem, jaké se vztahují na zemědělce v EU, vyňaty.
Wir missbilligen die Liberalisierung des Handels mit Obst und Gemüse, die in der Regel mediterrane Erzeugnisse sind, da dies dazu führen würde, dass große Supermärkte preisgünstigere Erzeugnisse führen, die häufig von den Regeln und Normen, die den Landwirten in der EU auferlegt werden, ausgenommen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale představa, že takové zásahy se mohou stát běžnou záležitostí, že velmoci (a jedině velmoci mají zdroje potřebné k účinnému jednání) budou nasazovat své jednotky, aby zabíjely a umíraly v nekonečných válkách altruismu, je utopická v nejhorším slova smyslu - je naprosto nerealizovatelná.
Doch die Vorstellung, solche Interventionen würden zur Regel werden, die Großmächte (und nur sie verfügen über die Mittel, um wirksam einzuschreiten) würden ihre Truppen aus lauter Uneigennützigkeit dazu abstellen, in endlosen Kriegen zu töten und zu fallen, ist im schlechtesten Sinne des Wortes utopisch und ausgesprochen unrealistisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z tohoto důvodu by se měl celekoxib nasazovat opatrně u pacientů s anamnézou srdečního selhání , dysfunkce levé komory srdeční nebo hypertenze , a dále u pacientů s již přítomným otokem z jakéhokoliv jiného důvodu , jelikož inhibice prostaglandinů může vést ke zhoršení funkce ledvin a k zadržování tekutiny .
Bei Patienten mit Herzinsuffizienz , linksventrikulärer Dysfunktion , Hypertonie oder Ödemen jeglicher Ursache in der Vorgeschichte soll Celecoxib mit Vorsicht angewendet werden , da die Prostaglandinsynthesehemmung zu einer Verschlechterung der Nierenfunktion und zu einer vermehrten Flüssigkeitsretention führen kann .
   Korpustyp: Fachtext
„Dveřmi“ se rozumí zavěšené nebo posuvné dveře, které vedou přímo do prostoru, v němž je jedno nebo více míst k sedění, nejsou to však skládací dveře, svinovací dveře, ani dveře konstruované tak, aby se daly snadno nasazovat na vozidla vyráběná pro provoz bez dveří a z nich opět vyjímat.
„Türen“ mit Scharnieren angebrachte Türen oder Schiebetüren, die direkt ins Fahrzeuginnere mit einer oder mehreren Sitzgelegenheiten führen. Es darf sich dabei nicht um Falttüren, Rolltüren oder leicht anzubringende oder abzunehmende Türen von Kraftfahrzeugen handeln, die für den Betrieb ohne Türen vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU