Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naskočí si na korbu a odvezou ho na hranice.
Er springt hinten rauf und wird zur Grenze gefahren.
Opustila jsem auta a naskočila na vlak.
Ich hab das Auto stehengelassen und sprang auf einen vorbeifahrenden Zug.
Naskočil jsem do helikoptéry, hned jak jsem to uslyšel.
Bin in einen Helikopter gesprungen als ich das hörte.
Rychle. Za chvíli naskočí zelená.
Schnell, die Ampel springt gleich auf grün.
Takže ste naskočil na požární vůz.
Sie sprangen also auf den Löschzug.
Hodil si vestu a další věci do kufru a naskočil do auta.
Schmiß sein Hemd und anderes Zeug in den Kofferraum und sprang ins Auto.
Naskočil do dodávky a jel pryč.
Der Clown sprang in dem Lieferwagen und fuhr davon.
Asi naskočím do autobusu Billyho Kaplana s deseti cizinci.
Ich denke, ich springe einfach in Billy Kaplan's Bus mit zehn Fremden.
Najednou by byla pohotovost, všichni dychtiví vyrazit, naskočil bych dovnitř a co bych tam našel?
Ein Notfall, alle sitzen in den Startlöchern, ich springe rein, und was ist?
Před pár minutami naskočil do autobusu losangeleský policista z jedoucího vozu.
Vor einigen Minuten Ein LAPD Polizeibeamter ist nun im Bus. Er sprang aus einem fahrenden Auto in den Bus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak již bylo zmíněno, celé odvětví telekomunikací je jedním z nejefektivnějších odvětví naší evropské ekonomiky, a právě uprostřed finanční a hospodářské krize je zvláště důležité vytvořit obecné podmínky k tomu, aby tento motor tvorby pracovních míst mohl v Evropě znovu naskočit a běžet.
Es ist schon angesprochen worden: Der ganze Telekommunikationssektor gehört zu den leistungsfähigsten Sektoren unserer europäischen Wirtschaft, und gerade in Zeiten der Finanz- und Wirtschaftskrise ist es besonders wichtig, hier Rahmenbedingungen zu schaffen, damit dieser Jobmotor in Europa weiterhin anspringen und laufen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až motor naskočí, tak se ani nehni, nebo budeš mít pusu plnou vrtule.
Wenn der Motor anspringt, nicht rühren, sonst kriegen Sie den Propeller ans Kinn.
Modlete se aby naskočily motory, abysme se mohli dostat z tohohle svinstva.
Betet, daß die Maschinen anspringen, und wir aus dem Schlamassel kommen.
Záložní energie měla už dávno naskočit.
Die Hilfsenergie hätte längst anspringen müssen.
Je tam prodleva, než záložní generátor naskočí.
Es gibt eine Unterbrechnung bevor der Generator anspringt, wenn der Strom weg ist.
Možná, že se proud snaží znovu naskočit.
Vielleicht der Stromgenerator, der wieder anspringt.
Každopádně chtějí vědět, když vypadne proud, jak dlouho budou sedět potmě, než záložní generátor naskočí?
Jedenfalls, die wollen wissen, wenn der Hauptstrom ausfällt, wie lange wären sie im Dunkeln, bevor der Generator anspringt?
Vsadím se o 50 babek že nenaskočí.
Ich wette um 50 Pfund, dass die Karre nicht anspringt.
Chtěl jsem s nima popojet. Nenaskočili.
Als ich sie starten will, springen sie nicht an.
Řekl jsi jim, že mají 30 vteřin dostat se ven, když jsi věděl, že generátor naskočí dřív.
Wieso hast du ihnen gesagt, dass sie 30 Sekunden hätten, wenn du wusstest, dass der Generator eher anspringt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Turečtí Kypřané mají naskočit na kyperský vlak, jinak jej Jenže vlak, který má EU na mysli, je vlak řeckokyperský, s nímž my nemáme nic do činění.
Türkische Zyprioten werden genötigt, auf den Zypern-Zug aufzuspringen, um ihn nicht zu versäumen! Aber ihnen wird ein griechisch-zypriotischer Zug angeboten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyjdeme z teplé zóny a naskočíme na poslední vozidlo!
Wir bringen Sie raus und springen auf die letzten Fahrzeuge auf.
PiS naskočila do antikorupčního vlaku a posílila jeho přitažlivost tím, že spojila boj proti korupci s vizí skrytých sil, které údajně zvrhávají polskou společnost a demokracii.
Die PiS sprang auf den Antikorruptionszug auf und stärkte ihre Attraktivität, indem sie den Kampf gegen die Korruption mit der Vision heimlicher Kräfte verknüpfte, die angeblich die polnische Gesellschaft und Demokratie pervertierten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Buď naskoč na tenhle vlak anebo odejdi.
Entweder springst du auf den Verhütungs-Zug auf, oder verschwindest.
Já jen naskočil do rozjetého vlaku.
Ich bin nur auf den Zug aufgesprungen.
Naskočila jsem na poslední chvíli.
- Bin in letzter Sekunde aufgesprungen.
Tak jsme na něj naskočili.
Nun, wir sind auf diesen dampfenden Bastard aufgesprungen.
Já jsem rád, když je klient spokojený, i když byste si mysleli, že by jim někdo mohl vymluvit, aby nenaskočili na tuhle módní vlnu.
Ich mag einen glücklichen Klienten, obwohl man denken sollte, jemand könnte sie überreden, nicht auf diesen Wagen aufzuspringen, - so gut er auch ist.
No tak, cizinče, naskočte si.
Na tu zatracenou věc nenaskočím!
Ich werde nicht auf dieses verdammte Ding aufspringen!
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "naskočit"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Najednou to nechce naskočit.
Naskočit zpátky do sedla.
Steig wieder in den Sattel.
Der Notgenerator springt nicht an.
Mami, kanál 9 nechce naskočit.
Kanal 9 kommt nicht, Mama.
Ten zasranej motor nechce naskočit!
Der scheiß Motor springt nicht an!
Možná, že se proud snaží znovu naskočit.
Vielleicht der Stromgenerator, der wieder anspringt.
-Zkuste na toho koně zase naskočit.
Du musst wieder aufs Pferd, mein Freund.
Máme příležitost naskočit už na začátku.
Das ist die Chance, von Anfang an dabei zu sein.
Doufám, že po ní už budu moct naskočit já.
Okay, aber ich bekomme zu hüpfen auf ihr nach.
Nedovolím ti naskočit zpět do Aliina šíleného vlaku.
Ich lasse nicht zu, dass du wieder auf Alis Partyzug zurückkehrst.
Ale je čas naolejovat zrezlý řetěz, naskočit do sedla a začít šlapat kámo.
Aber es wird Zeit, die rostige Kette zu ölen, sich draufzusetzten und in die Pedale zu treten, Bruder.
Možná bysme měli naskočit do auta, pár metrů couvnout, a pak dojet až sem,
Vielleicht sollten wir uns ins Auto setzen, ein paar Meter zurückfahren und dann einfach so
Signál z jeho sledovače, měl naskočit hned, jak vstoupil do dodávky.
Der Signaldämpfer für seinen Sender sollte eingesetzt haben, sobald er im Van war. Siehst du?
Takže když jsi byla zasnoubená a nemohla jsi čekat, komunita ti pomohla naskočit na koště.
Wenn man also verlobt war und nicht warten konnte, erteilte einem die Gemeinschaft seinen Segen.
Tak proč přelézám ostrý drátěný plot, když můžu zahnout a naskočit do vlaku?
Warum würde man also über einen Zaun klettern wenn man einfach rechts zur U-Bahn rennen könnte?
Audrey, no tak, to se nikdy v tomhle cvokhausu nerozhlídneš a neřekneš si: Chci naskočit na první letadlo odtud.
Audrey, komm schon, siehst du dich nicht manchmal in diesem Irrenhaus um und denkst, ich nehme den ersten Flug hier raus?
Jindy by mi tě bylo líto, ale snažím se naskočit zpět do sedla, takže se držme tématu.
Normalerweise würde ich dich bedauern, aber ich versuche, härter zu werden, also zurück zum Thema.
Nezamknete mě do cely a nevysušíte mě a rozhodně se nebudete snažit vyvolat nějaké skryté emoce, díky kterým by mi mohla naskočit zpátky lidskost.
Ihr werdet mich in keine Zelle sperren und mich austrocknen, und ihr werdet ganz sicher nicht versuchen, verborgene Gefühle zu wecken, in der Hoffnung, meine Menschlichkeit zu wecken.
Pro účely statistiky nehod k nim patří také cestující, kteří se snaží naskočit na jedoucí vlak nebo z jedoucího vlaku vyskočit.
Für die Zwecke der Unfallstatistik sind die Fahrgäste eingeschlossen, die versuchen, auf einen fahrenden Zug aufzuspringen oder von einem fahrenden Zug abzuspringen.
Jestliže ale nejbohatší muži Ruska shledají, že pověst prezidenta je vážně poškozena, mohli by opět naskočit do vlaku politiky a finančně podpořit jeho regionální oponenty.
Wenn aber Russlands reichste Männer glauben, der Präsident habe ernstlich Schaden genommen, könnten sie sich wieder mit Politik abgeben und die regionalen Opponenten des Präsidenten finanzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V nadcházejících letech se do svižného atomového vlaku pokusí naskočit rozvojové země s malou jadernou zkušeností – Indonésie, Vietnam, Thajsko, Jordánsko, Turecko, Egypt a další.
In den kommenden Jahren werden Entwicklungsländer mit nur geringer Nuklearerfahrung – darunter Indonesien, Vietnam, Thailand, Jordanien, die Türkei und Ägypten – versuchen, auf den nuklearen Zug aufzuspringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Turečtí Kypřané mají naskočit na kyperský vlak, jinak jej Jenže vlak, který má EU na mysli, je vlak řeckokyperský, s nímž my nemáme nic do činění.
Türkische Zyprioten werden genötigt, auf den Zypern-Zug aufzuspringen, um ihn nicht zu versäumen! Aber ihnen wird ein griechisch-zypriotischer Zug angeboten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
potřebují naskočit do vlaku globální ekonomiky, aby zúžily propast, která je dělí od ostatního světa, a zajistily svým nejchudším obyvatelům konkrétní přínosy.
Sie müssen den Anschluss an die globale Wirtschaft schaffen, um die Kluft zwischen ihnen und dem Rest der Welt zu überwinden und damit einen konkreten Nutzen für ihre ärmsten Bürger zu ziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto výzvy jsou ještě větší pro chudší rozvojové země: potřebují naskočit do vlaku globální ekonomiky, aby zúžily propast, která je dělí od ostatního světa, a zajistily svým nejchudším obyvatelům konkrétní přínosy.
Für die ärmeren Entwicklungsländer sind die Herausforderungen sogar noch größer: Sie müssen den Anschluss an die globale Wirtschaft schaffen, um die Kluft zwischen ihnen und dem Rest der Welt zu überwinden und damit einen konkreten Nutzen für ihre ärmsten Bürger zu ziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
‚Cestujícím‘ se rozumí osoba cestující po železnici (kromě obsluhy vlaku), přičemž pouze pro účely statistiky nehod se započítávají i cestující, kteří se snaží naskočit na jedoucí vlak nebo z jedoucího vlaku vyskočit.
‚Fahrgast‘ ist jede mit der Eisenbahn reisende Person mit Ausnahme des Zugpersonals; nur hinsichtlich der Unfallstatistik zählen dazu auch Fahrgäste, die versuchen, in einen fahrenden Zug einzusteigen oder ihn zu verlassen;