Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nasměrovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nasměrovat leiten 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nasměrovat

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžete mě nasměrovat?
- Wir müssen zu der Universität Razvan.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím je nasměrovat jinam.
Ich versuche sie aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mužu Vás tam nasměrovat.
Ich kann dir die Richtung zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě nasměrovat k policistovi?
Könnt ihr mir sagen, wo ich einen Polizisten finde?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl byste mě trochu nasměrovat?
Vielleicht könnten Sie mir hierbei etwas helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Moje žena potřebuje nasměrovat, ok?
Meine Frau braucht Vorschriften, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme naši práci nasměrovat k tomuto cílu.
Wir müssen schon daraufhin arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a nasměrovat její hospodářství na dosažení
und ihre Wirtschaft in ein
   Korpustyp: EU DCEP
pak budu muset nasměrovat Kamrana do Londýna.
Ich sage Kamran, er soll dich direkt nach London schicken.
   Korpustyp: Untertitel
To světlo musíte nasměrovat na mě!
Das Licht muss mich finden!
   Korpustyp: Untertitel
Takže se nemusíte nasměrovat je na mě.
Also richten Sie sie bitte nicht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv, co by mě mohlo nasměrovat?
Irgendetwas, das mir weiterhilft.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vaši loď nasměrovat do sektoru 12.
Ich brauche euer Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
můžete nasměrovat její srdce přímo k sobě.
können sie das Herz für sich selbst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát bych je mohl klidně nasměrovat.
Ich kann ihm einen Stoß in die richtigen Richtung geben.
   Korpustyp: Untertitel
I nasměrovat hráče na vašich stránkách.
Ich lenke Spieler auf deine Sites.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládnout svá nutkání, vhodně je nasměrovat.
Kontrolliere deine Triebe. Kanalisiere sie angemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych měl svůj vztek nasměrovat proti tobě.
Vielleicht sollte ich meinen Zorn dir gegenüber erweitern.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě nasměrovat někam, kde bych něco sehnal?
Kannst du mir einen kleinen Hinweis geben was du mit ein bisschen meinst?
   Korpustyp: Untertitel
Jak asi věděla, kam má ten dron nasměrovat?
Woher, glaubst du, wissen sie, wohin sie die Drohne schicken müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete k nám nasměrovat asteroid? Je to moudré?
Du möchtest den Asteroiden hierher schaffen, ist das schlau?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím jestli mám dům nasměrovat k zálivu nebo ne.
Ich weiß noch nicht genau, ob ich einen Erker haben will.
   Korpustyp: Untertitel
Pam, můžeš Tommyho nejprve nasměrovat do jeho pokoje?
Pam, zeigst du Tommy sein Zimmer und führst ihn herum?
   Korpustyp: Untertitel
charakteristiku vypořádacích míst, do nichž lze tento pokyn nasměrovat.
Merkmale der Ausführungsplätze, an die der Auftrag weitergeleitet werden kann.
   Korpustyp: EU
Musely nasměrovat pozornost lidí na jejich vlastní zakrnělé politické podmínky.
Das hat den Menschen sicher ihre eigenen eingeschränkten politischen Möglichkeiten vor Augen geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Škola je v údolí, tak se je snažím nasměrovat pryč.
Der Ort liegt im Gefahrenbereich. -Sie beschützen die Universität.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravím, poslouchejte, můžete nás nasměrovat k děloze Woodcombové?
Hey, hören Sie, könnten Sie uns in Richtung des Woodcomb Uterus weisen.
   Korpustyp: Untertitel
charakteristika převodních míst, do nichž lze tento pokyn nasměrovat.
Merkmale der Ausführungsplätze, an die der Auftrag weitergeleitet werden kann.
   Korpustyp: EU
Mohli bychom vyzbrojit Masaje a nasměrovat je na jih.
Wir könnten die Masai bewaffnen, und sie in den Süden schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby tak šel ten důmysl spoutat a nasměrovat jinam.
Man muss diese Genialität doch irgendwie konstruktiv nutzen können.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme potřebovat adresu pana Costy. A možná nasměrovat.
Wir werden Mr. Costas Adresse benötigen, und vielleicht eine Wegbeschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nám pomohou se nasměrovat k Unii, která bude solidárnější, zodpovědnější, jednotnější a silnější.
Ich denke, sie werden uns helfen, uns in Richtung einer Union zu orientieren, die solidarischer, verantwortlicher, geeinter und stärker ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná politická situace by měla nasměrovat naši pozornost i na služby v oblasti energií a komunikací.
Aufgrund der gegenwärtigen politischen Situation sollten auch Energie- und Kommunikationsdienste unsere Beachtung finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vydat se touto cestou je totéž, jako nasměrovat celý projekt EU do zdi.
Wer so vorgeht, der fährt das Projekt der EU schlicht an die Wand!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto petice tvořily základ a východisko vyšetřování a pomohly je nasměrovat.
Sie bildeten die Grundlage und den Ausgangspunkt der Untersuchung und dienten als Orientierungshilfe.
   Korpustyp: EU DCEP
Jazyk modelování a abstrakce je matematika, která umožňuje nasměrovat tuto složitost směrem k inovaci.
Die Sprache der Modelle und der Abstraktion ist die Mathematik, mit deren Hilfe diese Komplexität gezielt zur Innovation eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by to jiný, kdyby holky kluka povzbudily. Nasměrovat kluka správným směrem.
Es wäre anders, wenn einem die Tussis mal die Richtung vorgeben würden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Amandin manžel by vás jistě rád poznal a do jeho hospody vás mohu nasměrovat.
Aber besuchen Sie doch Amandas Mann. Ich kann Ihnen sagen, wie Sie zu ihm kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nasměrovat Slocumovu pozornost jinam, vrazit mu nůž do srdce, a nikdo to neuvidí.
Lass Slocums Aufmerksamkeit in eine Richtung gehen, dann stich das Messer direkt in sein Herz und niemand sieht es.
   Korpustyp: Untertitel
Tvým osudem, Nathane, je nasměrovat běh dějin po této nevýslovné události.
Deine Bestimmung, Nathan, ist es den Kurs der Geschichte festzulegen, nachdem dieser unsägliche Akt passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, aktivovat tachyonový puls, a nasměrovat ho na tyto časoprostorové souřadnice.
Computer, aktiviere den Tachyonenimpuls und richte ihn auf diese räumlichen und temporalen Koordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že bych to mohl nasměrovat směrem, kterým jde nyní. - Pokud to bude potřeba.
Ich nehme mal an, die müssten mit dem zufrieden sein, was wir bis jetzt haben, wenn sie das unbedingt brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto kontextu je přesvědčení Západu, že dokáže nasměrovat pomoc jen k určitým elementům opozice, absurdní.
In diesem Zusammenhang ist die westliche Idee, Hilfe an bestimmte Teile der Opposition weiterzuleiten, absurd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohužel však stále existuje málo nezvratných důkazů, kam by se prostředky měly nejlépe nasměrovat.
Bedauerlicherweise gibt es nach wie vor kaum gesicherte Erkenntnisse, wo die begrenzten Mittel am besten eingesetzt werden sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Promiňte pánové, mohli byste mě nasměrovat do čistého a ne moc drahého hotelu?
Entschuldigung, kennen die Gentlemen ein sauberes, kostengünstiges Hotel?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje se do toho přestat zamotávat a já si myslím, že ty ho můžeš nasměrovat.
Er muss sich selbst aus dem Weg gehen, und ich denke du kannst ihm dabei helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak bychom ji mohli nasměrovat přes pás asteroidů z bezpečné vzdálenosti.
Dann können wir es aus sicherer Entfernung dirigieren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že sledováním jeho pohybu by nás mohlo nasměrovat k zosnovateli jeho vraždy.
Ich dachte, das Verfolgen seiner Bewegungen, könnte uns in die Richtung seines Veranlassers seiner Ermordung weisen.
   Korpustyp: Untertitel
No, pomohlo to nasměrovat případ proti Cahillovi a jemu to naopak zajistilo důvěryhodnost.
Es half, Beweismaterial gegen Cahill zusammenzutragen. Und zu selben Zeit sein Vertrauen gegen ihn aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Až bude příště reagovat na sporocystní energii mělo by nás to nasměrovat ke zdroji.
Wenn sie wieder reagieren, müsste das Feld uns die Energiequelle anzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bychom nemohli najít systém řízení, jehož prostřednictvím bychom mohli nasměrovat tyto lidi do našich zemí legálním a bezpečným způsobem?
Warum können wir kein Steuerungssystem schaffen, mit dessen Hilfe diese Menschen auf legalem und sicherem Weg in unsere Länder gelangen können?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také je nutné nasměrovat finanční prostředky do projektů, které se snaží, aby měl každý region svou přitažlivost.
Ebenso notwendig ist es, Mittel für solche Projekte zu verwenden, die darauf abzielen, jede Region für sich attraktiv zu gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hledá nejlepší způsob, jak občanům předložit užitečné informace a jak je nasměrovat k informacím, které nejlépe odpovídají jejich zájmům.
Sie sucht nach der besten Möglichkeit, den Bürgern die nützlichen Informationen darzulegen und ihnen die Informationen zu geben, die ihren Interessen am meisten entsprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete mě někdo nasměrovat k té růžové budově, k té co je nakreslená vzadu na krabici Kibbly Cat?
Weiß jemand, wo das rosa Gebäude ist, das auf der Kibbly Kat-Verpackung drauf ist?
   Korpustyp: Untertitel
Další kvantitativní uvolňování podobné tomu, jaké provádí Evropská centrální banka, by se dalo nasměrovat k cenným papírům krytým zelenějšími aktivy.
Weitere quantitative Lockerungen, wie etwa durch die Europäische Zentralbank, könnten auf unweltfreundlichere forderungsbesicherte Wertpapiere (Asset Backed Securities, ABS) ausgerichtet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této souvislosti si myslím, že pomoc bude třeba více nasměrovat k pokrytí sociálních a environmentálních dopadů.
Vor diesem Hintergrund denke ich, dass Beihilfen eher darauf ausgerichtet werden sollten, die sozialen und Umweltfolgen zu begleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby to někdo hodil na Evana, musel nasměrovat vniknutí přes jeho laptop, změnit GPS, a vytvořit ty textové zprávy.
Um das Evan anhängen zu können, hätte man das Eindringen durch seinen Laptop steuern müssen, - das GPS ändern und diese SMS erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Související služby poskytované Investbx jsou doplňkové a jejich hlavním účelem je nasměrovat kapitál do malých a středních podniků.
Alle sonstigen von Investbx erbrachten Dienstleistungen dienen dem Hauptzweck, die Bereitstellung von Kapital für KMU zu vermitteln.
   Korpustyp: EU
Jo, mysleli jsme si, že ten starý outfit co měla na sobě, by nás mohl nasměrovat k herečce v kostýmu.
Ja, wir haben gedacht, dass die Vintage-Kleidung, die sie trägt, Teil eines Schauspielkostüms sei.
   Korpustyp: Untertitel
Mé sledování kde byly epidemie a případy zaznamenány, by nás mohlo přímo nasměrovat k místu, kde neštovice začaly.
Mit Hilfe meiner Aufzeichnungen, wo Ausbrüche und Vorfälle gemeldet wurden, können wir direkt den Ort der Entstehung der Plage ausfindig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, nová Komise bude muset rozhodnout o svých politických prioritách, a poté příslušně nasměrovat své peníze, aby měla pro své priority i odpovídající rozpočet.
Zweitens wird die neue Kommission über die politischen Prioritäten entscheiden und dann ihren Worten auch Taten folgen lassen müssen, damit der Haushaltsplan auch tatsächlich mit den politischen Prioritäten einhergeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme nejen stanovit cíle a úkoly nové strategie, ale také nasměrovat debaty, které občas trvají příliš dlouho, ke konkrétním opatřením s přesnými termíny.
Wir dürfen nicht nur strategische Ziele und Aufgaben vereinbaren, sondern müssen auch die Diskussionen, die manchmal einfach zu langwierig sind, konkret und innerhalb präziser Fristen in die Tat umsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo naší povinností, nás jako Unie, nasměrovat tam naše politická tykadla a zjistit, že probíhá krize, a - což je ještě důležitější - být v souvislosti s tím aktivnější.
Es wäre unsere Pflicht als Union gewesen, unsere politischen Antennen dort auszufahren und festzustellen, dass sich dort eine Krise abzeichnet, und, was noch wichtiger gewesen wäre, sich vorausschauend einzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z nejpozitivnějších výsledků při nalezení cesty z institucionální slepé uličky je příležitost nasměrovat naši energii k dalším tématům, což nám umožní soustředit se víc na politiku.
Einer der besten Wege, um aus der institutionellen Sackgasse herauszukommen, besteht darin, dass wir unsere Energien auf andere Themen richten und uns damit mehr auf die Strategien konzentrieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Úmluvě jsme měli podpisy 23 vlád, každý poslanec a každý poslanec EP kromě jednoho, pro velmi jednoduchý návrh nasměrovat proces k transparentnosti.
Im Konvent haben 23 Regierungen, jeder einzelne Abgeordnete der nationalen Parlamente und alle MdEP bis auf einen sich für einen sehr einfachen Vorschlag zur Änderung des Transparenzverfahrens ausgesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případech typu Řecka by se vášeň věřitelů pro strukturální reformy možná raději mohla nasměrovat domů – zejména do zkvalitnění finanční regulace.
In Fällen wie dem Griechenlands sollten die Kritiker ihre Leidenschaft für Strukturreformen vielleicht besser auf ihre eigenen Länder richten – insbesondere auf die Verbesserung der Finanzaufsicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme příležitost vštípit jim naději a nasměrovat jejich energii do zlepšování jejich vlastních životů i životů lidí v jejich okolí.
Wir haben die Chance, ihnen Hoffnung zu geben und sie zu motivieren, ihre Energien für die Verbesserung ihres Lebens sowie des Lebens ihrer Mitmenschen einzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaše dynamická řeč, pane komisaři, neodpovídá ani na otázku, proč Komise zamítá náš návrh nasměrovat regionální politiku jako celek výrazněji na ochranu životního prostředí a klimatu.
Auch in Ihrer schwungvollen Rede, Herr Kommissar, ist offen geblieben, warum sich die Kommission unserem Vorschlag verweigert, die Regionalpolitik insgesamt strenger auf den Klima- und Umweltschutz auszurichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme nasměrovat investice do energetické účinnosti a obnovitelné energie v oblasti bytové výstavby s cílem vytvořit nová pracovní místa a energetické úspory.
Wir müssen Investitionen für Energieeffizienz-Maßnahmen und den Einsatz erneuerbarer Energien im Wohnungsbau fördern mit dem Ziel, neue Arbeitsplätze zu schaffen und den Energieverbrauch zu senken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě v době krize může rozpočet Evropské unie přispět ke zmírnění restriktivních rozpočtových politik národních vlád a nasměrovat finance do dlouhodobě žádoucích investičních projektů.
Gerade in einer Krisenzeit kann der EU-Haushalt zur Linderung der restriktiven Haushaltsstrategien nationaler Regierungen und zur direkten Finanzierung von wünschenswerten langfristigen Investitionsprojekten beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám přijetí zprávy mého kolegy poslance Papastamkose obsahující základní principy, které by měly nasměrovat vyjednavače Evropské unie, a zdůrazňující neobchodní hlediska, která by měla být do vyjednávání začleněna.
Ich begrüße die Annahme des Berichts meines Kollegen, Herrn Papastamkos, der die grundlegenden Kriterien darlegt, welche bei Verhandlungen der Europäischen Union als Leitfaden gelten sollten, und der betont, dass nichthandelsbezogene Gesichtspunkte besser in die Verhandlungen integriert werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obdobné programy, které žákům nabízejí možnost okusit život spojený s prací, je rovněž mohou nasměrovat a motivovat je k větším výkonům.
Hierbei können die Schüler erste Eindrücke vom Arbeitsleben gewinnen, erhalten aber auch Orientierung und einen Anreiz, sich intensiver zu bemühen.
   Korpustyp: EU DCEP
doporučuje významně investovat do inovací a aplikovaného výzkumu a nasměrovat kapitálové investice do inteligentních energetických sítí a technologií inteligentních distribučních soustav;
empfiehlt massive Investitionen in Innovationen sowie angewandte Forschung und die Kapitalinvestitionen in intelligente Energienetze und Technologien für intelligente Netze;
   Korpustyp: EU DCEP
I na evropské úrovni musíme být schopni nasměrovat finanční prostředky, jež máme k dispozici, na skutečné priority, které Evropě přinesou přidanou hodnotu.
Auch auf europäischer Ebene müssen wir dazu in der Lage sein, eine Mittelausstattung zugunsten wirklich dringlicher Prioritäten und der Mehrwerterzeugung für Europa zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli se vám to nepodaří a jestli jediný způsob, jak to bude možné zastavit, bude nasměrovat tam letecký úder, pak přesně to se stane.
Wenn Sie das nicht können, und wenn der einzige Weg der uns bleibt, ein Luftangriff auf dieses Verbrechernest ist dann ist es das, was passieren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je nutné evakuovat můstek/strojovnu, je třeba zastavit hlavní motor, odstavit celou loď, pokud je to možné, a nasměrovat loď mimo dráhu ostatních lodí.
Muss die Brücke/der Maschinenraum evakuiert werden, sollte die Hauptmaschine angehalten und das Schiff — soweit möglich — vollständig aufgestoppt und in sichere Entfernung von anderen Schiffen navigiert werden.
   Korpustyp: EU
Nový test GeneXpert diagnostikuje nejen TBC, ale současně i MDR-TBC, což znamená, že dokáže rychle nasměrovat adekvátní léčbu a bránit infekci kontaktních osob – což je skutečný průlom.
Der neue GeneXpert-Test diagnostiziert nicht nur TB, sondern im selben Schritt auch MDR-TB, was bedeutet, dass er rasch eine passende Behandlung aufzeigen und die Infektion der Kontaktpersonen verhindern kann – ein echter Durchbruch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dárci by svou pomoc měli nasměrovat k podpoře dlouhodobých řešení zaměřených na posilování produkce potravin, zpomalení populačního růstu a zmírňování dlouhodobé globální změny klimatu.
Die Geber sollten mit ihrer Unterstützung langfristige Lösungen fördern, die darauf ausgerichtet sind, die Nahrungsmittelproduktion zu steigern, das Bevölkerungswachstum zu verlangsamen und den langfristigen globalen Klimawandel abzuschwächen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozvojové cíle tisíciletí, které v roce 2015 vyprší, skončily úspěchem, poněvadž se jim podařilo nasměrovat mezinárodní zdroje a finance do řešení jasně definované skupiny problémů souvisejících s chudobou.
Die UN-Millennium-Entwicklungsziele, die 2015 auslaufen, waren erfolgreich, weil internationale Ressourcen und Finanzmittel zur Verfügung standen, um bestimmte, armutsrelevante Themen anzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celkově si lze od těchto setkání slibovat, že dají popud k transformativní akci, která dokáže nasměrovat svět na bezpečnější a trvale udržitelnější dráhu vedoucí k větší prosperitě.
Zusammen versprechen diese Gipfeltreffen, eine transformative Kraft zu entfalten, die die Welt auf einen sicheren, wohlhabenderen und nachhaltigeren Weg bringt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se vláda pokusila nasměrovat tyto zisky k redistribuci bohatství, veřejné výdaje vzrostly a systém sociálních dávek – založený na takzvaných „nabytých právech“ – začal být stále zkostnatělejší.
Als die Regierung versuchte, diese Erfolge in eine Vermögensumverteilung umzumünzen, stiegen die öffentlichen Ausgaben, und das durch sogenannte „Gewohnheitsrechte“ getragene System der Sozialleistungen wurde zunehmend unbeweglicher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tolik roků u vlastní, skoro mrtvé ženy, bylo jen otázkou času, kdy bolest a utrpení z jeho vlastních emocí bude třeba nasměrovat.
Da seine Frau seit Jahren so schwer krank war, war es nur eine Frage der Zeit, bis sein Gefühl von Schmerz und Leid einen Ausweg finden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li to možné, lze trysku (trysky) ostřikovače nasměrovat na cílovou oblast vnější plochy čelního skla, přičemž vozidlo musí být v klidu a bez výrazného vlivu větru.
Die Spritzdüse(n) wird (werden) bei stehendem Fahrzeug und ohne größere Windeinwirkung auf den Zielbereich auf der Außenseite der Windschutzscheibe ausgerichtet.
   Korpustyp: EU
Baroni Bundestagu, dlouholetí poslanci, jenž vládnou legislativním výborům a mají velké slovo uvnitř svých stran, nemůžou sice nasměrovat politiku proti vůli vlády, ale můžou téměř všechno zablokovat.
Die Parteibonzen im Bundestag, altgediente MdBs, welche die gesetzgebenden Ausschüsse beherrschen und innerhalb ihrer Parteien über ein enormes Durchsetzungsvermögen verfügen, können zwar nicht gegen die Regierung Politik machen, aber sie können fast alles verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem tohoto nařízení je zvýšit v souladu s unijním cílem inteligentního a udržitelného růstu podporujícího začlenění objem kapitálu a nasměrovat jeho tok do evropských dlouhodobých investic reálné ekonomiky.
Ziel dieser Verordnung ist es, im Einklang mit dem Unionsziel eines intelligenten, nachhaltigen und integrativen Wachstums Kapital zu beschaffen und langfristigen europäischen Investitionen in der Realwirtschaft zuzuführen.
   Korpustyp: EU
Víte, že vnitřní kompas, který by měl nasměrovat duši ke spravedlnosti zkostnatěl v bílých mužích a ženách, na severu i jihu, do naprosté nepoužitelnosti skrze tolerování zla otroctví.
Der innere Kompass, der die Seele zur Gerechtigkeit führt, ist erstarrt in weißen Männern und Frauen, Norden wie Süden, zur Nutzlosigkeit verkommen, durch die Duldung der Sklaverei.
   Korpustyp: Untertitel
Volba dopravních prostředků by se proto měla nasměrovat na ty nejméně znečišťující, i když každý druh dopravy, včetně automobilové, by se měl využívat tam, kde je to nejefektivnější a nejvhodnější.
Daher sollten bei der Auswahl der Verkehrsmittel die umweltfreundlichsten im Vordergrund stehen, wenngleich jeder Verkehrsträger, darunter der Straßenverkehr, dann genutzt werden sollte, wenn es am effizientesten und geeignetsten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem proto pevně přesvědčený, že práce paní Muscardini týkající se reformy WTO přispěje k splnění těchto očekávání a jejím výsledkem bude mezinárodní orgán schopný nasměrovat obchod dobrým a jasně stanoveným směrem.
Deswegen bin ich fest davon überzeugt, dass Frau Muscardinis Arbeit bezüglich der Reform dieser Organisation dazu beitragen wird, diesen Erwartungen gerecht zu werden und die WTO zu einem internationalen Gremium zu entwickeln, das in der Lage ist, den Handel auf einem klaren und genau definierten Kurs zu steuern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohou také umožnit výměnu know-how a odborných znalostí a tam, kde je to nutné, mohou nasměrovat pacienty na místa, kam se mají obrátit, když nemají k odborné pomoci přístup.
Auch den Austausch von Know-how und Fachwissen können sie erleichtern, und, wo es notwenig ist, Patienten an Stellen verweisen, an die sie sich wenden sollten, wenn dieses Fachwissen sie nicht erreichen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
KimDaBa vyžaduje, aby všechny vaše obrázky byly uloženy ve společném adresáři. Můžete ukládat obrázky do adresářů pod tímto adresářem. KimDaBa je nebude upravovat nebo měnit, takže můžete jednoduše KimDaBa nasměrovat do adresáře, kde již máte všechny vaše obrázky umístěné.
KPhotoAlbum setzt voraus, dass alle Ihre Bilder und Videos unter einem gemeinsamen Basisordner gespeichert werden. Sie können Ihre Bilder in einem Ordnerbaum unter diesem Basisordner speichern. KPhotoAlbum wird keines Ihrer Bilder ändern oder bearbeiten. Sie können also KPhotoAlbum einfach auf den Ordner setzen, in dem Sie alle Ihre Bilder schon gespeichert haben.
   Korpustyp: Fachtext
Dnes, kdy americký Federální rezervní systém začíná opouštět měnový stimul a kdy růst v rozvíjejících se ekonomikách zpomaluje, se většina firem jednoduše nedokáže nasměrovat na obrovské příležitosti k expanzi.
Nun, da die US Federal Reserve dabei ist, ihre geldpolitischen Impulse zurückzufahren, sowie angesichts des sich abschwächenden Wachstums in den Schwellenländern, sind die meisten Unternehmen schlicht nicht in der Lage, große Expansionschancen zu erkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Množství dostupných zdrojů bude však vyžadovat, aby členské státy omezily počet příjemců podpory, a v tomto smyslu by bylo rozumné řídit se návrhem Komise a nasměrovat tyto finance přednostně k domácnostem s nízkými příjmy.
Der Umfang der verfügbaren Ressourcen macht es indessen erforderlich, dass die Mitgliedstaaten die Zahl der Hilfeempfänger beschränken. Im Hinblick darauf wäre es vernünftig, dem Vorschlag der Kommission zu folgen und diese Ressourcen in erster Linie Haushalten mit niedrigem Einkommen zukommen zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane úřadující předsedo, mohl bych Vás nasměrovat na jinou záležitost, pokud jde o ochranu dětí v souvislosti se sdělovacími prostředky, zejména v kontextu rostoucího a znepokojivého počtu sebevražd v Evropě, v neposlední řadě v mém vlastním volebním obvodě?
(EN) Herr Ratspräsident! Darf ich Sie auf ein anderes Thema aufmerksam machen, das den Schutz der Kinder im Zusammenhang mit den Medien betrifft, insbesondere vor dem Hintergrund der steigenden und alarmierenden Selbstmordrate in Europa, nicht zuletzt in meinem eigenen Wahlkreis?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že je třeba zaměřit se na kontrolovanou strukturální změnu v textilním průmyslu a že je třeba nasměrovat a podpořit ženy, aby absolvovaly další vzdělávání, s cílem zlepšit jejich uplatnitelnost v rostoucích odvětvích průmyslu;
betont die Notwendigkeit, sich auf einen kontrollierten Strukturwandel in der Textilindustrie zu konzentrieren und Frauen anzuleiten und zu ermuntern, sich weiterzubilden, um ihre Beschäftigungsfähigkeit in den Wachstumsbranchen zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
Zabezpečení dodávek, jež je důležitým prvkem celého energetického řetězce, a složité vzájemné vazby v rámci přenosové soustavy by měly nasměrovat úsilí k udržení dodávek energie z obnovitelných zdrojů prostřednictvím promyšlených mechanismů rozvržení konvenční výroby energie.
Die Versorgungssicherheit, die ein wichtiger Faktor für die gesamte Energiekette ist, und die komplexen Wechselwirkungen innerhalb eines Übertragungs- bzw. Fernleitungssystems sollten bei den Bemühungen ausschlaggebend dafür sein, eine Einspeisung erneuerbarer Energieträger durch differenzierte Zuteilungsmechanismen für die herkömmliche Energieerzeugung aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
2. zdůrazňuje, že pevné odhodlání všech členských států EU i jiných demokratických zemí vystupovat v případě potřeby jednotně může přispět k úspěšnému šíření univerzálních hodnot v zemích, jako je Bělorusko, a nasměrovat tyto země na cestu demokratizace;
2. betont, dass ein entschiedenes Engagement aller Mitgliedstaaten der EU und anderer demokratischer Länder, in Krisenzeiten gemeinsam zu handeln, eine erfolgreiche Förderung der universellen Werte in Ländern wie Belarus fördern und diese Länder einem demokratischen Übergang annähern könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Komise navrhla vytvořit pro další desetiletí novou strategii, Evropa 2020 8 , která umožní EU vyjít z krize v silnější pozici a nasměrovat její hospodářství na dosažení inteligentnějšího a udržitelného růstu podporujícího začlenění.
(7) Die Kommission hat vorgeschlagen, eine neue Strategie für das nächste Jahrzehnt, die Strategie Europa 2020 8 , zu konzipieren, damit die EU gestärkt aus dieser Krise hervorgehen und ihre Wirtschaft in ein intelligentes , nachhaltiges und integratives Wachstum überführen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
2. zdůrazňuje, že pevné odhodlání všech členských států EU i jiných demokratických zemí vystupovat v případě potřeby jednotně může přispět k úspěšnému šíření univerzálních hodnot v zemích, jako je Bělorusko, a nasměrovat tyto země na cestu demokratizace;
2. betont, dass eine entschiedenes Engagement aller EU-Mitgliedstaaten und anderen demokratischen Länder, in Krisenzeiten gemeinsam zu handeln, eine erfolgreiche Förderung der allgemeingültigen Werte in Ländern wie Belarus fördern und diese Länder einen demokratischen Übergang annähern könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
A jak jsme viděli, pro mezinárodní bankéře není nic výnosnějšího než právě válka. V zápisníku Rooseveltova ministra války Henryho Stimsona z 25. listopadu 1941 si Stimson poznamenal rozhovor s Rooseveltem: "Otázka byla, jak je nasměrovat, aby vystřelili první.
Um die vorsätzliche Natur dieses abgekarteten Spieles tiefer zu verstehen, die Deutsche Botschaft hat tatsächlich Anzeigen in der New York Times aufgegeben, in denen Leute davor gewarnt wurden, an Bord der Lusitania zu gehen, da ein solches Schiff, dass von Amerika nach England durch die Kriegszone segeln würde, zerstört werden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Komise navrhla vytvořit pro další desetiletí novou strategii, strategii Evropa 2020 [4], která umožní Unii vyjít z krize v silnější pozici a nasměrovat její hospodářství k inteligentnějšímu a udržitelnému růstu podporujícímu začlenění.
Die Kommission hat vorgeschlagen, eine neue Strategie für das nächste Jahrzehnt, die Strategie Europa 2020 [4], zu konzipieren, damit die Union gestärkt aus dieser Krise hervorgehen und ihre Wirtschaft in ein intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum überführen kann.
   Korpustyp: EU