Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nasbírat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nasbírat sammeln 60
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nasbíratsammeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bylo nasbíráno více než 4 600 podpisů od občanů ze 24 evropských zemí a 7 zemí na jižním pobřeží Středomoří.
Über 4 600 Unterschriften wurden gesammelt, die für Bürger aus 24 europäischen Ländern und aus sieben Ländern des südlichen Mittelmeerufers stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak jinak by o nás mohli nasbírat tolik informací?
Wie hätten sie sonst Informationen über uns sammeln sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Iniciativa by v praxi měla být přeložena, protože výbor občanů je složen z občanů pocházejících z různých zemí a podpisy je třeba nasbírat nejméně v pětině členských států.
In der Praxis sollte die Initiative übersetzt werden, weil dem Bürgerausschuss Bürger aus verschiedenen Ländern angehören und die Unterschriften in mindestens einem Fünftel der Mitgliedstaaten gesammelt werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná by jste se chtěli podívat na údaje, které jsme nasbírali.
Vielleicht wollen Sie sich die Daten ansehen, die wir gesammelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zároveň čtvrtý rozpočet tohoto parlamentního období, takže jsme již nasbírali dostatek zkušeností s procesem přijímání rozpočtu a se specifickými pravidly hry mezi Parlamentem, Komisí a Radou.
Zugleich ist dies der vierte Jahreshaushalt dieser Wahlperiode, und so haben wir genügend Erfahrung mit dem Haushaltsverfahren und den einschlägigen Spielregeln zwischen dem Parlament, der Kommission und dem Rat gesammelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Parisi vydejte se na planetu a nasbírejte další vzorky květin.
Mr Paris, gehen Sie und sammeln Sie weitere Blumenproben.
   Korpustyp: Untertitel
Corny, proč se mnou nezajdeš nasbírat dřevo na oheň.
Courtney, wir sollten etwas Feuerholz sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou jsou to jen krámy, co Wayne a ta holka nasbírali na tom svém výletu.
Das Meiste ist nur Müll, den Wayne und dieses Mädchen auf Ihrer Spritztour gesammelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Věci, co nasbírala na svých turné kolem světa.
Dinge, die sie auf ihren Welttourneen sammelte.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nasbírej veškeré dostupné rostliny.
Bitte sammle jede verfügbare lebende Pflanze.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "nasbírat"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Půjdu nasbírat nějaký dřevo.
Ich suche Holz fürs Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
- Nasbírat do pusy.
- Gesammelt in seinem Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ty hlasy nasbírat rychle.
Die Abstimmung muss schnell gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik se ti podařilo nasbírat?
Wie viel hast du zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti pomoct ji pomoct nasbírat?
Kann ich helfen, den Rhabarber zu holen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho trvá nasbírat vhodné kandidáty?
Wie lange dauert es, um an ein paar Testsubjekte ranzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nepodaří se nám nasbírat tolik peněz.
Action-Abenteuer und Komödien.
   Korpustyp: Untertitel
Swarek a Oliver si můžou jít nasbírat svoje vlastní dříví.
Swarek und Oliver holen sich ihr verdammtes Holz selbst. - Ich nehme deinen Arm.
   Korpustyp: Untertitel
"Zapomněla jsem si na zimu nasbírat ořechy a teď umřu".
Ich habe keine Eicheln für den Winter, und jetzt bin ich tot.
   Korpustyp: Untertitel
Nasbírat prémie na miliardy let, a když udeří, vyhlásit bankrot a jít do penze.
Ich kassiere auf ewig Prämien, und wenn es dann doch mal rüttelt, melde ich Konkurs an und geh in Rente.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si muset připravit hodně zásob a ty bude potřeba nasbírat před jarem.
Ich muss noch 'ne Menge Ausrüstung besorgen vor dem Frühling.
   Korpustyp: Untertitel
Doprovodíme vás do lesa abyste mohli nasbírat bylinky na ten váš protilék.
Wir begleiten euch auf der Suche nach den Zutaten für das Gegenmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Když mi je pomůžeš v lese nasbírat, řekněme asi tucet, ukážu ti, jak ji vyrobit.
Wenn du mir hilfst und davon ein Dutzend aus dem Wald holst, zeige ich dir, wie man es macht.
   Korpustyp: Untertitel
No dobrá uvařím ten elixír před tebou, ale potřebuji k tomu spoustu přísad, které si musím sám nasbírat v lese.
Ich werde den Zaubertrank vor deinen Augen zubereiten. Aber ich brauche noch einige Zutaten aus dem Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Iniciativa by v praxi měla být přeložena, protože výbor občanů je složen z občanů pocházejících z různých zemí a podpisy je třeba nasbírat nejméně v pětině členských států.
In der Praxis sollte die Initiative übersetzt werden, weil dem Bürgerausschuss Bürger aus verschiedenen Ländern angehören und die Unterschriften in mindestens einem Fünftel der Mitgliedstaaten gesammelt werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chakotay a já musíme zítra nasbírat zásoby biomimetického gelu a já se snažím najít kontejnér který obsahuje nádobu na ten gel
Wir müssen morgen früh eine Ladung biomimetisches Gel abholen. Ich suche nach dem als geeignet aufgeführten Transportbehälter.
   Korpustyp: Untertitel
Osvobození od povinnosti vypracovávat roční účetní závěrku by úlevu ve skutečnosti neznamenalo, neboť v řadě členských států se nutnost nasbírat stejné údaje nezmění, bude pouze probíhat pod jiným názvem.
Die Befreiung von der Verpflichtung, einen Jahresabschluss zu erstellen, würde de facto keine Erleichterung bedeuten, wenn wir in vielen Mitgliedstaaten die gleichen Daten ohnehin unter einem anderen Titel zu erheben haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte