Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš, umím naslouchat stejně tak dobře, jako kouřit šulíny.
Ich bin fast so gut im Zuhören wie im Schwänze blasen.
Budu vám naslouchat a vy mě přestanete balit.
Ich höre zu, und Sie hören auf, mich anzugraben.
Stojím za barem a naslouchám.
Ich stehe hinter der Bar und höre zu.
Mladistvý tvrdí, že je hlas Boha a vzdělaní lidé mu naslouchají.
Ein Teenager gibt sich als Sprachrohr Gottes aus und Menschen hören ihm zu.
Promluvte s ním, naslouchejte mu.
Reden Sie mit ihm, hören Sie ihm zu.
Jeden z profesorů či rozvojových expertů někde přednáší a mnoho set studentů mu prostřednictvím videokonference naslouchá.
Irgendwo hält ein Professor oder ein Entwicklungsexperte einen Vortrag, und viele hundert Studenten hören ihm über Videokonferenz zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nenaslouchají otcové svým synům?
Hören Väter ihren Söhnen nicht zu?
Nenasloucháš mi o nic víc než jí.
Du hörst uns beiden nicht zu!
- Ne, je chytrý, dokáže naslouchat.
- Er ist schlau. Er hört zu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S rostoucí hrůzou Rosie naslouchala Anninu vyprávění.
Rosie hörte sich mit wachsendem Entsetzen an, was Anna ihr erzählte.
Jsem ochoten naslouchat vašim požadavkům, ale ne zrovna teď.
Ich bin gewillt, Ihre Forderungen anzuhören, aber nicht jetzt.
Multilaterální ekonomické instituce musí naslouchat všem zúčastněným stranám.
Auch die multilateralen Wirtschaftsorganisationen müssen die Stimmen aller beteiligten Parteien anhören.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musím mluvit s těmi, kteří mi budou naslouchat.
Ich muss gehen und Leute finden, die mich anhören.
Budu tedy členským státům naslouchat a rozhodl jsem se, že budu pozorně sledovat výsledky pracovní skupiny v Radě.
Daher werde ich die Mitgliedstaaten anhören und habe mich entschieden, das Vorgehen der Arbeitsgruppe des Rates aufmerksam zu verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, ale jako čtyři další vybraní, jsem schopen naslouchat důkazům a dělat etická rozhodnutí.
Aber wie die vier anderen gewählten Männer bin ich fähig, mir die Beweise anzuhören und eine moralische Entscheidung zu treffen.
Zde bych rád ujistil Sylvii Goulardovou, že nechceme Parlamentu jen naslouchat.
Ich möchte Sylvie Goulard hierbei versichern, dass wir das Parlament nicht nur anhören wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecenstvo bude v očekávání naslouchat čemukoliv.
Das Publikum hört sich alles in Erwartung auf etwas an.
Jsme připraveni naslouchat a odpovídat na vaše otázky.
Wir sind bereit, Ihre Fragen anzuhören und zu beantworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já ti vždycky naslouchala, když jsi mluvila o svých klucích.
Ich höre mir immer dein Gerede über deine Freunde an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budeš mi naslouchat, jako jsi mi naslouchal kdysi, když jsem ti říkala, že začínám cítit lásku.
- Hör mir zu, wie du es immer tust. So wie damals, als ich dir sagte, die Liebe sei in mir erwacht.
Vím, že to pro tebe nebude snadné, ale musíš naslouchat.
Ich weiß, es wird dir schwer fallen, das zu hören, aber hör mir jetzt zu.
Naslouchej jim, veškerý jejich hluk je utopen v tlukotu mého srdce.
Hör sie doch nur. Und all diese Rufe werden vom Klopfen meines Herzens übertönt.
Nenaslouchejte zrádci Weskerovi, já tu mám teď kontrolu.
Hör nicht auf den Verräter Wesker. Alles unterliegt meiner Kontrolle.
Naslouchej, pozoruj a pamatuj si!
Höre, beobachte und erinnere dich.
- Kterému vždy naslouchám, nebo to aspoň předstírám.
- Auf die ich stets höre. - Zumindest tun Sie so.
Cvak! Nenaslouchám ti. Tvářím se, že tě chápu.
Ich höre dir nicht zu. ich tue so, als ob ich dich verstehe.
Ti nejmoudřejší králové jim naslouchají ještě dlouho poté.
Und die weisesten Könige hören auch lange danach weiterhin auf sie.
Ty víš, jak je Michael náchylný na to, aby naslouchal špatným hlasům.
Sie wissen, wie bereit Michael ist, auf die falschen Stimmen zu hören.
Co mám říct, aby mi naslouchali?
Welche Worte kann ich sprechen, auf die sie hören?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V léčebném parku mohou rekreanti naslouchat zabavným promenádním koncertům.
Im Kurpark können Urlauber unterhaltsamen Promenadenkonzerten lauschen.
Norman pomalu běžel po cestě a naslouchal.
Norman trabte den Weg entlang und lauschte.
Promluv ke mně, příteli. Šeptej, já naslouchám.
Sprich zu mir Freund, flüstere, ich werde lauschen.
Bender, zašeptala do tmy a naslouchala slabému cvrkání cvrčků.
Bender, murmelte sie im Dunkeln und lauschte dem leisen Zirpen der Grillen.
Možná bys měl naslouchat jestli neslyšíš blekot.
Vielleicht solltet Ihr nach seinem Blöken lauschen.
A na druhém konci přístroje naslouchá možná nějaký lidský chrobák tomu zpěvu.
Vielleicht lauschte am anderen Ende des Apparates ein kleiner, käferartiger Mann aufmerksam - lauschte gerade auf das hier.
První noci, nemohla Bell usnout a naslouchala zvukům venkova.
An den ersten Abenden blieb Belle lange wach und lauschte den ländlichen Geräuschen.
Stanuli jsme a naslouchali.
Wir stoppten und lauschten.
Tam u klavíru jsem jí naslouchal A když začala hrát přestával jsem dýchat
Dort am Klavier lauschte ich ihr und wenn ihr Spiel begann hielt ich den Atem an
aby nikdy nedošlo k ráně, kterou nečekáš. Jeli pouští a chlapec dál naslouchal svému srdci.
Damit niemals ein Hieb kommt, auf den du nicht gefaßt bist. Der Jüngling lauschte weiter der Stimme seines Herzens.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. naslouchal a netelefonoval, levou rukou se opřel o stolek pod telefonem a tak naslouchal.
K. horchte, ohne zu telefonieren, den linken Arm hatte er auf das Telefonpult gestützt und horchte so.
Naslouchá ostatním, aby nemusela naslouchat sobě.
Sie hört anderen zu Um nicht in sich horchen zu müssen
Pomalu a opatrně vešla do uličky a naslouchala vzdálenému pláči dítěte.
Sie ging langsam und vorsichtig den Gang entlang und horchte nach dem fernen Wimmern des Babys.
Pak bude pauza - deset vteřin naprostého ticha, kdy budeme naslouchat i těm nejslabším zvukům.
Dann zehn Sekunden absolute Stille, in denen wir nach dem leisesten Ton horchen.
Snad sedí rodina s prokuristou u stolu a šeptají si, snad se všichni opírají o dveře a naslouchají.
Vielleicht saßen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten, vielleicht lehnten alle an der Türe und horchten.
Černoška pomalu sňala svou ruku z Billových úst a oba tam stáli a naslouchali, jak se to stvoření přibližuje.
Die schwarze Frau nahm langsam die Hand von Bills Mund, dann standen sie da und horchten, wie die Kreatur näherkam.
Šla dál, naslouchala kapkám deště, padajícím ze suchých stromů a - proti své vůli - si uvědomovala, že v jejich kůře vidí obličeje.
Sie horchte weiter, wie das Regenwasser von den abgestorbenen Bäumen tropfte, und stellte widerwillig fest, daß sie Gesichter in der Rinde sehen konnte.
Takové myšlenky, jež v jeho současném stavu nebyly vůbec k ničemu, mu táhly hlavou, když tam stál zpříma přilepen na dveře a naslouchal.
Solche in seinem gegenwärtigen Zustand ganz nutzlose Gedanken gingen ihm durch den Kopf, während er dort aufrecht an der Türe klebte und horchte.
nemůže fungovat, pokud nejste v té správné roli. Musíte se přímo zavrtat do hlavy toho druhého jako zvíře do nory a pozorně naslouchat, až zaslechnete jakési myšlenkové vlnění:
Man mußte in den Kopf des Menschen eindringen, den man verfolgte, wie ein kleines, wühlendes Tier, und man mußte nach etwas horchen, das kein Rhythmus war, sondern eine Gehirnwelle:
Asi po patnácti minutách, kdy jsem s nastraženýma ušima naslouchal, co se v místnosti děje, dospěl jsem k uspokojivému rozuzlení této tragické události.
Nach ungefähr fünfzehn Minuten, während welcher ich angestrengt auf das horchte, was im Zimmer vor sich ging, erlangte ich endlich mit Schluß des Dramas auch die Aufklärung seiner Verwickelungen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit naslouchat
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snad bude naslouchat vám!
Vielleicht hört er auf Sie.
Snad tentokrát bude naslouchat.
Vielleicht erhört sie es dieses Mal.
Musíš naslouchat své mysli.
Hör auf deine tiefsten Gedanken.
Přestal jsi mi naslouchat.
Du hast aufgehört, mir zuzuhören.
Běloši neumějí naslouchat Jimimu.
Ihr Weißen hört Jimi bloß zu.
- Mám naslouchat, anebo odpovědět?
Hör ich noch länger, oder soll ich reden?
"Musíme těmto hlasům naslouchat" , vyzval.
"Wir müssen den Verfassungsvertrag für tot erklären und ihn zurückziehen."
Neinspiruje tě naslouchat Božímu slovu?
Ist Gottes Wort ermüdend?
Budu ve městě pozorně naslouchat.
Ich höre mich in der Stadt um.
Ke všem, kdo budou naslouchat.
- Ne, je chytrý, dokáže naslouchat.
- Er ist schlau. Er hört zu.
- Nic, přišel jsem ti naslouchat.
A vláda přesto odmítá naslouchat.
Aber die Regierung ist noch immer nicht willens, zuzuhören.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přísahám, že nebudu naslouchat zlu.
Man hört nichts Böses, ich schwöre es.
- Budeme naslouchat víc než mluvit.
Ein Meeting. Kein anderer hat eines.
Konečně někdo, kdo umí naslouchat.
Mit ihm kann man vernünftig reden.
Ne, ty nevíš jak naslouchat.
-Nein, das kannst du gar nicht.
Vůbec jsme se nepokusili naslouchat.
Wir haben nicht einmal zugehört.
Port, na kterém bude webové rozhraní naslouchat.
Der Port, auf dem die Web-Oberfläche Verbindungen entgegen nimmt.
A chlapec se snažil naslouchat svému srdci.
Und der Jüngling versuchte, die Stimme seines Herzens wahrzunehmen.
Chtěl jsem ukázat, že jsme schopni naslouchat.
Ich wollte die Tatsache verdeutlichen, dass wir auch im Stande sind, zuzuhören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je čest naslouchat občanům a pracovníkům.
Es ist eine Ehre, den Bürgern und Arbeitnehmern zuzuhören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je ale zapotřebí jim neustále naslouchat.
Doch sie sollten immer Gehör finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Přitom je nutné i umět naslouchat.
Die Frage sei das Wichtigste.
Nelze naslouchat na socketu (% 1) Pilota
Der PDA-Socket (%1) kann nicht zum Mithören geöffnet werden
Bůh je vždy otevřený a ochotný naslouchat.
Gott ist immer bereit, uns zuzuhören.
Nepředpokládám, že vesmír bude naslouchat mým rozmarům.
Ich erwarte nicht, dass das Universum meinen Vorstellungen gehorcht.
Možná vám budu naslouchat v budoucnosti znovu.
Es könnte sogar sein, dass ich Ihnen in Zukunft wieder mal zuhöre.
Nepřišel jsem naslouchat vašemu sarkasmu, Plummere.
Ich bin nicht gekommen, um mir Ihren frevelhaften Sarkasmus anzuhören, Plummer.
Viděla jsem tě naslouchat svým rádcům.
Ich habe gesehen, wie Ihr Euren Beratern zugehört habt.
Buďte tedy přesná, já budu naslouchat.
Dann seid genau, und ich werde aufmerksam sein.
- Ne, pokud Jeho Excelence nebude rozumně naslouchat.
Samozřejmě, že tam půjdeš a budeš naslouchat.
Du gehst hin. Und hörst gut zu.
Mou prací je naslouchat a odpouštět.
Mein Job war es, zuzuhören und zu vergeben.
Musíme naslouchat církvi svaté před naší intuicí.
Wir mussen auf die Heilige Kirche hôren, bevor wir auf unsere Intuitionen hôren.
Máme zůstat zde a jen tak naslouchat?
- Werden wir einfach hier warten?
Musíš s ním mluvit, umí dobře naslouchat.
Možná že na centrále vám budou naslouchat.
Vielleicht hört das Hauptquartier auf sie!
- A věděla jsem, že budeš naslouchat.
Und ich wusste, dass du mich hörst.
Lidi by meli naslouchat hlasu svého srdce.
Das Leben wär' schöner, wenn Menschen von Herzen schenkten.
- Nehodlám řešit problémy. Chci jen naslouchat.
Ich gedenke nicht Probleme zu lösen, ich gedenke zuzuhören.
Obecenstvo bude v očekávání naslouchat čemukoliv.
Das Publikum hört sich alles in Erwartung auf etwas an.
Neovládneš přírodu, dokud se jí nenaučíš naslouchat.
- Um die Natur zu beherrschen, muss man erst lernen, ihr zu gehorchen.
Myslíš si, že je schopný naslouchat důvodu?
Denkst du, es ist möglich, an seine Vernunft zu appellieren?
Klingonská říše nebude naslouchat takovým lžím.
Wir Klingonen lassen solche Behauptungen nicht auf uns sitzen.
Budeš tam jen důstojně sedět a naslouchat.
Du musst nichts tun, außer würdig dabeizusitzen und zuzuhören.
Když jim budeš naslouchat, povedou tě.
Wenn du gut zuhörst, werden sie dich leiten.
Pokud jsme nenaslouchali dříve, nyní bychom naslouchat měli.
Wenn wir bis jetzt oftmals nicht richtig zugehört haben, dann müssen wir es nun tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oni chtějí naslouchat jen těm, kdo v hlasování říkají "ne".
Sie hingegen möchten nur diejenigen zur Kenntnis nehmen, die mit "Nein" gestimmt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A každopádně Komise nemá naprosto žádnou povinnost jim naslouchat.
Jedenfalls gibt es absolut keine Verpflichtung für die Kommission, sie anzuhören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto musíme usilovat o konsensus a naslouchat všem.
Deshalb gilt es, nach einem Konsens zu streben und allen zuzuhören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je port, na kterém bude krfb naslouchat.
Dies ist der Port, auf dem krfb auf Anfragen wartet.
To znamená rozmlouvat s Rusy a naslouchat jim.
Dies bedeutet, mit den Russen zu reden und ihnen zuzuhören.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také musí být ochotna naslouchat a schopna kompromisu.
Sie muss auch gewillt sein, zuzuhören, und sie muss kompromissfähig sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme naslouchat jejich obavám a musíme na ně odpovídat.
Wir müssen ihre Sorgen ernst nehmen und nach geeigneten Lösungen suchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odvaha je ale také umění sednout si a naslouchat.
Es erfordert auch Mut, sich zu setzen und zuzuhören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme připraveni naslouchat a odpovídat na vaše otázky.
Wir sind bereit, Ihre Fragen anzuhören und zu beantworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tolik k tomu, jak je podle nich důležité nám naslouchat.
So wichtig ist es ihnen also, uns zuzuhören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To donutí orgány EU skutečně naslouchat tomu, co signatáři navrhují.
Dies wird die EU-Institutionen dazu zwingen, den Vorschlägen der Unterzeichner auch wirklich zuzuhören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem vždy připraven naslouchat vašim návrhům a připomínkám.
Ich bin jederzeit bereit, Ihre Vorschläge und Anmerkungen anzuhören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
člen Komise. - Pane předsedající, dnes večer jsem připravený naslouchat.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Ich bin heute Abend in Zuhörstimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme opakovat svou chybu a naslouchat nejasnému šeptání automobilového průmyslu.
Man darf nicht den Fehler machen, noch einmal falschen Einflüsterungen aus der Automobilbranche zu viel Raum zu geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákonodárce má povinnost naslouchat dříve než učiní rozhodnutí.
Der Gesetzgeber hat die Pflicht zuzuhören, bevor er entscheidet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze naslouchat na UDP portu% 1 ani následujích 10 portech.
Der UDP-Port %1 und die 10 darauf folgenden Ports können nicht verwendet werden.
Každý bude naslouchat svému srdci, a také svému rozumu.
Ein jeder von uns befragt sein Herz, und seinen Verstand.
A když mají chuť si povídat, jsem připravený naslouchat.
Wenn sie reden wollen, höre ich ihnen zu.
Nemůžete nikoho donutit vám naslouchat pod hrozbou kulky.
Durch eine Kugel bringt man niemanden dazu, zuzuhören.
Můžeš prodat i sůl slimákovi když dokážeš slimákům naslouchat.
Du verkaufst 'ner Schnecke Jogging-Schuhe, wenn du ihr zuhörst.
Pokud budeš pořádně naslouchat, dítě, budeš znát odpvěď.
Wenn du zugehört hast, kennst du die Antwort.
Znamená to vyžadovat zodpovědnost od veřejných institucí a naslouchat bezmocným.
Es bedeutet, dass man von öffentlichen Institutionen Rechenschaft für ihr Vorgehen verlangen darf und den Machtlosen Gehör schenkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je obtížné naslouchat někomu, kdo žádné informace nesděluje.
Es ist schwierig, jemandem zuzuhören, der keinerlei Informationen liefert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když ale máte zodpovědnost za prověřování faktů, začnete bedlivěji naslouchat.
Doch wenn man für das Überprüfen von Fakten verantwortlich ist, hört man genauer hin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ať přichází odkudkoliv, tak myslím, že bys mu měla naslouchat.
Aber wo er auch herkommen mag, ich denke, du solltest auf ihn hôren.
Má pravdu, měli byste naslouchat tomu, co říkám.
Er hat recht. Du solltest mich aussprechen lassen.
Pán promlouvá ke všem, kteří jsou ochotni naslouchat.
Der Herr spricht zu allen, die offen sind für seine Worte.
Vždycky byla ochotná naslouchat a podat pomocnou ruku.
Sie ist immer gewillt zuzuhören oder eine helfende Hand zu reichen.
Musíš mi naslouchat. Musíš vědět, že tě mám rád.
Ich möchte, dass du hörst ich möchte dass du weißt, dass ich dich liebe.
Lepší je hledět do tváře než naslouchat slovům.
Es ist wichtiger, das Gesicht zum Namen zu kennen.
Já jsem se jenom ujistil, že budeš naslouchat sám sobě.
Ich habe es Ihnen nur noch einmal ins Bewusstsein gerufen.
A dokud mu budeš naslouchat, nebudeš mě potřebovat.
Und solange du auf ihn hörst, brauchst du mich nicht.
Slib, že budeš naslouchat Když ti tohle pošeptám
Schwörst du, dass du zuhörst? Dann werd' ich dir was flüstern
V tomto případě, profesore Van Helsingu, jsem ochoten vám naslouchat.
In einem Fall wie dem, Professor, muss ich einen offenen Geist wahren.
Je lehčí hrát si na doktora, než opravdu naslouchat.
Es ist leichter, Arzt zu spielen, als zuzuhören.
Stále více z nás je ochotných mu naslouchat.
Und mehr und mehr von uns, sind bereit dem zuzuhören.
Možná, že nemlčí, ale někdo neví, jak jim naslouchat.
Vielleicht zeigen sie doch etwas an, aber jemand weiß nichts damit anzufangen. - Sie gehen zu weit.
V dnešním světě musíme být otevření a připravení naslouchat.
In der heutigen Welt muss man tolerant und offen sein.
Nemyslíš si, že reportéři budou naslouchat policejní volání?
(Polizist) Die Presse hört doch den Funk ab.
Jsem ochoten naslouchat vašim požadavkům, ale ne zrovna teď.
Ich bin gewillt, Ihre Forderungen anzuhören, aber nicht jetzt.
Ale ještě obtížnější, je přimět obě strany navzájem si naslouchat. Opravdu naslouchat, co ten druhý říká. A chápat to.
Aber noch viel schwieriger ist es, beide Seiten dazu zu bringen, einander zuzuhören und sich auch zu verstehen.
Chtěl bych vám za vaši otázku znovu poděkovat. Nyní budu velmi pozorně naslouchat další diskusi.
Ich möchte Ihnen nochmals für die Anfrage danken und werde die Aussprache in jedem Fall aufmerksam verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto žádost předložilo několik kolegů a tehdy zřejmě došla slyšení u někoho, kdo byl ochotný naslouchat.
Diese Bitte wurde von mehreren Kollegen vorgebracht. Sie hat damals offensichtlich auch Gehör gefunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité naslouchat názorům lidí, ale je také důležité poučit se ze zkušeností.
Es ist wichtig, die Standpunkte der Menschen anzuhören, es ist aber auch wichtig, aus den Erfahrungen der Vergangenheit zu lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohodu budeme mít poté, co v Parlamentu povedeme rozpravu, a také až nám Rada bude naslouchat.
Wir werden ein Übereinkommen haben, wenn dieses Parlament Debatten abgehalten und uns der Rat seine Aufmerksamkeit geschenkt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich hlas nestačí jen slyšet, musíme mu naslouchat a reagovat na něj.
Ihre Stimmen müssen nicht nur vernommen, sondern ihnen muss auch zugehört und geantwortet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl jsem panu komisaři nabídnout jeden návrh, když řekl, že je ochoten naslouchat podnětům této sněmovny.
Ich möchte dem Herrn Kommissar nur einen Vorschlag unterbreiten, da er sagte, bereit zu sein, sich Anregungen aus diesem Parlament anzuhören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak zvolená vláda by měla naslouchat signálům lidu, že země potřebuje řádnou správu.
Jedoch sollte die gewählte Regierung die vom Volk ausgesendete Botschaft erhören, dass das Land eine solide Führung braucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nejvyšší čas, aby Evropský parlament už pro jednou začal naslouchat svým vlastním evropským občanům.
Es ist höchste Zeit, dass das Europäische Parlament einmal auf seine eigenen europäischen Bürgerinnen und Bürger hört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie ukázala, že umí naslouchat oprávněným obavám svých obyvatel a vhodně na ně reagovat.
Die Europäische Union hat gezeigt, dass sie in der Lage ist, sich den berechtigten Sorgen ihrer Bürger zu widmen und entsprechend angemessen darauf zu reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náš hlas musí být slyšet a jejich hlasům musíme naslouchat, abychom společně navázali plodný dialog.
Es gilt, unserer Stimme Gehör zu verschaffen und ihnen zuzuhören, um gemeinsam einen fruchtbaren Dialog zu führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli jsme příležitost vyjádřit svou účast a solidaritu a také naslouchat.
Wir hatten die Gelegenheit, unser Mitgefühl und unsere Solidarität zum Ausdruck zu bringen und zuzuhören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte