Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nastávající&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nastávající bevorstehend 28 zukünftig 27 werdend 7 angehend 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nastávajícíbevorstehend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nastávající mandát, nadcházející volební období bude zásadní pro budoucí strukturu Evropské unie.
Das bevorstehende Mandat und die kommende Gesetzgebung werden für die Zukunftsarchitektur der Europäischen Union von entscheidender Bedeutung sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeš muset zrušit svoje plány na nastávající oběd.
Ihr möchtet vielleicht eure bevorstehenden Pläne zum Mittagessen absagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je významnou skutečností, že se nastávajících voleb zúčastní všechny důležité opoziční strany.
Bezeichnenderweise werden sich alle bedeutenden Oppositionsparteien an den bevorstehenden Wahlen beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcete říct, že si starosta myslí, že by to mohlo být užitečné během nastávajících voleb.
Sie meinen, dass der Bürgermeister das als sehr hilfreich für die bevorstehende Wahl fände.
   Korpustyp: Untertitel
Nastávající přistoupení Bulharska a Rumunska disproporce ještě více prohloubí.
Die bevorstehenden Beitritte von Bulgarien und Rumänien werden die Disparitäten noch weiter verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Pamatuješ si svou roli v naší nastávající komedii?
Du erinnerst dich an deine Rolle in unserer bevorstehenden Farce?
   Korpustyp: Untertitel
Její přijetí je pozitivní zprávou pro nastávající jednání o balíčku klimatických a energetických opatření.
Ihre Verabschiedung ist ein positives Signal für die bevorstehenden Verhandlungen über das Paket von Klima- und Energiemaßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herečka je poznamenaná tragedií která vrhá stín na nastávající ceremoniál Oscarů.
Ein Sprecher der Oscar-Nominierten sagt, sie sei tief getroff en und dass es einen dunklen Schatten auf die bevorstehende Verleihung wirft.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně v roce 1979 Národní akademie věd USA vydala důrazné varování před nastávajícím globálním oteplováním.
Und 1979 veröffentlichte die US National Academy of Sciences eine ernst zu nehmende Warnung vor der bevorstehenden Erderwärmung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdáš se být tou nastávající apokalypsou pěkně jistý.
Du scheinst dir ziemlich sicher über die bevorstehende Apokalypse zu sein.
   Korpustyp: Untertitel

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "nastávající"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rachel, tvá nastávající.
rachel, Ihren Verlobten.
   Korpustyp: Untertitel
To je muj nastávající.
Darf ich meinen zukünftigen Gatten vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadala jako nastávající nevěsta.
Sie sieht nicht wie eine Braut aus.
   Korpustyp: Untertitel
To je nastávající sláva.
Das ist aufkommender Ruhm.
   Korpustyp: Untertitel
A co můj nastávající?
Was ist mit meinem Bräutigam?
   Korpustyp: Untertitel
Čekej na můj nastávající šprým.
Halt dich bereit für meinen "Hott".
   Korpustyp: Untertitel
Krásná žena, ta vaše nastávající.
Schöne Frau, Ihre Auserwählte.
   Korpustyp: Untertitel
- Žárlí na mou nastávající kariéru.
Ja, genau wie auf meine Zweitkarriere.
   Korpustyp: Untertitel
To raději přenechám své nastávající.
Das überlasse ich lieber meiner Zukünftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi to se svou nastávající vyžehlil?
Das passt zusammen wie Gin und Tonic.
   Korpustyp: Untertitel
Snídaně do postele pro moji krásnou nastávající.
Frühstück im Bett für meine wunderschöne Braut.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá nastávající tě právě nazvala zkurvenou zrůdou.
Du wolltest, dass ich dich ein verdammtes Monster nenne.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není něco, co Nastávající příliv hackne.
Das ist nichts, was The Rising Tide hacken könnte, Skye.
   Korpustyp: Untertitel
- To bych měl asi paní nastávající pogratulovat.
Nun, ich schätze, ich sollte der Dame gratulieren gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nastávající příliv je důvodem, proč dostala pozvánku.
The Rising Tide ist der Grund, warum Sie eine Einladung hat.
   Korpustyp: Untertitel
Její nastávající je nějakej fotograf nebo kdo.
Sie ist mit so einem Fotografen verlobt.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o Nastávající příliv. Určili pozici balíčku.
Sie konnten den Aufenthaltsort des Pakets bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme naší nastávající udělat papírový šaty.
Verpassen wir unserer zukünftigen Braut ein Toilettenpapier Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam i velikost pro nastávající matku.
Es gibt einen Papier-Overall in Schwangeren-Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, to je symbol nastávající Ameriky:
Dieser Sieg ist das Symbol für Amerikas Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Tebe jsem čekal, Bowene, ale svou nastávající?
Euch habe ich erwartet, Bowen. Aber mit meiner zukünftigen Braut?
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn líbá ruku své nastávající maceše. A nastávající macecha se tomu moc nebrání.
Mein Sohn küsst seiner künftigen Stiefmutter die Hand, und seine künftige Stiefmutter lässt sich's gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
-A že by s ní její nastávající neprohloupil.
Ein Mann könnte mit ihr zufrieden sein?
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak, hošánku, tvoje nastávající píchá s tvým šéfem!
Du bist ein Idiot! Ist das so?
   Korpustyp: Untertitel
Nastávající příliv je obrovská organizace hacktivistů z celého světa.
Rising Tide ist eine große Organisation von Hacktivisten aus der ganzen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že by sis měl promluvit spíše se svou nastávající.
Vielleicht könntet du stattdessen mit deiner zukünftigen Braut sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Pouze tehdy mohou doufat, že přežijí nastávající kruté časy.
Nur dann können sie hoffen, die grausame Jahreszeit zu überleben, die kommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
S nastávající noci lze očekávat příchod sněhových přeháněk.
Mit gelegentlichen Schneeschauern ist zu rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
nastávající nevěsta, symbol trvajícího přátelství obou království.
Sie wird meine Frau werden als Symbol der Freundschaft zwischen unseren Königreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Holmesi, jestli vyrazím na venkov, tak se svou nastávající.
Holmes, wenn ich aufs Land fahre, dann mit meiner zukünftigen Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Ale shodneme se, že pokud nastávající studie prokáží narušení trhu, bude třeba podniknout kroky.
Aber wir sind uns darüber einig, dass Handlungsbedarf besteht, wenn aus den durchzuführenden Studien hervorgeht, dass Verzerrungen existieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nastávající nevěstě. O svatebním dnu se v žertu schovala do truhly.
Eine Braut versteckte sich an ihrem Hochzeitstag in einer Truhe.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tak trochu darebák; prodal ji dědečkovi mé nastávající, Danu Wilsonovi.
Der Gauner hat es dem Großvater meiner Verlobten angedreht, Dan Wilson.
   Korpustyp: Untertitel
Takže popíráš, že ses vloupal do domu mé nastávající snachy - a ukradl ty důkazy?
Sie streiten also den Einbruch bei meiner zukünftigen Schwiegertochter ab, um die Beweise zu stehlen?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem tedy tvůj nejlepší přítel, nemohu ti k tvé nastávající blahopřát.
Aber, da ich offensichtlich Ihr bester Freund bin, kann ich Ihnen nicht zur Wahl Ihrer Gefährten gratulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám připomenou, že nemáme žádnou možnost jak varovat posádku, před nastávající sprchou lethalových částic.
Da das Com-System ausgefallen ist, können wir keinen vor dem potenziell tödlichen Partikelschauer warnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu za nastávající, vzít ji na večeři, než se náš vlak štěstí rozjede.
Also, meine Herren, ich hol jetzt mein Mädchen ab, wir essen noch - bevor wir den Zug nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
V nastávající válce proti Stínům jsou spojenci, které jsme zatím neoslovili.
lm drohenden Krieg gegen die Schatten könnte es Verbündete geben, an die wir nicht gedacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto rozhodnutím hlavy států a předsedové vlád jasně vyjádřili priority Unie pro nastávající roky.
Damit haben die Staats- und Regierungschefs eindeutig festgelegt, wo die Prioritäten der Union in den nächsten Jahren liegen werden.
   Korpustyp: EU
Jiní jsou přesvědčeni, že současné francouzské instituce jsou hlavní, ne-li jedinou příčinou nastávající demokratické krize.
Andere glauben, dass die gegenwärtigen Institutionen Frankreichs die wichtigste, wenn nicht überhaupt die einzige Ursache einer aufkeimenden demokratischen Krise sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Promluvím si s nastávající nevěstou, připomenu jí, že některá tajemství musí zůstat pohřbena.
Ich werde ein kleines Gespräch mit der zukünftigen Braut führen und sie daran erinnern, dass manche Geheimnisse vergraben bleiben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Když už čekám, tak si můžu proklepnout i mou nastávající ženu.
Während ich warte kann ich ebenso gut meine neue Partnerin überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Že byl připravován sloužit jako voják v nastávající válce proti Denizenům z paralelního vesmíru.
Dass er vorbereitet wurde als Soldat im Krieg gegen Bewohner von Paralleluniversen zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Že bych dovolila, aby mě můj nastávající opustil kvůli něčemu, aniž bych věděla, o co jde?
Ließe ich meinen Auserwählten wegen dringlicher Geschäfte gehen, ohne zu wissen, was für Geschäfte das sind?
   Korpustyp: Untertitel
To byla jedna ze stránek, která mohla být bezvýznamná, v nastávající hádce mezi Tedem a Marion.
Ein Aspekt, der belanglos werden sollte. In dem immer wiederkehrenden Streit zwischen Ted und Marion, meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
Aby odolali nastávající zimě musí hodně jíst, aby ztloustli a narostl jim huňatý zimní kožíšek.
Alle waren damit beschäftigt, sich Speck anzufressen und sich ein dickes Winterfell wachsen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu si poklábosit s nastávající nevěstou, připomenout jí, že některá tajemství musí zůstat pohřbená.. .::
Ich werde ein kleines Gespräch mit der zukünftigen Braut führen, sie daran erinnern, dass einige Geheimnisse vergraben bleiben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří kolegové uváděli, že země by měly řešit nastávající problémy samy a že není třeba takové koordinace.
Einige Kolleginnen und Kollegen haben gesagt, dass Länder individuell mit den Problemen umgehen sollten, die auftreten, und dass hier nicht so viel Koordination benötigt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden irácký křesťan se ptal, zda Evropská rada, zda 27 členských států Evropské unie jen nečinně přihlíží nastávající afghánizaci Iráku.
Ein irakischer Christ hat gefragt, ob der Europäische Rat, ob die 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Union nur stumm dabei zusehen wollen, wie es zu einer Afghanisierung des Iraks komme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"následnými riziky po fázi výstavby" rizika nastávající v prvních letech po dokončení výstavby, která jsou způsobená specifickými
Risiken nach der Bauphase: Die in den ersten Jahren nach der Fertigstellung des Bauvorhabens auftretenden Risiken durch spezifische
   Korpustyp: EU DCEP
My v Banning Springs jsme vyvinuli nový filtrační proces, který má chránit vaše aktiva proti nastávající biologické katastrofě.
Wir von den Banning-Mineralquellen haben eine neue Filtration entwickelt, um unser Vermögen vor dem nahenden biologischen Holocaust zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise na základě důkazů shromážděných během této nastávající mise rozhodne o jakýchkoli změnách zákazu provozování letecké dopravy uloženého dopravci.
Die Kommission wird auf der Grundlage der im Rahmen dieses Besuchs gewonnenen Nachweise über Änderungen der für das Unternehmen geltenden Betriebsuntersagung entscheiden.
   Korpustyp: EU
Tak tedy chodil v kraječkách a v blůze s volánky, tenhle nastávající šéf kontrašpionáže a váš veliký mistr.
- Der Chef der Gegenspionage verbrachte seine Kindheit also in Spitzenhöschen, Flatterkleidchen und Strumpfbändchen!
   Korpustyp: Untertitel
člen Komise. - Paní předsedající, nastávající 15. konference smluvních stran skutečně nabízí jedinečnou příležitost zlepšit ochranu a status široké škály druhů negativně ovlivněných obchodem.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, die anstehende 15. Vertragsstaatenkonferenz bietet in der Tat eine einzigartige Gelegenheit, die Bewahrung und den Status zahlreicher vom Handel betroffener Arten zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Světová zdravotnická organizace (WHO) každý rok vydává doporučení, které kmeny chřipky by měly být zahrnuty do vakcín pro nastávající chřipkovou sezonu.
Die Weltgesundheitsorganisation WHO (World Health Organization) gibt jedes Jahr Empfehlungen heraus, welche Grippevirusstämme in den Impfstoffen für die nächste Grippesaison enthalten sein sollten.
   Korpustyp: Fachtext
Abychom v budoucnu podobným situacím předešli , vyzýváme pana komisaře a nastávající Komisi, aby navrhli novou aktivní průmyslovou politiku, zejména pro automobilové odvětví.
Daher und auch um derartige Situationen in der Zukunft zu vermeiden, fordern wir den Kommissar und die nächste Kommission auf, eine neue aktive Industriepolitik zu planen, vor allem für den Automobilsektor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7) „následnými riziky po fázi výstavby“ rizika nastávající v prvních letech po dokončení výstavby, která jsou způsobená specifickými faktory a která způsobují snížení provozních příjmů oproti předpokladům.
7) Risiken nach der Bauphase: Die in den ersten Jahren nach der Fertigstellung des Bauvorhabens auftretenden Risiken durch spezifische Faktoren, die eine Verringerung der Betriebseinnahmen im Vergleich zu den Planzahlen bewirken
   Korpustyp: EU DCEP
Cukrářský magnát a přítel Britské armády, pan Paul Marshall, provedl Královnu po továrně vyrábějící Armádní tyčinky Amo se svou milovanou nastávající, slečnou Lolou Quincey.
Der Süßwarenmagnat und große Freund der Britischen Armee, Mr. Paul Marshall, führte die Queen durch die "Armee-Amo" -Werke, in Begleitung seiner bezaubernden Verlobten, Miss Lola Quincey.
   Korpustyp: Untertitel
Alice se asi bude vdávat a já si myslím, že bude šťastná, protože její nastávající, kterého jsi jí poslal, se nám všem líbí.
Alice wird wohl heiraten und ich denke, dass sie sehr glücklich sein wird, weil wir gerade den Jungen sahen, den du geschickt hast, und er nett wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Část evropské veřejnosti se s ohledem na nastávající populační úbytek Evropy chce vydat opačným směrem a prosazuje návrat k početnějším rodinám.
Teilweise möchte man in Europa in Anbetracht des sich abzeichnenden Bevölkerungsschwundes den umgekehrten Weg einschlagen und die Rückkehr zu größeren Familien fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa by se měla snažit učinit vědu „uživatelsky přívětivější“, a to jak pro své stávající i nastávající výzkumníky, tak pro vědce v rozvojových zemích.
Europa sollte danach streben, die Wissenschaft anwenderfreundlicher zu machen, und zwar sowohl für seine eigenen Forscher und angehenden Wissenschaftler als auch für jene in den Entwicklungsländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V nastávající reformě společné zemědělské politiky je důležité zohlednit energetickou účinnost a využívání udržitelných zdrojů energie, a reagovat tak na nové výzvy.
Bei der anstehenden GAP-Reform kommt es darauf an, auf Energieeffizienz und die Nutzung nachhaltiger Energieträger zu setzen, um die neuen Herausforderungen zu meistern.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyšlo totiž najevo, že udatný Max Felder se svým velečinem naparoval před svou nastávající, ale pak se zbaběle ukryl u své rodiny. Neměl tedy čas mučit mého chlapce.
Es hat sich nämlich herausgestellt, dass der tapfere Max Felder sich mit seiner Großtat erst bei seiner Zukünftigen aufgespielt und dann, feige wie er ist, sich bei seiner Familie versteckt hat, dass er also keine Zeit gehabt hat, meinen Buben zu quälen.
   Korpustyp: Untertitel
Miluje se se sestrou a ze strany ryba se prožírá k puse Žábry ještě krvavé od jeho nastávající na velkých červených očích
Er liebt die Schwester und von hinten der Fisch frißt sich zum Mund die Kiemen blutig noch vom Saugen an den roten großen
   Korpustyp: Untertitel
Dost se mi dařilo při hackování pro Nastávající příliv, ale vy to projíždíte a prohledáváte způsobem, jakým se nám ostatním nikdy nesnilo.
Ich konnte das ziemlich gut, als ich für Rising Tide gehackt habe, aber ihr markiert und sucht auf Wegen, die der Rest von uns sich nie träumen lassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Co by jsi říkal, kdyby tě čtyřicet opilců plácalo po prdeli tvůj nastávající tě poblil, a pak se ti posralo auto?
Lass dir mal von 40 Besoffenen an den Arsch fassen. Dann kotzt dich einer voll, und du hast eine Panne.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně moje otázka je následující: umíte si představit, že nás Komise podpoří ve chvíli, kdy požádáme Radu o právo, které již bylo předloženo v rámci nastávající dohody o volném obchodu, a Parlament tedy dodrží příslušný závazek schválení?
Meine Frage ist aber die folgende: Können Sie sich vorstellen, dass die Kommission uns unterstützen wird, wenn wir den Rat bitten werden, dass wir im Rahmen der aufkommenden Freihandelsabkommen schon vorgezogenes Recht bekommen, dass das Parlament dann also schon die entsprechende Zustimmungspflicht erhalten wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7) „následnými riziky po fázi výstavby“ rizika nastávající v prvních letech po dokončení výstavby, která jsou způsobená specifickými ne předvídatelnými faktory a která způsobují snížení provozních příjmů oproti předpokladům odhadovaným nezávislými organizacemi.
7) Risiken nach der Bauphase: Die in den ersten Jahren nach der Fertigstellung des Bauvorhabens auftretenden Risiken durch spezifische , nicht vorhersehbare Faktoren, die eine Verringerung der Betriebseinnahmen im Vergleich zu den von unabhängigen Stellen bewerteten Planzahlen bewirken
   Korpustyp: EU DCEP
Vážení nastávající matky a vážení a měření novorozence jsou důležité nástroje, v jejichž rámci je možné předávat poučení, a osvětových setkání lze využít i k poskytnutí doplňků stravy se stopovými prvky a odčervovacích preparátů.
Das Wiegen der zukünftigen Mutter sowie das Wiegen und Messen des Babys sind wichtige Hilfsmittel, in deren Rahmen pädagogische Botschaften vermittelt werden können. Zudem können die Aufklärungsveranstaltungen auch dazu genutzt werden, Nahrungsmittelergänzungen und Wurmkuren bereitzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skrznaskrz celou Latinskou Amerikou sílí tlaky na větší zapojení USA do regionální integrace kontinentu. Nastávající president Mexika, Vincente Fox, učinil z integrace volného trhu práce velmi důležitou položku své agendy.
Überall in Lateinamerika wächst der Druck, sich auf die USA einzulassen, um die regionale Integration zu stärken. Mexikos neuer Präsident Vincente Fox macht die Integration des freien Arbeitsmarktes einen wichtigen Punkt seiner Tagesordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. vyzývá všechny dotčené strany, aby se chopily příležitosti nastávající hodnotící konference stran Smlouvy o nešíření jaderných zbraní, která se bude konat v roce 2010, a pokročily směrem k úplnému jadernému odzbrojení, které by bylo založeno na mezinárodní smlouvě pro postupnou eliminaci jaderných zbraní na celém světě;
1. fordert alle betroffenen Parteien auf, die Gelegenheit zu ergreifen, die sich mit der 2010 stattfindenden Konferenz zur Überprüfung des Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen bietet, dem Ziel einer vollständigen nuklearen Abrüstung auf der Grundlage eines internationalen Vertrags über die schrittweise und weltweite Abschaffung von Nuklearwaffen ein Stück näher zu kommen;
   Korpustyp: EU DCEP
A dále, jaké kroky hodlá Komise učinit, aby zajistila jednotné provedení směrnice 2004/23/ES o stanovení jakostních a bezpečnostních norem pro darování, odběr, vyšetřování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk s cílem napomoci zajištění stejných práv a norem pro všechny pacienty a nastávající rodiče v EU?
Wie soll darüber hinaus eine einheitliche Umsetzung der Richtlinie 2004/23/EG zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen sichergestellt werden, damit für alle Patienten und künftigen Eltern in der EU gleiche Rechte und Normen gelten?
   Korpustyp: EU DCEP
2. vyzývá všechny dotčené strany, aby se chopily příležitosti nastávající hodnotící konference stran Smlouvy o nešíření jaderných zbraní a pokročily směrem k úplnému jadernému odzbrojení, které by bylo založeno na mezinárodní smlouvě zavazující k postupné eliminaci jaderných zbraní na celém světě;
2. fordert alle betroffenen Parteien auf, die Gelegenheit zu ergreifen, die sich mit der 2010 stattfindenden Konferenz der Vertragsparteien zur Überprüfung des Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen bietet, nämlich dem Ziel einer vollständigen nuklearen Abrüstung auf der Grundlage eines internationalen Vertrags über die schrittweise und weltweite Abschaffung von Nuklearwaffen ein Stück näher zu kommen;
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem této iniciativy je poskytnout přesnější a podrobnější informace o každoroční hospodářské aktivitě v reakci na nové a nastávající potřeby, jmenovitě potřeby týkající se sledování a hodnocení politik Společenství v určitých oblastech, zejména těch, které se týkají vnitřního trhu a provádění Lisabonské strategie.
Ziel dieser Initiative ist es, genauere und detailliertere Informationen über die jährliche Wirtschaftstätigkeit bereitzustellen und damit auf einen neu auftretenden Bedarf, insbesondere im Zusammenhang mit der Überwachung und Bewertung der Gemeinschaftspolitik in bestimmten Bereichen, vor allem den Bereichen Binnenmarkt und Umsetzung der Lissabon-Strategie, zu reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP