Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naslouchat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
naslouchat zuhören 136 anhören 50 hören 26 lauschen 26 horchen 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

naslouchatzuhören
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Víš, umím naslouchat stejně tak dobře, jako kouřit šulíny.
Ich bin fast so gut im Zuhören wie im Schwänze blasen.
   Korpustyp: Untertitel
Naslouchejte mi, prosím.
Hör mir bitte zu.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vám naslouchat a vy mě přestanete balit.
Ich höre zu, und Sie hören auf, mich anzugraben.
   Korpustyp: Untertitel
Stojím za barem a naslouchám.
Ich stehe hinter der Bar und höre zu.
   Korpustyp: Untertitel
Mladistvý tvrdí, že je hlas Boha a vzdělaní lidé mu naslouchají.
Ein Teenager gibt sich als Sprachrohr Gottes aus und Menschen hören ihm zu.
   Korpustyp: Untertitel
Promluvte s ním, naslouchejte mu.
Reden Sie mit ihm, hören Sie ihm zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z profesorů či rozvojových expertů někde přednáší a mnoho set studentů mu prostřednictvím videokonference naslouchá.
Irgendwo hält ein Professor oder ein Entwicklungsexperte einen Vortrag, und viele hundert Studenten hören ihm über Videokonferenz zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nenaslouchají otcové svým synům?
Hören Väter ihren Söhnen nicht zu?
   Korpustyp: Untertitel
Nenasloucháš mi o nic víc než jí.
Du hörst uns beiden nicht zu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, je chytrý, dokáže naslouchat.
- Er ist schlau. Er hört zu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit naslouchat

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snad bude naslouchat vám!
Vielleicht hört er auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Snad tentokrát bude naslouchat.
Vielleicht erhört sie es dieses Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš naslouchat své mysli.
Hör auf deine tiefsten Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Přestal jsi mi naslouchat.
Du hast aufgehört, mir zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Běloši neumějí naslouchat Jimimu.
Ihr Weißen hört Jimi bloß zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám naslouchat, anebo odpovědět?
Hör ich noch länger, oder soll ich reden?
   Korpustyp: Untertitel
"Musíme těmto hlasům naslouchat" , vyzval.
"Wir müssen den Verfassungsvertrag für tot erklären und ihn zurückziehen."
   Korpustyp: EU DCEP
Neinspiruje tě naslouchat Božímu slovu?
Ist Gottes Wort ermüdend?
   Korpustyp: Untertitel
Budu ve městě pozorně naslouchat.
Ich höre mich in der Stadt um.
   Korpustyp: Untertitel
Ke všem, kdo budou naslouchat.
Zu jedem, der zuhört.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, je chytrý, dokáže naslouchat.
- Er ist schlau. Er hört zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic, přišel jsem ti naslouchat.
Nichts. Ich höre dir zu.
   Korpustyp: Untertitel
A vláda přesto odmítá naslouchat.
Aber die Regierung ist noch immer nicht willens, zuzuhören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přísahám, že nebudu naslouchat zlu.
Man hört nichts Böses, ich schwöre es.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme naslouchat víc než mluvit.
Ein Meeting. Kein anderer hat eines.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně někdo, kdo umí naslouchat.
Mit ihm kann man vernünftig reden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ty nevíš jak naslouchat.
-Nein, das kannst du gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec jsme se nepokusili naslouchat.
Wir haben nicht einmal zugehört.
   Korpustyp: Untertitel
Port, na kterém bude webové rozhraní naslouchat.
Der Port, auf dem die Web-Oberfläche Verbindungen entgegen nimmt.
   Korpustyp: Fachtext
A chlapec se snažil naslouchat svému srdci.
Und der Jüngling versuchte, die Stimme seines Herzens wahrzunehmen.
   Korpustyp: Literatur
Chtěl jsem ukázat, že jsme schopni naslouchat.
Ich wollte die Tatsache verdeutlichen, dass wir auch im Stande sind, zuzuhören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je čest naslouchat občanům a pracovníkům.
Es ist eine Ehre, den Bürgern und Arbeitnehmern zuzuhören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je ale zapotřebí jim neustále naslouchat.
Doch sie sollten immer Gehör finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Přitom je nutné i umět naslouchat.
Die Frage sei das Wichtigste.
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze naslouchat na socketu (% 1) Pilota
Der PDA-Socket (%1) kann nicht zum Mithören geöffnet werden
   Korpustyp: Fachtext
Bůh je vždy otevřený a ochotný naslouchat.
Gott ist immer bereit, uns zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Nepředpokládám, že vesmír bude naslouchat mým rozmarům.
Ich erwarte nicht, dass das Universum meinen Vorstellungen gehorcht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná vám budu naslouchat v budoucnosti znovu.
Es könnte sogar sein, dass ich Ihnen in Zukunft wieder mal zuhöre.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišel jsem naslouchat vašemu sarkasmu, Plummere.
Ich bin nicht gekommen, um mir Ihren frevelhaften Sarkasmus anzuhören, Plummer.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem tě naslouchat svým rádcům.
Ich habe gesehen, wie Ihr Euren Beratern zugehört habt.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte tedy přesná, já budu naslouchat.
Dann seid genau, und ich werde aufmerksam sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, pokud Jeho Excelence nebude rozumně naslouchat.
- Nicht unbedingt.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že tam půjdeš a budeš naslouchat.
Du gehst hin. Und hörst gut zu.
   Korpustyp: Untertitel
Mou prací je naslouchat a odpouštět.
Mein Job war es, zuzuhören und zu vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme naslouchat církvi svaté před naší intuicí.
Wir mussen auf die Heilige Kirche hôren, bevor wir auf unsere Intuitionen hôren.
   Korpustyp: Untertitel
Máme zůstat zde a jen tak naslouchat?
- Werden wir einfach hier warten?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš s ním mluvit, umí dobře naslouchat.
Du musst mit ihm reden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná že na centrále vám budou naslouchat.
Vielleicht hört das Hauptquartier auf sie!
   Korpustyp: Untertitel
- A věděla jsem, že budeš naslouchat.
Und ich wusste, dass du mich hörst.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi by meli naslouchat hlasu svého srdce.
Das Leben wär' schöner, wenn Menschen von Herzen schenkten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehodlám řešit problémy. Chci jen naslouchat.
Ich gedenke nicht Probleme zu lösen, ich gedenke zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Obecenstvo bude v očekávání naslouchat čemukoliv.
Das Publikum hört sich alles in Erwartung auf etwas an.
   Korpustyp: Untertitel
Neovládneš přírodu, dokud se jí nenaučíš naslouchat.
- Um die Natur zu beherrschen, muss man erst lernen, ihr zu gehorchen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že je schopný naslouchat důvodu?
Denkst du, es ist möglich, an seine Vernunft zu appellieren?
   Korpustyp: Untertitel
Klingonská říše nebude naslouchat takovým lžím.
Wir Klingonen lassen solche Behauptungen nicht auf uns sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš tam jen důstojně sedět a naslouchat.
Du musst nichts tun, außer würdig dabeizusitzen und zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Když jim budeš naslouchat, povedou tě.
Wenn du gut zuhörst, werden sie dich leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsme nenaslouchali dříve, nyní bychom naslouchat měli.
Wenn wir bis jetzt oftmals nicht richtig zugehört haben, dann müssen wir es nun tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oni chtějí naslouchat jen těm, kdo v hlasování říkají "ne".
Sie hingegen möchten nur diejenigen zur Kenntnis nehmen, die mit "Nein" gestimmt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A každopádně Komise nemá naprosto žádnou povinnost jim naslouchat.
Jedenfalls gibt es absolut keine Verpflichtung für die Kommission, sie anzuhören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musíme usilovat o konsensus a naslouchat všem.
Deshalb gilt es, nach einem Konsens zu streben und allen zuzuhören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je port, na kterém bude krfb naslouchat.
Dies ist der Port, auf dem krfb auf Anfragen wartet.
   Korpustyp: Fachtext
To znamená rozmlouvat s Rusy a naslouchat jim.
Dies bedeutet, mit den Russen zu reden und ihnen zuzuhören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také musí být ochotna naslouchat a schopna kompromisu.
Sie muss auch gewillt sein, zuzuhören, und sie muss kompromissfähig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme naslouchat jejich obavám a musíme na ně odpovídat.
Wir müssen ihre Sorgen ernst nehmen und nach geeigneten Lösungen suchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odvaha je ale také umění sednout si a naslouchat.
Es erfordert auch Mut, sich zu setzen und zuzuhören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme připraveni naslouchat a odpovídat na vaše otázky.
Wir sind bereit, Ihre Fragen anzuhören und zu beantworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tolik k tomu, jak je podle nich důležité nám naslouchat.
So wichtig ist es ihnen also, uns zuzuhören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To donutí orgány EU skutečně naslouchat tomu, co signatáři navrhují.
Dies wird die EU-Institutionen dazu zwingen, den Vorschlägen der Unterzeichner auch wirklich zuzuhören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem vždy připraven naslouchat vašim návrhům a připomínkám.
Ich bin jederzeit bereit, Ihre Vorschläge und Anmerkungen anzuhören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
člen Komise. - Pane předsedající, dnes večer jsem připravený naslouchat.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Ich bin heute Abend in Zuhörstimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme opakovat svou chybu a naslouchat nejasnému šeptání automobilového průmyslu.
Man darf nicht den Fehler machen, noch einmal falschen Einflüsterungen aus der Automobilbranche zu viel Raum zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákonodárce má povinnost naslouchat dříve než učiní rozhodnutí.
Der Gesetzgeber hat die Pflicht zuzuhören, bevor er entscheidet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze naslouchat na UDP portu% 1 ani následujích 10 portech.
Der UDP-Port %1 und die 10 darauf folgenden Ports können nicht verwendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Každý bude naslouchat svému srdci, a také svému rozumu.
Ein jeder von uns befragt sein Herz, und seinen Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
A když mají chuť si povídat, jsem připravený naslouchat.
Wenn sie reden wollen, höre ich ihnen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete nikoho donutit vám naslouchat pod hrozbou kulky.
Durch eine Kugel bringt man niemanden dazu, zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš prodat i sůl slimákovi když dokážeš slimákům naslouchat.
Du verkaufst 'ner Schnecke Jogging-Schuhe, wenn du ihr zuhörst.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budeš pořádně naslouchat, dítě, budeš znát odpvěď.
Wenn du zugehört hast, kennst du die Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to vyžadovat zodpovědnost od veřejných institucí a naslouchat bezmocným.
Es bedeutet, dass man von öffentlichen Institutionen Rechenschaft für ihr Vorgehen verlangen darf und den Machtlosen Gehör schenkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je obtížné naslouchat někomu, kdo žádné informace nesděluje.
Es ist schwierig, jemandem zuzuhören, der keinerlei Informationen liefert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když ale máte zodpovědnost za prověřování faktů, začnete bedlivěji naslouchat.
Doch wenn man für das Überprüfen von Fakten verantwortlich ist, hört man genauer hin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať přichází odkudkoliv, tak myslím, že bys mu měla naslouchat.
Aber wo er auch herkommen mag, ich denke, du solltest auf ihn hôren.
   Korpustyp: Untertitel
Má pravdu, měli byste naslouchat tomu, co říkám.
Er hat recht. Du solltest mich aussprechen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pán promlouvá ke všem, kteří jsou ochotni naslouchat.
Der Herr spricht zu allen, die offen sind für seine Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky byla ochotná naslouchat a podat pomocnou ruku.
Sie ist immer gewillt zuzuhören oder eine helfende Hand zu reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi naslouchat. Musíš vědět, že tě mám rád.
Ich möchte, dass du hörst ich möchte dass du weißt, dass ich dich liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší je hledět do tváře než naslouchat slovům.
Es ist wichtiger, das Gesicht zum Namen zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem se jenom ujistil, že budeš naslouchat sám sobě.
Ich habe es Ihnen nur noch einmal ins Bewusstsein gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
A dokud mu budeš naslouchat, nebudeš mě potřebovat.
Und solange du auf ihn hörst, brauchst du mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Slib, že budeš naslouchat Když ti tohle pošeptám
Schwörst du, dass du zuhörst? Dann werd' ich dir was flüstern
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě, profesore Van Helsingu, jsem ochoten vám naslouchat.
In einem Fall wie dem, Professor, muss ich einen offenen Geist wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Je lehčí hrát si na doktora, než opravdu naslouchat.
Es ist leichter, Arzt zu spielen, als zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Stále více z nás je ochotných mu naslouchat.
Und mehr und mehr von uns, sind bereit dem zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že nemlčí, ale někdo neví, jak jim naslouchat.
Vielleicht zeigen sie doch etwas an, aber jemand weiß nichts damit anzufangen. - Sie gehen zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
V dnešním světě musíme být otevření a připravení naslouchat.
In der heutigen Welt muss man tolerant und offen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš si, že reportéři budou naslouchat policejní volání?
(Polizist) Die Presse hört doch den Funk ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochoten naslouchat vašim požadavkům, ale ne zrovna teď.
Ich bin gewillt, Ihre Forderungen anzuhören, aber nicht jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ještě obtížnější, je přimět obě strany navzájem si naslouchat. Opravdu naslouchat, co ten druhý říká. A chápat to.
Aber noch viel schwieriger ist es, beide Seiten dazu zu bringen, einander zuzuhören und sich auch zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych vám za vaši otázku znovu poděkovat. Nyní budu velmi pozorně naslouchat další diskusi.
Ich möchte Ihnen nochmals für die Anfrage danken und werde die Aussprache in jedem Fall aufmerksam verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto žádost předložilo několik kolegů a tehdy zřejmě došla slyšení u někoho, kdo byl ochotný naslouchat.
Diese Bitte wurde von mehreren Kollegen vorgebracht. Sie hat damals offensichtlich auch Gehör gefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité naslouchat názorům lidí, ale je také důležité poučit se ze zkušeností.
Es ist wichtig, die Standpunkte der Menschen anzuhören, es ist aber auch wichtig, aus den Erfahrungen der Vergangenheit zu lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohodu budeme mít poté, co v Parlamentu povedeme rozpravu, a také až nám Rada bude naslouchat.
Wir werden ein Übereinkommen haben, wenn dieses Parlament Debatten abgehalten und uns der Rat seine Aufmerksamkeit geschenkt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich hlas nestačí jen slyšet, musíme mu naslouchat a reagovat na něj.
Ihre Stimmen müssen nicht nur vernommen, sondern ihnen muss auch zugehört und geantwortet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl jsem panu komisaři nabídnout jeden návrh, když řekl, že je ochoten naslouchat podnětům této sněmovny.
Ich möchte dem Herrn Kommissar nur einen Vorschlag unterbreiten, da er sagte, bereit zu sein, sich Anregungen aus diesem Parlament anzuhören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak zvolená vláda by měla naslouchat signálům lidu, že země potřebuje řádnou správu.
Jedoch sollte die gewählte Regierung die vom Volk ausgesendete Botschaft erhören, dass das Land eine solide Führung braucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nejvyšší čas, aby Evropský parlament už pro jednou začal naslouchat svým vlastním evropským občanům.
Es ist höchste Zeit, dass das Europäische Parlament einmal auf seine eigenen europäischen Bürgerinnen und Bürger hört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie ukázala, že umí naslouchat oprávněným obavám svých obyvatel a vhodně na ně reagovat.
Die Europäische Union hat gezeigt, dass sie in der Lage ist, sich den berechtigten Sorgen ihrer Bürger zu widmen und entsprechend angemessen darauf zu reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš hlas musí být slyšet a jejich hlasům musíme naslouchat, abychom společně navázali plodný dialog.
Es gilt, unserer Stimme Gehör zu verschaffen und ihnen zuzuhören, um gemeinsam einen fruchtbaren Dialog zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli jsme příležitost vyjádřit svou účast a solidaritu a také naslouchat.
Wir hatten die Gelegenheit, unser Mitgefühl und unsere Solidarität zum Ausdruck zu bringen und zuzuhören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte