Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nastávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nastávat eintreten 18 erfolgen 11 anbrechen 4 bevorstehen 4 anfangen 2 einsetzen 1
[Weiteres]
nastávat werden 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nastávateintreten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě dostatečné koncentrace nastává smrt v průběhu několika sekund až minut.
Bei genügend hoher Konzentration tritt der Tod innerhalb weniger Sekunden oder Minuten ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud formulář není zaslán v určené lhůtě, účinek stavení běhu lhůty nastává dnem doručení formuláře.
Wird das Formular nicht innerhalb der gesetzten Frist zurückgesandt, tritt die Hemmung zum Zeitpunkt der Einreichung des Formulars ein.
   Korpustyp: EU
Po podkožní aplikaci do břišní stěny nastává účinek během 10 -20 minut po injekci .
Bei subkutaner Injektion in die Bauchdecke tritt die Wirkung innerhalb von 10-20 Minuten nach der Injektion ein .
   Korpustyp: Fachtext
Je-li NovoMix 30 aplikován subkutánně , nástup účinku nastává v průběhu 10 až 20 minut po injekci .
Wird NovoMix 30 subkutan verabreicht , tritt die Wirkung innerhalb von 10 bis 20 Minuten nach der Injektion ein .
   Korpustyp: Fachtext
Recese třetího typu nastává ve chvíli, kdy vybuchne déle neudržitelný objem nerovnováhy v ekonomice.
Der dritte Typ von Rezessionen tritt ein, wenn Ungleichgewichte in einer Volkswirtschaft ein unhaltbares Ausmaß erreichen, bevor es zur Explosion kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže nastává znatelné vzplanutí, zaznamená se uplynulý čas a vystříkané množství.
Tritt eine feststellbare Entzündung ein, werden die Zeitdauer bis zur Entzündung und die versprühte Masse Aerosol gemessen.
   Korpustyp: EU
Tradiční evoluční myšlení chápe stárnutí jako proces, který standardně nastává v postreprodukční fázi života.
In der herkömmlichen Evolutionstheorie wird die Alterung als Prozess gesehen, der nach der Reproduktionsphase eintritt und durch allgemeines Nachlassen der Zellfunktion gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V praxi tato situace nastává, překročí-li míra využívání výrobních zařízení 85 %.
In der Praxis tritt diese Situation dann ein, wenn der Auslastungsgrad der Produktionskapazitäten 85 % übersteigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem přesvědčen, že Evropská unie by měla tato slova používat jako pomůcku v situacích, které nastávají uvnitř i vně jejích hranic.
Ich bin der Meinung, dass die Europäische Union diese Worte als Bezugspunkt für Situationen verwenden sollte, die außerhalb und auch innerhalb ihrer Grenzen eintreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzkumy jasně ukazují, že zlom nastává po příchodu dětí, kariéra mužů a žen od tohoto zlomového bodu nabírá odlišný směr.
Die Untersuchung zeigt deutlich, dass der Wendepunkt eintritt, wenn Kinder kommen: Von diesem Punkt an schlagen die Laufbahnen von Männern und Frauen unterschiedliche Richtungen ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "nastávat"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(FI) Pane předsedající, vytvoření stálého evropského mechanismu pro řízení krizí je na místě, pokud v budoucnosti budou nastávat krize.
(FI) Herr Präsident, die Schaffung eines ständigen Mechanismus des Krisenmanagements für Europa ist gerechtfertigt, wenn es in der Zukunft Krisen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba mít na paměti, že žijeme v éře globalizace, kdy je přitažlivý obchod na dálku, a může nastávat riziko narušení hospodářské soutěže.
Da wir im Zeitalter der Globalisierung leben und sich auch der Fernabsatz wachsender Beliebtheit erfreut, könnte die Gefahr von Wettbewerbsverzerrungen bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podobně důležité je, aby se spotřebitelé mohli o svá práva opírat. Neměly by nastávat situace, kdy se svých práv vzdají, protože na soudní spor s dodavateli zboží nebo služeb v jiných zemích nemají prostředky.
Gleichzeitig müssen die Verbraucher in der Lage sein, sich auf ihre Rechte zu berufen; sie sollten nicht gezwungen sein, auf sie zu verzichten, weil sie nicht über die Ressourcen verfügen, um die Anbieter von Waren und Dienstleistungen in anderen Ländern gerichtlich zu belangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte