Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě dostatečné koncentrace nastává smrt v průběhu několika sekund až minut.
Bei genügend hoher Konzentration tritt der Tod innerhalb weniger Sekunden oder Minuten ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud formulář není zaslán v určené lhůtě, účinek stavení běhu lhůty nastává dnem doručení formuláře.
Wird das Formular nicht innerhalb der gesetzten Frist zurückgesandt, tritt die Hemmung zum Zeitpunkt der Einreichung des Formulars ein.
Po podkožní aplikaci do břišní stěny nastává účinek během 10 -20 minut po injekci .
Bei subkutaner Injektion in die Bauchdecke tritt die Wirkung innerhalb von 10-20 Minuten nach der Injektion ein .
Je-li NovoMix 30 aplikován subkutánně , nástup účinku nastává v průběhu 10 až 20 minut po injekci .
Wird NovoMix 30 subkutan verabreicht , tritt die Wirkung innerhalb von 10 bis 20 Minuten nach der Injektion ein .
Recese třetího typu nastává ve chvíli, kdy vybuchne déle neudržitelný objem nerovnováhy v ekonomice.
Der dritte Typ von Rezessionen tritt ein, wenn Ungleichgewichte in einer Volkswirtschaft ein unhaltbares Ausmaß erreichen, bevor es zur Explosion kommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestliže nastává znatelné vzplanutí, zaznamená se uplynulý čas a vystříkané množství.
Tritt eine feststellbare Entzündung ein, werden die Zeitdauer bis zur Entzündung und die versprühte Masse Aerosol gemessen.
Tradiční evoluční myšlení chápe stárnutí jako proces, který standardně nastává v postreprodukční fázi života.
In der herkömmlichen Evolutionstheorie wird die Alterung als Prozess gesehen, der nach der Reproduktionsphase eintritt und durch allgemeines Nachlassen der Zellfunktion gekennzeichnet ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V praxi tato situace nastává, překročí-li míra využívání výrobních zařízení 85 %.
In der Praxis tritt diese Situation dann ein, wenn der Auslastungsgrad der Produktionskapazitäten 85 % übersteigt.
Jsem přesvědčen, že Evropská unie by měla tato slova používat jako pomůcku v situacích, které nastávají uvnitř i vně jejích hranic.
Ich bin der Meinung, dass die Europäische Union diese Worte als Bezugspunkt für Situationen verwenden sollte, die außerhalb und auch innerhalb ihrer Grenzen eintreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výzkumy jasně ukazují, že zlom nastává po příchodu dětí, kariéra mužů a žen od tohoto zlomového bodu nabírá odlišný směr.
Die Untersuchung zeigt deutlich, dass der Wendepunkt eintritt, wenn Kinder kommen: Von diesem Punkt an schlagen die Laufbahnen von Männern und Frauen unterschiedliche Richtungen ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V takovém případě se má za to, že přemístění nastává v okamžiku, kdy dotyčná podmínka přestane být plněna.
In diesem Fall gilt die Verbringung als zu dem Zeitpunkt erfolgt, zu dem die betreffende Voraussetzung nicht mehr vorliegt.
Změna pigmentace duhovky nastává pomalu a několik měsíců nemusí být zaznamenána .
Die Veränderung der Irispigmentierung erfolgt langsam und wird möglicherweise erst nach Monaten wahrnehmbar .
Skutečné vyhnání z ráje nastává až tehdy, je-li svatost hry znesvěcena, je-li kouzlo zničeno:
Die wirkliche Vertreibung aus dem Paradies erfolgt nur, wenn die Heiligkeit des Spiels verweltlicht wird, wenn der Zauber gebrochen wird:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To nastává nejpozději v okamžiku, kdy vedení nebo příslušný správní orgán provozovatele přenosové soustavy předkládá tato rozhodnutí dozorčímu orgánu.
Dies erfolgt spätestens dann, wenn die Unternehmensleitung und/oder das zuständige Verwaltungsorgan des Übertragungsnetzbetreibers diese Unterlagen dem Aufsichtsorgan zuleiten.
To nastává nejpozději v okamžiku, kdy vedení nebo příslušný správní orgán provozovatele přepravní soustavy předkládá tato rozhodnutí dozorčímu orgánu.
Dies erfolgt spätestens dann, wenn die Unternehmensleitung und/oder das zuständige Verwaltungsorgan des Fernleitungsnetzbetreibers diese Unterlagen dem Aufsichtsorgan zuleitet.
Buněčná smrt nastává v důsledku deplece energie a apoptózy .
Der Zelltod erfolgt durch Energiemangel und Apoptose .
Taková potřeba nastává jen v poměrně ojedinělých případech, kdy dochází k nadměrnému růstu plevele. Herbicidy jsou pak nezbytné pro zvýšení množství vody, které mají chmelové sazenice k dispozici.
Dieser erfolgt nur in den — relativ seltenen Fällen — einer starken Unkrautbildung und ist erforderlich, um die Wasserverfügbarkeit für die Hopfenpflanze zu erhöhen.
Renální exkrece nemetabolizovaného kladribinu nastává do 24 hodin a činí 15 % a 18 % dávky po dvouhodinovém intravenózním a subkutánním podání .
Die renale Ausscheidung des unveränderten Cladribin erfolgt innerhalb von 24 Stunden und beläuft sich auf 15 % der Dosis nach einer 2-stündigen intravenösen Anwendung und 18 % nach der subkutanen Gabe .
Stabilita vozidla musí být taková, aby bod, při kterém nastává převržení, nebyl překročen, jestliže se povrch, na kterém vozidlo stojí, nakloní na obě strany o 28 stupňů od vodorovné roviny.
Die Stabilität des Fahrzeugs muss so beschaffen sein, dass der Punkt, bei dem ein Überschlag erfolgt, nicht überschritten wird, wenn die Fläche, auf der das Fahrzeug steht, nach beiden Seiten abwechselnd in einem Winkel von 28o zur Horizontalen geneigt wird.
’Samočinným brzděním’ se rozumí brzdění přípojného vozidla nebo přípojných vozidel, které nastává automaticky při oddělení vozidel spojených do jízdní soupravy, včetně takového oddělení při přetržení spojovacího zařízení, kdy není dotčen brzdný účinek zbytku jízdní soupravy.
ist die Bremsung, bei der bei einer Trennung der miteinander verbundenen Fahrzeuge, auch infolge des Bruchs einer Verbindungseinrichtung, eine selbsttätige Bremsung des oder der gezogenen Fahrzeuge erfolgt, ohne daß dadurch die Bremswirkung des restlichen Teils der miteinander verbundenen Fahrzeuge aufgehoben wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo mi řečeno, že nastává nový den.
Mir wurde gesagt, ein neuer Tag breche an.
Musíte si zvyknout na to, že nastává nová doba.
Sie müssen sich daran gewöhnen, dass eine neue Zeit angebrochen ist.
Snad víte, má nejdražší Jekatěrino Matvějevno, co je třídní boj, který je dnešním dnem úplně završen a nastává doba celosvětového osvobození.
Sie sollen wissen, liebe Jekaterina Matwejewna, dass die Klassenschlachten jetzt im allgemeinen abgeschlossen sind und dass die Stunde der weltweiten Befreiung anbricht.
Tím se snaží vyjádřit, že vypršel čas nebo, že nastává nový den, ale ne pro ně.
Es ist ihre Art zu sagen, dass die Zeit abgelaufen ist, oder dass ein neuer Tag anbricht, aber nicht für dich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chvíle pravdy nastává i pro evropské instituce.
Der Moment der Wahrheit steht auch den europäischen Institutionen bevor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro panství jako je toto nastávají těžké časy.
Diesem Anwesen stehen in der Tat schwierige Zeiten bevor.
Bylo velmi deštivé, bouřlivé ráno, když K., svrchovaně rozmrzen ze dne, který mu nastává, přišel už v sedm hodin do kanceláře, aby vyřídil alespoň trochu práce, než ho ta návštěva vyrve ze všeho.
Es war ein sehr regnerischer, stürmischer Morgen, als K. voll Ärger über den Tag, der ihm bevorstand, schon um sieben Uhr ins Büro kam, um wenigstens einige Arbeit noch fertigzubringen, ehe der Besuch ihn allem entziehen würde.
Es steht alles kurz bevor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je naprosto správné a vhodné bránit nežádoucím ekonomickým jevům zavčasu, jak plán Komise slibuje, ale okamžik, kdy je třeba začít, nenastává, až když skutečně hrozí fiskální pokřivení.
Es ist gut und schön, unerwünschten wirtschaftlichen Entwicklungen in einem frühen Stadium entgegenzuwirken, wie der Plan der Kommission verspricht, aber die Zeit, um damit anzufangen, ist nicht, wenn bereits fiskalische Verzerrungen drohen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, dnes nastává nový pořádek!
Heute fängt eine neue Ordnung an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– organická látka nebo homogenní směs organických látek obsahuje chemické skupiny spojené s výbušnými vlastnostmi, avšak energie exotermního rozkladu je nižší než 500 J/g a začátek exotermního rozkladu nastává při teplotě nižší než 500 °C; nebo
– wenn ein organischer Stoff oder ein homogenes Gemisch organischer Stoffe chemische Gruppen enthält, die auf Explosionsfähigkeit schließen lassen, die bei der exothermen Zerfallsreaktion freigesetzte Energie aber weniger als 500 J/g beträgt und diese Reaktion bei weniger als 500 °C einsetzt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě selhání nastává den zpětného odkupu u každé operace okamžitě a uplatní se některá z těchto možností:
Bei Eintritt eines Beendigungs- oder Kündigungsereignisses wird der jeweilige Rückkauf sofort fällig und unterliegt einer der folgenden Bestimmungen:
Pojď do mé lodi přichází bouře a nastává noc
Komm in mein Boot ein Sturm kommt auf und es wird Nacht
Tmax nastává za 3 hodiny ve stavu nasycení .
Die Tmax wird in nicht nüchternem Zustand nach 3 Stunden erreicht .
Tmax nastává ve stavu nasycení za 3 hodiny.
Die Tmax wird in nicht nüchternem Zustand nach 3 Stunden erreicht.
Ustálený stav koncentrace nastává během 7 dní s minimální akumulací .
Der " Steady-State " des Wirkstoffspiegels wird innerhalb von sieben Tagen mit einer minimalen Akkumulation erreicht .
Nastává v případě, pokud se Parlament a Rada nedokázaly shodnout na znění návrhu zákona v prvním nebo druhém čtení.
Sie wird notwendig, wenn Rat und Parlament nicht bereits in der ersten oder zweiten Lesung eine Einigung erzielen.
Problémy nastávají ve chvíli, kdy se snažíme shodnout na definici štěstí a měřit ho.
Schwierig wird es, wenn wir Glück allgemeingültig definieren und messen wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U výdajů na správu a řízení (položka 07 01 04 01) nastává oproti loňsku pokles o 12,5 %, jejich navrhovaná výše činí 15 milionů EUR.
Bei den Verwaltungsausgaben (07 01 04 01), die mit 15 Mio. EUR angesetzt werden, ist gegenüber 2009 ein Rückgang von 12,5 % zu verzeichnen.
Oprávnění k osvobození stanovené v odst. 1 písm. a) nastává automaticky, s výjimkou případu, kdy se použijí ustanovení odstavce 4.
Die Freistellungen gemäß Absatz 1 Buchstabe a werden — außer bei Anwendung von Absatz 4 — automatisch gewährt.
Rozhodná doba pro výpočet čisté krátké pozice nastává
Die Berechnung einer Netto-Short-Position wird
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "nastávat"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(FI) Pane předsedající, vytvoření stálého evropského mechanismu pro řízení krizí je na místě, pokud v budoucnosti budou nastávat krize.
(FI) Herr Präsident, die Schaffung eines ständigen Mechanismus des Krisenmanagements für Europa ist gerechtfertigt, wenn es in der Zukunft Krisen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba mít na paměti, že žijeme v éře globalizace, kdy je přitažlivý obchod na dálku, a může nastávat riziko narušení hospodářské soutěže.
Da wir im Zeitalter der Globalisierung leben und sich auch der Fernabsatz wachsender Beliebtheit erfreut, könnte die Gefahr von Wettbewerbsverzerrungen bestehen.
Podobně důležité je, aby se spotřebitelé mohli o svá práva opírat. Neměly by nastávat situace, kdy se svých práv vzdají, protože na soudní spor s dodavateli zboží nebo služeb v jiných zemích nemají prostředky.
Gleichzeitig müssen die Verbraucher in der Lage sein, sich auf ihre Rechte zu berufen; sie sollten nicht gezwungen sein, auf sie zu verzichten, weil sie nicht über die Ressourcen verfügen, um die Anbieter von Waren und Dienstleistungen in anderen Ländern gerichtlich zu belangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte