Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naskočit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
naskočit springen 31 anspringen 14 aufspringen 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

naskočitspringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naskočí si na korbu a odvezou ho na hranice.
Er springt hinten rauf und wird zur Grenze gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Opustila jsem auta a naskočila na vlak.
Ich hab das Auto stehengelassen und sprang auf einen vorbeifahrenden Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Naskočil jsem do helikoptéry, hned jak jsem to uslyšel.
Bin in einen Helikopter gesprungen als ich das hörte.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle. Za chvíli naskočí zelená.
Schnell, die Ampel springt gleich auf grün.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ste naskočil na požární vůz.
Sie sprangen also auf den Löschzug.
   Korpustyp: Untertitel
Hodil si vestu a další věci do kufru a naskočil do auta.
Schmiß sein Hemd und anderes Zeug in den Kofferraum und sprang ins Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Naskočil do dodávky a jel pryč.
Der Clown sprang in dem Lieferwagen und fuhr davon.
   Korpustyp: Untertitel
Asi naskočím do autobusu Billyho Kaplana s deseti cizinci.
Ich denke, ich springe einfach in Billy Kaplan's Bus mit zehn Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou by byla pohotovost, všichni dychtiví vyrazit, naskočil bych dovnitř a co bych tam našel?
Ein Notfall, alle sitzen in den Startlöchern, ich springe rein, und was ist?
   Korpustyp: Untertitel
Před pár minutami naskočil do autobusu losangeleský policista z jedoucího vozu.
Vor einigen Minuten Ein LAPD Polizeibeamter ist nun im Bus. Er sprang aus einem fahrenden Auto in den Bus.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "naskočit"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Najednou to nechce naskočit.
-Gerade nicht so toll.
   Korpustyp: Untertitel
Naskočit zpátky do sedla.
Steig wieder in den Sattel.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocný už měl naskočit.
Der Notgenerator springt nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, kanál 9 nechce naskočit.
Kanal 9 kommt nicht, Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zasranej motor nechce naskočit!
Der scheiß Motor springt nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že se proud snaží znovu naskočit.
Vielleicht der Stromgenerator, der wieder anspringt.
   Korpustyp: Untertitel
-Zkuste na toho koně zase naskočit.
Du musst wieder aufs Pferd, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Máme příležitost naskočit už na začátku.
Das ist die Chance, von Anfang an dabei zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že po ní už budu moct naskočit já.
Okay, aber ich bekomme zu hüpfen auf ihr nach.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolím ti naskočit zpět do Aliina šíleného vlaku.
Ich lasse nicht zu, dass du wieder auf Alis Partyzug zurückkehrst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je čas naolejovat zrezlý řetěz, naskočit do sedla a začít šlapat kámo.
Aber es wird Zeit, die rostige Kette zu ölen, sich draufzusetzten und in die Pedale zu treten, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bysme měli naskočit do auta, pár metrů couvnout, a pak dojet až sem,
Vielleicht sollten wir uns ins Auto setzen, ein paar Meter zurückfahren und dann einfach so
   Korpustyp: Untertitel
Signál z jeho sledovače, měl naskočit hned, jak vstoupil do dodávky.
Der Signaldämpfer für seinen Sender sollte eingesetzt haben, sobald er im Van war. Siehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Takže když jsi byla zasnoubená a nemohla jsi čekat, komunita ti pomohla naskočit na koště.
Wenn man also verlobt war und nicht warten konnte, erteilte einem die Gemeinschaft seinen Segen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč přelézám ostrý drátěný plot, když můžu zahnout a naskočit do vlaku?
Warum würde man also über einen Zaun klettern wenn man einfach rechts zur U-Bahn rennen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Audrey, no tak, to se nikdy v tomhle cvokhausu nerozhlídneš a neřekneš si: Chci naskočit na první letadlo odtud.
Audrey, komm schon, siehst du dich nicht manchmal in diesem Irrenhaus um und denkst, ich nehme den ersten Flug hier raus?
   Korpustyp: Untertitel
Jindy by mi tě bylo líto, ale snažím se naskočit zpět do sedla, takže se držme tématu.
Normalerweise würde ich dich bedauern, aber ich versuche, härter zu werden, also zurück zum Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Nezamknete mě do cely a nevysušíte mě a rozhodně se nebudete snažit vyvolat nějaké skryté emoce, díky kterým by mi mohla naskočit zpátky lidskost.
Ihr werdet mich in keine Zelle sperren und mich austrocknen, und ihr werdet ganz sicher nicht versuchen, verborgene Gefühle zu wecken, in der Hoffnung, meine Menschlichkeit zu wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely statistiky nehod k nim patří také cestující, kteří se snaží naskočit na jedoucí vlak nebo z jedoucího vlaku vyskočit.
Für die Zwecke der Unfallstatistik sind die Fahrgäste eingeschlossen, die versuchen, auf einen fahrenden Zug aufzuspringen oder von einem fahrenden Zug abzuspringen.
   Korpustyp: EU
Jestliže ale nejbohatší muži Ruska shledají, že pověst prezidenta je vážně poškozena, mohli by opět naskočit do vlaku politiky a finančně podpořit jeho regionální oponenty.
Wenn aber Russlands reichste Männer glauben, der Präsident habe ernstlich Schaden genommen, könnten sie sich wieder mit Politik abgeben und die regionalen Opponenten des Präsidenten finanzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V nadcházejících letech se do svižného atomového vlaku pokusí naskočit rozvojové země s malou jadernou zkušeností – Indonésie, Vietnam, Thajsko, Jordánsko, Turecko, Egypt a další.
In den kommenden Jahren werden Entwicklungsländer mit nur geringer Nuklearerfahrung – darunter Indonesien, Vietnam, Thailand, Jordanien, die Türkei und Ägypten – versuchen, auf den nuklearen Zug aufzuspringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Turečtí Kypřané mají naskočit na kyperský vlak, jinak jej Jenže vlak, který má EU na mysli, je vlak řeckokyperský, s nímž my nemáme nic do činění.
Türkische Zyprioten werden genötigt, auf den Zypern-Zug aufzuspringen, um ihn nicht zu versäumen! Aber ihnen wird ein griechisch-zypriotischer Zug angeboten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
potřebují naskočit do vlaku globální ekonomiky, aby zúžily propast, která je dělí od ostatního světa, a zajistily svým nejchudším obyvatelům konkrétní přínosy.
Sie müssen den Anschluss an die globale Wirtschaft schaffen, um die Kluft zwischen ihnen und dem Rest der Welt zu überwinden und damit einen konkreten Nutzen für ihre ärmsten Bürger zu ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto výzvy jsou ještě větší pro chudší rozvojové země: potřebují naskočit do vlaku globální ekonomiky, aby zúžily propast, která je dělí od ostatního světa, a zajistily svým nejchudším obyvatelům konkrétní přínosy.
Für die ärmeren Entwicklungsländer sind die Herausforderungen sogar noch größer: Sie müssen den Anschluss an die globale Wirtschaft schaffen, um die Kluft zwischen ihnen und dem Rest der Welt zu überwinden und damit einen konkreten Nutzen für ihre ärmsten Bürger zu ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
‚Cestujícím‘ se rozumí osoba cestující po železnici (kromě obsluhy vlaku), přičemž pouze pro účely statistiky nehod se započítávají i cestující, kteří se snaží naskočit na jedoucí vlak nebo z jedoucího vlaku vyskočit.
‚Fahrgast‘ ist jede mit der Eisenbahn reisende Person mit Ausnahme des Zugpersonals; nur hinsichtlich der Unfallstatistik zählen dazu auch Fahrgäste, die versuchen, in einen fahrenden Zug einzusteigen oder ihn zu verlassen;
   Korpustyp: EU