Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nasekat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nasekat hacken 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nasekathacken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přípravek se poté zchladí a naseká na kousky o velikosti 1–4 mm, které se následně namelou na velikost 20–30 mikronů.
Die Zubereitung wird abgekühlt, in Stücke von 1—4 mm Größe gehackt, bevor sie auf eine Größe von 20—30 μm vermahlen werden.
   Korpustyp: EU
Lois, potřebuju jít nasekat nějaké dřevo!
Lois, ich muss etwas Holz hacken!
   Korpustyp: Untertitel
Takže, nasekáme jí na malé kousky a ty nacpeme do pytlů na odpadky.
Alles klar! Wir hacken sie in kleine Stücke und stopfen sie in Müllsäcke.
   Korpustyp: Untertitel
Nakrájet, nasekat, na co nejmenší kousky.
Schneiden, hacken, so klein, wie es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Co ty víš o lodích, když ani neumíš nasekat návnadu?
Was weißt du von Booten, wenn du nicht mal hacken kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Po svítání, nasekej dřevo a nanos vodu.
Nach der Erleuchtung mußt du auch Holz hacken und Wasser tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ho nasekáme na maličké kousíčky.
Oder wir hacken ihn in winzig kleine Stückchen, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, naseká vnitřnosti a játra z kuřete a zvěřiny, přidá trochu vepřového, udělá něco jako klobásu, tu hodí úhořům, kteří se za měsíc vykrmí.
Nein, er hackt Lebern und Innereien von Wild und Geflügel klein, gibt etwas Schweinefleisch dazu, macht daraus eine Art Wurstmasse, die man dann den Aalen vorwirft, die dann in süßem, vom Kies gereinigten Wasser in einem Monat fett werden.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "nasekat"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozpočtové škrty nebo mě plánujete nasekat kamarádům?
Budgetkürzungen, oder machen Sie mich zu Fischköder?
   Korpustyp: Untertitel
Musím nasekat dřevo a klády jsou zmrzlé.
Ich muß Holz zusammenlegen und draußen ist kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom musíme nechat naše hlavy dole a nasekat to, dobře? (? )
Wir müssen jetzt einfach Ruhe bewahren und die Sache klären, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se podívat k autu, jestli nenajdu něco, čím bych mohl nasekat dřevo.
Ich gehe zum Auto, um zu schauen, ob ich etwas finden kann, um Feuerholz zu machen.
   Korpustyp: Untertitel