Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nasraný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nasraný sauer 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nasranýsauer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U-turn byl fakt nasranej, že střelili Marvina do prdele.
U-Turn war wirklich sauer, weil sie Marvin in den Arsch geschossen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ophelia na mě bude fakt nasraná.
Ophelia wird so sauer auf mich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, mexikáni jsou fakt nasraní na Marvina, kvůli tomu střílení z auta.
Die Mexikaner sind wirklich sauer auf Marvin, weil er bei dem Drive-by mitgemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč jseš nasraný na mně a ne na nikoho jiného?
Warum bist du sauer auf mich und sonst auf niemanden?
   Korpustyp: Untertitel
Mám tam plnou místnost knězů, učitelů a rodičů, kteří jsou vystrašení a nasraní.
Ich habe einen Raum voller ver-ängstigter und saurer Priester, Eltern und Lehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Gator bude nasranej, když uděláme něco hloupýho.
Gator wär sauer, wenn wir was Dämliches machen.
   Korpustyp: Untertitel
Deb je na mě nasraná.
Deb ist sauer auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tím myslím, že jsou nasraní.
Ich meine, die sind sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Trenér je na vás nasraný hoši..
Der Trainer ist sauer auf euch.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneš jen mě, a já jsem nasranej.
Du bekommst nur mich und ich bin sauer.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "nasraný"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budete na mě nasraný!
Ihr habt mich beschissen!
   Korpustyp: Untertitel
- Teď je nasraný!
- Er hat schlechte Laune.
   Korpustyp: Untertitel
nasraný v kalhotách.
Was bist du, ein Schlägertyp, Steve?
   Korpustyp: Untertitel
Všude kolem nasraný bobři.
Hier sind überall angepisste Muschis.
   Korpustyp: Untertitel
nasraný v hlavě!
Perlen vor die Säue.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale jsou celkem nasraný.
Ja, - aber die sind echt angepisst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen starý, nasraný chlap.
Der sitzt einfach schon zu lange da.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím rusky, ale zdá se být nasraný.
Ich kenne keine Russen, aber er klingt etwas angepisst.
   Korpustyp: Untertitel
Kwok bude nasraný, že to prošvihl.
Kwok wird so angepisst sein, dass er das verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jdeme na to, protože jsem nasraný.
- He, wen knallen wir ab?
   Korpustyp: Untertitel
Dneska jsou prostě nasraný huboti všude.
Aber heutzutage sind überall diese verdammten Hubots.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi nasraný, tak mě uhoď.
Uh, jetzt krieg ich aber Angst! Versuch's ruhig!
   Korpustyp: Untertitel
Momentálne je na mě asi pořádně nasraný,
Er ist vermutlich gerade stinksauer auf mich,
   Korpustyp: Untertitel
- Takže jste populární a jste nasraný.
Also seid ihr berühmt.
   Korpustyp: Untertitel
Mayans jsou nasraný, že jsme černejm přenechali zbraně.
Die Mayans sind angepisst, weil die Schwarzen den Waffenhandel übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi na mě byli nasraný, jen co mě viděli.
Die Leute warn immer angfressen, wenn sie mich gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to jako "nasraný", taky mi to došlo.
Es klingt wie "Penis". Ich habs auch gerade verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je nejspíš nasraný, že jsi šukal Estefanii?
Ich denke, er ist angepisst, weil du mit Estefania gefickt hast?
   Korpustyp: Untertitel
Neskutečně, na sto procent nasraný. Stejně jako miliony přede mnou.
So richtig hundertprozentig, so wie schon Millionen vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, chci svý zákazníky mít paranoidní, nasraný a otupělý.
- Ja, ich will, dass meine Kunden paranoid, angepisst und immun gegen Schmerz sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem nasraný na svět a vybíjím si to na tvém takzvaném milenci.
Ich bin auf die ganze Welt pissig und das übertrage ich gerade auf deinen sogenannten Lover.
   Korpustyp: Untertitel
A on teď sedí v taxíku a je docela hodně nasraný.
Jetzt sitzt er in einem Taxi, unheimlich angepisst.
   Korpustyp: Untertitel
Když už je po všem, tak je nasraný, připraven někomu nakopat zadek.
Als es vorbei ist, ist er aufgedreht, angepisst, bereit ihm in den Arsch zu treten.
   Korpustyp: Untertitel
Náš přítel, pan Tichonov je nasraný, když mi odpustíte ten výraz.
Tichonow dreht durch. Verzeihen Sie den Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
A nejsi ani trošku nasraný že ten chlap odešel s vraždou na krku?
Und du bist nicht das kleinste Bisschen davon angepisst, dass dieser Mann mit einem Mord davonkam?
   Korpustyp: Untertitel
Tomu chlapíkovi v New Yorku zlomili vaz a tenhle je pořádně nasraný.
Diesem Kerl wurde in New York das Genick gebrochen und außerdem ist er mächtig angepisst.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně asi chápu, že jste nasraný, vzhledem k tomu, že vaši lidi jsou mrtvý v Mexiku.
- In Ordnung. Ich schiebe das mal darauf, dass ihr beide sehr aufgebracht seid, weil eure halbe Crew tot in Mexiko liegt.
   Korpustyp: Untertitel
A to, že mě táta má za totálního dementa, sám se taky chová jako dement a ať dělám, co dělám, ostatní jsou na mě pořád nasraný?
Mein Dad denkt, ich bin ein kompletter Versager und kann nicht aufhören, sich wie ein Versager zu verhalten und ganz gleich, was ich versuche, ich kann nicht aufhören, jedem auf den Sack zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel