Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nasednout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nasednout einsteigen 18 besteigen 7 aufsitzen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nasednouteinsteigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nasedněte, řekne pak a opravdu:
Steigt ein, sagt er dann, und tatsächlich:
   Korpustyp: Literatur
Nasedneme a už ani slovo až do svatby.
Wir steigen ein und schweigen bis zum Zielort.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, nasedneš už do toho auta?
Herrgott nochmal, steigst du jetzt endlich in die Kiste ein?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč jsi ho nechala nasednout?
Warum hast du ihn einsteigen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem že to tak bude lepší pro případ že by do auta nasedl dřív než s ním ona vyjede ven.
Das war sicherer, falls er einstieg, bevor sie rausgefahren war.
   Korpustyp: Untertitel
Přál jsem si, abys mohla nasednout a odjet se mnou.
Ich wünschte mir immer wieder, dass du ins Auto einsteigen und mir wegfahren könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete po nás nasednout do letadla nikam?
Sie wollen, dass wir in ein Flugzeug ins Nirgenwo einsteigen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nasednu do toho auta, tak už mě nikdy neuvidíš.
Wenn ich einsteige, wirst du mich nie wiedersehen!
   Korpustyp: Untertitel
Nasednu, až budu dobrej a připravenej.
Ich steige ein, wenn ich das will.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu vás k letadlu, ale nenasednu do něj.
Ich bring euch zum Flugzeug, aber ich werde nicht einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "nasednout"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nenechala tě nasednout na motorku.
Sie hat dich nicht auf das Motorrad gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Může zítra nasednout na vlak.
Ich könnte ihn morgen in einen Zug setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musí nasednout na autobus.
Aber er muss zum Bus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte nasednout na koně a vystopovat ho.
Um ihn zu finden, muss man ihn zu Pferd verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
"Mikitko, pomoz mi nasednout, podrž mi nohu."
"Laß mich, Mikitka, mein Füßchen auf dich setzen".
   Korpustyp: Untertitel
Nebo bych mohl nasednout do kánoe a střelit ňákou rybu.
Oder ich setze mich einfach ins Kanu und schieße ein paar Fische.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí nasednout na letadlo a jsme u něj.
Er ist nur einen Flug weit weg.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys měl nasednout na ten skútr a vypadnout!
Vielleicht solltest du dich auf dieses Schneemobil setzen und losfahren!
   Korpustyp: Untertitel
Vrátit se sem a nasednout na ten kolotoč a jíst cukrovou vatu a poslouchat kapelu.
Unbedingt musste. Noch einmal mit dem Karussell fahren, noch einmal Zuckerwatte essen und ein Blaskonzert hören.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase nasednout do sedla, kovboji, a vyrazit se svým ořem lovit do okolí.
Es wird Zeit, dass du dich wieder aufs Pferd schwingst, Cowboy. Nur dieses Mal solltest du aus deinem Schneckenhaus hinaustreten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom měli prostě vypnout televizi a nasednout na vlastní kola.
Vielleicht sollten wir einfach den Fernseher abschalten und uns auf unsere eigenen Fahrräder schwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen se musíme požárním schodištěm dostat dolů, nasednout na motorku a bude to.
Wir müssen nur die Feuerleiter runter, zum Bike gelangen und geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte, až vám příště ukradnu vlak, tak na něj koukejte nasednout.
Hört mal, wenn ich euch das nächste Mal einen Zug stehle, dann nimmt ihn auch.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že budeš celou dobu pracovat, ale já chci prostě nasednout na letadlo.
Ich weiß, dass du die ganze Zeit arbeiten wirst, aber ich möchte einfach in ein Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chce Rachel s Kirou nasednout do letadla, musím tam být s ní.
Wenn Rachel Kira in ein Flugzeug steckt, muss ich bei ihr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to nevrátíte zpět a nedovolíte mi nasednout do mého letadla, vyvoláte vážný diplomatický incident se Spojenými státy.
Wenn Sie das nicht zurücklegen und mich weiterfliegen lassen, tragen Sie die Schuld an einem diplomatischen Skandal mit den USA.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je pozdě a máte už asi jiné plány. Ale kdybyste měl chuť na večeři, můžeme vypadnout z letiště a nasednout do taxíka.
Es ist schon spät, und Sie haben sicher andere Pläne, aber wenn Sie etwas essen möchten, schnappen wir uns einfach ein Taxi.
   Korpustyp: Untertitel