Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nastínit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nastínit darlegen 26 skizzieren 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nastínitdarlegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Georg Jarzembowki podrobně nastínil hlavní rysy návrhu, a já se domnívám, že odráží vynikající výsledky práce poslanců této sněmovny na všech stranách.
Georg Jarzembowski hat dazu die Einzelheiten recht gut dargelegt und meiner Ansicht nach ist dies Ergebnis der ausgezeichneten Arbeit der Mitglieder des Europäischen Parlaments aller Seiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o emise ze spalování fosilních paliv, Mezinárodní energetická agentura (IEA) ve svých „Perspektivách energetických technologií“ podrobně nastínila, jaké technologie a postupy jsou v různých zemích a sektorech zapotřebí, aby bylo těchto cílů dosaženo.
Hinsichtlich der Emissionen aufgrund der Verbrennung fossiler Brennstoffe hat die Internationale Energieagentur (IEA) in ihren „Energy Technology Perspectives“ detailliert Technologien und Maßnahmen dargelegt, die in verschiedenen Ländern und Sektoren nötig sind, um diese Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato opatření nastínily samy řecké orgány v aktualizaci z ledna 2010.
Die meisten dieser Maßnahmen wurden in der Aktualisierung vom Januar 2010 von den griechischen Behörden selbst dargelegt.
   Korpustyp: EU
Agentura stanoví podmínky úhrady poplatků a plateb, v nichž nastíní, za jakých podmínek agentura účtuje certifikační úkoly a služby.
Die Agentur legt die Modalitäten für die Zahlung der Gebühren und Entgelte fest, in denen dargelegt ist, unter welchen Voraussetzungen die Agentur Gebühren und Entgelte für Zulassungstätigkeiten und Dienstleistungen erhebt.
   Korpustyp: EU
I tento přístup byl v iniciativách Komise nastíněn, zejména v iniciativě pro průmyslovou politiku, iniciativě Evropa inovací a evropské iniciativě pro digitalizaci.
Dieser Ansatz wurde auch in Initiativen der Kommission dargelegt, besonders in den Initiativen zur Industriepolitik, zur Innovationsunion und zur europäischen digitalen Strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teorie tvořící základ této myšlenkové školy byla nastíněna v červencovém Bulletinu Evropské centrální banky.
Die dieser Denkweise zugrunde liegende Theorie wurde im Monatsbericht für Juli der Europäischen Zentralbank dargelegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak je nastíněno ve 137. až 164. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, pokles průměrné jednotkové ceny dumpingového dovozu činil během období šetření přibližně 30 %.
Wie in den Erwägungsgründen 137 bis 164 der vorläufigen Verordnung dargelegt, betrug der Rückgang des durchschnittlichen Stückpreises der gedumpten Einfuhren im Bezugszeitraum etwa 30 %.
   Korpustyp: EU
Pane předsedající, rád bych nyní stručně nastínil postoj Komise k pozměňovacím návrhům.
Herr Präsident, ich werde Ihnen jetzt kurz den Standpunkt der Kommission zu den Änderungsanträgen darlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohla by Komise nastínit jakého bylo dosaženo pokroku při vytváření jednotného evropského nebe?
Kann die Kommission darlegen, wie die Verwirklichung des einheitlichen europäischen Luftraums voranschreitet?
   Korpustyp: EU DCEP
Po vystoupení bude následovat diskuse, ve které poslanci EP nastíní své pozice a požadavky na budoucí činnost Unie.
Anschließend werden die Abgeordneten in einer Debatte ihre Position und Anfragen zur künftigen Arbeit der Union darlegen.
   Korpustyp: EU DCEP

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "nastínit"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stihli vám nastínit naši situaci?
Wurden Sie über unsere Situation aufgeklärt?
   Korpustyp: Untertitel
Pak můžeme nastínit naše závěry a učinit rozhodnutí do budoucna.
Danach können wir unsere Schlussfolgerungen ziehen und Entscheidungen für die Zukunft treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohla byste nám prosím tento integrovaný přístup nastínit?
Würden Sie uns bitte wenigstens einige Informationen über diesen integrierten Ansatz geben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této zprávě jsme se pokusili nastínit konstruktivní přístup.
Wir haben uns bemüht, in diesem Bericht ein konstruktives Konzept vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná nám můžete nastínit, co můžeme na Turkana IV očekávat.
Es würde uns helfen, wenn Sie erzählen, was auf Turkana vorgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Byla bych ráda, kdyby mohla Komise ještě jednou nastínit, jaký je současný stav.
Da würde ich mich freuen, wenn seitens der Kommission auch einmal beleuchtet werden würde, wie die Situation ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi nastínit hlavní témata diskuse, kterými se budou zabývat hlavy států a vlád.
Gestatten Sie mir, Ihnen vorab die wichtigsten Diskussionsthemen der Staats- und Regierungschefs vorzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš výbor se pokusil nastínit, jaká bude cena společných politických rozhodnutí.
Unser Ausschuss hat versucht, darauf hinzuweisen, wie viel gemeinsam gefällte politische Entscheidungen kosten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec bych chtěl nastínit priority pro schůzku na nejvyšší úrovni a pro bezprostřední budoucnost.
Lassen Sie mich abschließend die Prioritäten für den Gipfel und für die nahe Zukunft nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci vám jen stručně nastínit, čeho jsme dosáhli a o co usilujeme.
Ich möchte Ihnen nur eine Vorstellung davon vermitteln, was wir erreicht haben und um was wir uns bemühen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme také vytvořit jasný a přiměřený mechanismus udělování kreditů a nastínit propagační iniciativy.
Des Weiteren müssen wir auch einen eindeutigen und angemessenen Kreditmechanismus schaffen und Werbeinitiativen einführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadcházející summit nám poskytne možnost nastínit rámec transatlantické spolupráce na několik příštích let.
Der bevorstehende Gipfel wird uns die Gelegenheit geben, einen Rahmen für eine transatlantische Kooperation für die nächsten Jahre zu definieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohlo by tedy být k užitku nastínit zásady a úmysly, jimiž se řídí zahraniční politika USA.
Vielleicht hilft daher ein kurzer Abriss der Prinzipien und Ideen, an denen sich die US-Außenpolitik orientiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je Komise připravena nastínit společnou a koordinovanou strategii na podporu této kandidatury?
Ist die Kommission bereit, eine gemeinsame, koordinierte Strategie zur Unterstützung der Kandidatur zu entwickeln?
   Korpustyp: EU DCEP
Mohla by Komise nastínit současnou situaci, pokud jde o žádost Turecka o přistoupení k EU?
Die Kommission wird gebeten, den derzeitigen Stand des Antrags der Türkei auf Mitgliedschaft in der EU darzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba nastínit některá preventivní opatření za účelem zachování funkcí půdy.
Es müssen einige vorbeugende Maßnahmen zur Erhaltung der Bodenfunktionen aufgezeigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Multimediálnímu spektáklu se zdařilo mnohem víc než jen nastínit pět tisíc let dějin Číny;
Das Multimediaspektakel hat bei weitem nicht nur Chinas 5000-jährige Geschichte nachgezeichnet;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má pouze nastínit Radě, a tudíž vysokému představiteli, jenž bude jmenován, několik scénářů, jakýchsi cest, kterými se lze ubírat.
Er zielt eher darauf ab, einige wenige Handlungsabläufe, eine Art verfolgbaren Weg gegenüber dem Rat und demzufolge dem zu ernennenden Hohen Vertreter aufzuzeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také dobře, že Parlament má tuto příležitost nastínit svůj postoj panu Solanovi a paní Ferrero-Waldnerové.
Es ist auch gut, dass das Parlament seine Positionen hier gegenüber dem Beauftragten Solana und der Kommissarin zum Ausdruck bringen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zakaria měl v mnoha ohledech pravdu, ale musel na několika krátkých stránkách nastínit svým čtenářům šest desetiletí historického vývoje.
Fareed Zakaria hatte in vielerlei Hinsicht Recht, sah sich aber gezwungen seinen Lesern auf wenigen Seiten einen Überblick über sechs Jahrzehnte Geschichte zu verschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může Evropská komise nastínit, jaké iniciativy má v úmyslu provádět v zájmu větší podpory dobrovolné činnosti ve sportu v Evropě?
Welche Initiativen verfolgt die Europäische Kommission um ehrenamtliche Tätigkeit im Sport in Europa umfassender zu fördern?
   Korpustyp: EU DCEP
Je zřejmé, že aktuální strategie EU 2020 musí v oblasti začleňování rovnosti pohlaví do všech evropských politik nastínit jasný závazek.
Natürlich muss die zukünftige Europa 2020-Strategie klare Zusagen zum Gender Mainstreaming in allen europäischen Politikbereichen machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může Komise nastínit hlavní politická témata, o nichž se bude diskutovat na nadcházejícím summitu EU a Afriky?
Die Kommission wird gebeten, eine Erklärung abzugeben, in der sie die wichtigsten politischen Themen umreißt, die auf dem bevorstehenden EU-Afrika-Gipfel erörtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Plán by měl nastínit cíle a očekávané studijní výsledky, jakož i způsob dosažení a uplatnění těchto výsledků.
Dieser Plan sollte die Ziele und erwarteten Ergebnisse festlegen sowie die Art und Weise, wie diese erreicht und umgesetzt werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dovolte mi nejprve nastínit hlavní otázky na pořadu jednání tohoto únorového zasedání, jež se primárně zaměřují na energetiku a inovace.
Lassen Sie mich zuerst eine Übersicht über die Hauptthemen auf der Tagesordnung der Februarsitzung geben, die sich hauptsächlich um die Schwerpunkte Energie und Innovation drehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může Komise nastínit iniciativy, které hodlá ve větším měřítku vyvíjet na podporu dobrovolné práce ve sportu v Evropě?
Welche Initiativen verfolgt die Europäische Kommission um ehrenamtliche Tätigkeit im Sport in Europa umfassender zu fördern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohla by Komise přehledně nastínit právní situaci s ohledem na náhradní mateřství ve všech 27 členských státech?
Kann die Kommission eine Übersicht über die rechtliche Situation in Bezug auf die Leihmutterschaft in den 27 Mitgliedstaaten geben?
   Korpustyp: EU DCEP
Může Evropská unie nastínit iniciativy, které v současné době provádí s cílem vytvořit užší politické a hospodářské vztahy mezi Evropskou unií a Spojenými státy americkými?
Welche Initiativen verfolgt der Rat zur Vertiefung der politischen und wirtschaftlichen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I menší města a vesnice budou moci nastínit svá opatření ke změně, určit podmínky a zdroje a přispět k dosažení cílů.
Sogar kleinere Städte und Dörfer werden in der Lage sein, ihre Änderungsmaßnahmen darzustellen, Bedingungen auszuarbeiten und Ressourcen bereitzustellen und dazu beizutragen, die Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl byste mi nastínit současnou situaci týkající se úrovně spolupráce, a jste-li zejména vy osobně spokojen s dostatečnou a dobrou úrovní spolupráce?
Könnten Sie mir die aktuelle Lage in Bezug auf die Intensität der Kooperation schildern, und ob Sie insbesondere glauben, dass diese Intensität der Kooperation gut genug und ausreichend stark ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohla by Komise nastínit, jaká opatření hodlá přijmout s cílem podpořit přístup k vysokorychlostnímu internetu v celé Evropské unii, zejména ve venkovských oblastech?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um den Hochgeschwindigkeits-Internetzugang in der gesamten Europäischen Union und vor allem in den ländlichen Gebieten zu fördern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem také podpořil zprávu kolegy Schmitta, která se snaží nastínit možné problémy v oblasti vzdělávání, kterými je zapotřebí se zaobírat.
Auch ich habe daher den Bericht von Herrn Schmitt unterstützt, durch den potenzielle Probleme im Bildungsbereich erkannt werden sollen, die angegangen werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může Komise nastínit pokrok, kterého bylo doposud dosaženo, a přetrvávající výzvy v souvislosti s prováděním protidrogového akčního plánu EU na období 2009–2012?
Die Kommission wird gebeten eine Erklärung abzugeben, in der sie die Fortschritte kurz darstellt, die bislang bei der Umsetzung des EU-Drogenaktionsplans 2009-2012 erreicht wurden, sowie die Herausforderungen, die noch ausstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Může Komise nastínit, která konkrétní opatření provádí s cílem posílit strategie na podporu zdraví v celé Evropské unii, a řešit tak naléhavou problematiku rakoviny?
Mit welchen konkreten Maßnahmen unterstützt die Kommission Gesundheitsförderungsstrategien in der gesamten Europäischen Union, durch die das dringliche Thema Krebs angegangen werden soll?
   Korpustyp: EU DCEP
U členských států s decentralizovanými správními orgány by vnitrostátní plán kontrol měl nastínit způsob zajištění koordinace mezi těmito různými správními orgány, umožňující vytvořit jednotný integrovaný vnitrostátní plán kontrol.
In Mitgliedstaaten mit dezentralisierter Verwaltung sollte der nationale Kontrollplan auch beschreiben, wie die Koordinierung der verschiedenen Verwaltungsbehörden im Hinblick auf die Erstellung eines einzigen integrierten nationalen Kontrollplans gesichert wird.
   Korpustyp: EU
Plán restrukturalizace by měl uvádět příčiny obtíží banky a vlastní slabé stránky banky a nastínit, jak navrhovaná restrukturalizační opatření problémy banky napraví.
Im Umstrukturierungsplan muss auf die Ursachen für die Schwierigkeiten der Bank und deren Schwächen eingegangen und aufgezeigt werden, wie diese durch die Umstrukturierung behoben werden können.
   Korpustyp: EU
Komise připomíná, že její rozhodnutí ze dne 17. července 2002 týkající se společnosti Société Française de Production umožní nastínit velkorysost nákladů v případě privatizace podniku v obtížích.
Die Kommission erinnert daran, dass die Kosten zusätzlicher Abfindungen im Fall der Privatisierung eines Unternehmen in Schwierigkeiten in ihrer Entscheidung vom 17. Juli 2002 zur Société Française de Production anschaulich dargelegt werden.
   Korpustyp: EU
Plán restrukturalizace by měl uvádět příčiny obtíží banky a vlastní slabé stránky banky a nastínit, jak navrhovaná restrukturalizační opatření problémy banky napraví.
In dem Plan sollte auf die Ursachen für die Schwierigkeiten der Bank und deren Schwächen eingegangen und ferner aufgezeigt werden, wie die betreffenden Probleme der Bank durch die vorgeschlagenen Umstrukturierungsmaßnahmen behoben werden können.
   Korpustyp: EU
nastínit pokrok při provádění vnitrostátního plánu kontrol a posoudit účinnost kontrolních opatření a kontrolních systémů na základě výsledků úředních kontrol v daném členském státě.
Erläuterung der Fortschritte bei der Umsetzung des nationalen Kontrollplans und Bewertung der Wirksamkeit der Kontrollregelungen und -systeme, basierend auf den Ergebnissen der amtlichen Kontrollen in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Odmítá sice nastínit své plány setrvání u moci, jakmile mu na jaře vyprší druhé prezidentské období, avšak jeho hospodářská politika je zřejmá.
Während er es jedoch ablehnt, zu seinen Plänen nach dem Ende seiner zweiten Amtsperiode konkret Stellung zu nehmen, ist seine Wirtschaftspolitik klar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohla by dále nastínit, jak hodlá zohlednit doporučení obsažená v usnesení Evropského parlamentu s cílem zjednodušit administrativu SZP v souvislosti s připravovanou reformou v této oblasti?
Wie gedenkt die Kommission den in der Entschließung des Europäischen Parlaments (2009/2155(INI)) enthaltenen Empfehlungen nachzukommen, die die Vereinfachung der Verwaltung der Gemeinsamen Agrarpolitik im Zuge von deren bevorstehender Reform betreffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Může také Komise nastínit, jak v rámci nadcházející reformy společné zemědělské politiky plánuje prakticky uplatnit doporučení obsažená ve výše uvedeném usnesení s cílem zjednodušit administrativní povinnosti u SZP?
Wie gedenkt die Kommission den in der genannten Entschließung enthaltenen Empfehlungen nachzukommen, die die Vereinfachung der Verwaltung der GAP im Zuge ihrer bevorstehenden Reform betreffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sdělení by mělo nastínit závazek EU poskytnout financování s cílem pomoci rozvojovým zemím při ochraně jejich lesů, financovat síť chráněných oblastí a podporovat ekonomické alternativy k ničení lesů.
In dieser Mitteilung sollte dargelegt werden, dass sich die EU zur Bereitstellung von Mitteln verpflichtet, um die Entwicklungsländer beim Schutz ihrer Wälder zu unterstützen, ein Netz von Schutzgebieten zu finanzieren und wirtschaftliche Alternativen zur Zerstörung der Wälder zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem zajištění skutečných přínosů pro klima, biologickou rozmanitost a obyvatelstvo by mělo především nastínit minimální zásady a kritéria, která by tyto nástroje měly dodržovat.
Um sicherzustellen, dass diese Maßnahmen konkret dem Klima, der biologischen Vielfalt und der Bevölkerung nützen, sollten in der Mitteilung grundlegende Prinzipien und Mindestkriterien festgelegt werden, denen die genannten Finanzinstrumente zu entsprechen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Plán restrukturalizace musí určit příčiny vlastních obtíží příjemce a slabé stránky příjemce a musí nastínit, jak navrhovaná restrukturalizační opatření problémy příjemce napraví.
Im Umstrukturierungsplan müssen die Ursachen für die Schwierigkeiten des begünstigten Unternehmens und dessen spezifische Schwächen genannt werden; ferner muss aufgezeigt werden, wie die geplanten Umstrukturierungsmaßnahmen den Problemen, die den Schwierigkeiten des begünstigten Unternehmens zugrunde liegen, abhelfen werden.
   Korpustyp: EU
doufejme, že se WIPO podaří nastínit, co vše zahrnuje režim duševního vlastnictví orientovaný na rozvoj; a doufejme, že WTO bude poslouchat:
Hoffentlich wird es der WIPO gelingen, ein die Entwicklung förderndes System für geistige Eigentumsrechte auszuarbeiten und hoffentlich hört die WTO zu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plán restrukturalizace by měl uvádět příčiny obtíží banky a vlastní nedostatky banky a nastínit, jak navrhovaná restrukturalizační opatření dotyčné problémy banky napraví.
Im Umstrukturierungsplan sollte auf die Ursachen für die Schwierigkeiten der Bank und deren eigene Schwächen eingegangen und aufgezeigt werden, wie die betreffenden Probleme der Bank durch die vorgeschlagenen Umstrukturierungsmaßnahmen behoben werden können.
   Korpustyp: EU
Plán restrukturalizace by mimoto měl uvádět příčiny obtíží banky a vlastní slabé stránky banky a nastínit, jak navrhovaná restrukturalizační opatření problémy banky napraví.
Darüber hinaus sollte im Umstrukturierungsplan auf die Ursachen für die Schwierigkeiten der Bank und deren eigene Schwächen eingegangen und aufgezeigt werden, wie die betreffenden Probleme der Bank behoben werden können.
   Korpustyp: EU
Podle bodu 10 sdělení o restrukturalizaci by plán restrukturalizace měl uvádět příčiny obtíží a vlastní slabé stránky příjemce a nastínit, jak navrhovaná restrukturalizační opatření problémy příjemce napraví.
Gemäß Punkt 10 der Umstrukturierungsmitteilung sollte im Umstrukturierungsplan auf die Ursachen für die Schwierigkeiten des Beihilfeempfängers und deren eigene Schwächen eingegangen und aufgezeigt werden, wie die betreffenden Probleme des Beihilfeempfängers durch die vorgeschlagenen Umstrukturierungsmaßnahmen behoben werden können.
   Korpustyp: EU
Pane předsedající, dámy a pánové, dosud jsme hovořili o nutnosti rychle nastínit společnou energetickou politiku EU pouze pro případ, že dojde ke krizi, jak tomu nastalo zimě roku 2009.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, bis jetzt haben wir die Notwendigkeit eines zügigen Entwurfs einer gemeinsamen EU-Energiepolitik nur dann diskutiert, wenn sich eine Krise wie die im Winter 2009 ereignet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může Evropská rada učinit prohlášení týkající se politiky Evropské unie vůči Barmě a nastínit, jaká opatření Evropská unie provádí, aby napomohla propuštění Aun Schan Su Ťij, která je v Barmě vězněna od roku 1990 ?
Welche Politik verfolgt die Europäische Union gegenüber Birma, und was unternimmt die Europäische Union zur Freilassung von Aung San Sui Kyi, die seit 1990 unter Arrest steht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohla by Komise nastínit, nakolik se podařilo posílit používání označení CE, které má podpořit evropský vývoz na trhy, jako jsou Jižní Amerika a Asie, což byl jeden ze závazků, který učinil komisař Tajani po svém jmenování do funkce?
Kommissar Tajani hat bei seiner Ernennung erklärt, sich u. a. für die Stärkung des CE-Zeichens einsetzen zu wollen, um so die Ausfuhr europäischer Erzeugnisse auf Märkte wie Südamerika und Asien zu fördern. Welche Fortschritte sind in dieser Hinsicht zu verzeichnen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může Komise sdělit, jaké má v současné době návrhy v souvislosti s přijetím společného konsolidovaného základu daně z příjmů právnických osob, uvést navrhovaný harmonogram a nastínit své důvody pro uskutečňování této politiky?
Was sind die aktuellen Vorschläge der Kommission zur Annahme einer gemeinsamen konsolidierten Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage? Welchen zeitlichen Rahmen schlägt die Kommission vor und was sind ihre Gründe für die genaue Prüfung dieser Politik?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že míra nezaměstnanosti v EU rychle narůstá, může Rada nastínit, jakých výsledků hodlá dosáhnout v rámci nadcházející vrcholné schůzky o situaci v oblasti zaměstnanosti, která se koná v květnu?
Welche Ergebnisse strebt der Rat angesichts der in der gesamten EU rasch steigenden Arbeitslosenzahlen auf dem kommenden Gipfeltreffen im Mai zur Lage auf dem Arbeitsmarkt an?
   Korpustyp: EU DCEP
Přijetím těchto usnesení si Evropský parlament připravuje půdu pro jednání o zprávě o soudržnosti, kterou by Komise měla vydat příští měsíc a ve níž by měla nastínit další vývoj regionální politiky.
Beide Resolutionen wurden im Vorfeld des Kommissionsberichts zur Kohäsion, der im nächsten Monat einen ersten Ausblick auf die Zukunft der Politik geben wird, verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohla by dále nastínit, jak hodlá zohlednit doporučení obsažená v usnesení Evropského parlamentu P7_TA(2010)0172 s cílem zjednodušit administrativu SZP v souvislosti s připravovanou reformou v této oblasti?
Wie gedenkt die Kommission außerdem den in der Entschließung ( P7_TA(2010)0172 ) des Europäischen Parlaments enthaltenen Empfehlungen zur Vereinfachung der Verwaltung der GAP im Rahmen der bevorstehenden Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik nachzukommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem této zprávy je nastínit možné návrhy na zlepšení systému mnohostranného obchodu a výslovně se zabývat účinností akcí a struktury Světové obchodní organizace (WTO), která takový systém představuje a jejíž způsob fungování je někdy kritizován.
Ziel dieses Berichts ist es, mögliche Leitlinien für die Verbesserung des multilateralen Handelssystems zu entwerfen und dabei ausdrücklich auf die Effizienz der Tätigkeit und Struktur der Welthandelsorganisation (WTO), die dieses System verkörpert und bisweilen wegen ihrer Arbeitsweise kritisiert wird, Bezug zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
V této fázi procesu je záměrem usnesení nastínit základní obrysy - zvláště v souvislosti s rozpočtem - a zveřejnit pokyny pro správní rozpočty různých orgánů, včetně Evropského parlamentu a vyjma Komise, o které jsem hovořila dříve.
Zu diesem Zeitpunkt des Verfahrens ist der Zweck der Entschließung, einen allgemeinen Überblick zu verschaffen - insbesondere in einem haushaltspolitischen Kontext - und einige Leitlinien zu den Verwaltungshaushalten verschiedener Institutionen zu veröffentlichen, zu denen das Europäische Parlament, jedoch nicht die Kommission gehört, über die ich ja bereits gesprochen habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Index založený na těchto povoleních by měl dobře nastínit pracovní vytížení stavebnictví v blízké budoucnosti, ačkoliv toto nemusí platit v případě, že se velká část povolení nevyužije, nebo pokud mezi povoleními a zahájením stavby uplyne dlouhá doba.
Ein auf solchen Genehmigungen basierender Index sollte gute Hinweise auf die Arbeitsauslastung der Bauindustrie in der nahen Zukunft liefern, obgleich dies möglicherweise nicht der Fall ist, wenn ein großer Anteil der Genehmigungen nicht genutzt wird oder wenn zwischen der Erteilung der Genehmigung und dem Baubeginn viel Zeit verstreicht.
   Korpustyp: EU
Multimediálnímu spektáklu se zdařilo mnohem víc než jen nastínit pět tisíc let dějin Číny; byl vyjádřením toho, že Čína je vyspělou civilizací, která žádá své oprávněné a zasloužené místo v globální hierarchii.
Das Multimediaspektakel hat bei weitem nicht nur Chinas 5000-jährige Geschichte nachgezeichnet; es war ein Statement, dass China eine große Zivilisation ist, die ihren rechtmäßigen Platz in der globalen Hierarchie fordert und verdient.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sklon k povrchnosti v informování o hospodářských otázkách možná opravdu vedl manažery kampaně k přesvědčení, že tisk jejich sdělení zkreslí, a proto nenašli odvahu ani k pokusu nastínit to, co pokládali za skutečné principy své hospodářské politiky.
Tatsächlich hat die Neigung zur Oberflächlichkeit bei der Berichterstattung in Wirtschaftsfragen möglicherweise die Wahlkampfleitungen zu der Ansicht verleitet, dass die Presse ihre Botschaften so entstellen würde, dass sie einen Versuch, die ihrer Ansicht wahren Gründe für ihre jeweilige Wirtschaftspolitik darzulegen, überhaupt nicht wagen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato úmluva shromažďuje v jednom dokumentu veškeré stávající úmluvy a doporučení týkající se práce na moři přijaté MOP od roku 1919 s cílem nastínit první univerzální kodex o práci na moři.
Das Übereinkommen fasst alle bestehenden Übereinkommen und Empfehlungen der IAO zur Seearbeit seit 1919 in einem einzigen Text zusammen, der als Grundlage für das erste allgemeine Arbeitsgesetzbuch für die Seeschifffahrt dienen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti se Komise domnívá, že ačkoli poplatky uplatňované jinými evropskými letišti mohou nastínit velmi obecně úroveň cen za letištní služby, nemohou poskytnout dostatečnou oporu pro tvrzení, že BTS v tomto konkrétním případě jednalo jako soukromý investor.
In diesem Punkt ist die Kommission der Ansicht, dass die Flughafenentgelte auf anderen europäischen Flughäfen zwar einen sehr allgemeinen Anhaltspunkt für die Preise von Flughafendiensten geben können, jedoch nicht die Schlussfolgerung zulassen, dass sich BTS im vorliegenden Fall wie ein privater Investor verhalten hat.
   Korpustyp: EU
To by umožnilo Evropské unii nastínit konzistentní a efektivní politiku k řešení migračních toků, které do ní směřují ze zemí původu a tranzitu, a rozhodnout o tom, kolik a jak je třeba v těchto zemích investovat, aby se jejich demografické a sociální napětí dostalo do rovnovážné polohy, s cílem napomáhat vytvoření podmínek pro stabilitu.
Dies würde es der EU ermöglichen, eine kohärente und wirksame Politik gegenüber den Migrationsströmen aus Herkunfts- und Transitländern zu formulieren und zu entscheiden, wie viel und in welcher Weise sie in jene Länder investieren will, um deren interne demografische und soziale Spannungen auszugleichen und so dazu beizutragen, Stabilität zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh doporučení Rady o vytvoření protokolu, který stanoví kvóty pro rybolov a výši finančního příspěvku, jež jsou obsahem Dohody o partnerství v oblasti rybolovu mezi Evropským společenstvím a Komorským svazem, si klade za cíl nastínit roli, kterou by měl v procesu obnovení této dohody hrát Evropský parlament.
Der Empfehlungsentwurf des Rates hinsichtlich der Einrichtung eines Protokolls, das Fangquoten und finanzielle Gegenleistungen festlegt, wie durch die Partnerschaft mit dem Fischereisektor der Union der Komoren definiert, hat das Ziel, die Rolle darzulegen, die das Europäische Parlament im Verfahren der Überprüfung dieses Abkommens spielen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sdělení Komise se snaží nastínit ve výhledu do roku 2060 vývoj podílu výdajů a daní, na kterém bude třeba se shodnout v zemích EU, aby se podařilo udržet státní dluh po celé toto období v přijatelných mezích, tj. ve výši 60 % HDP.
Die Kommission versucht festzustellen, in welchem Umfang die Abgaben und Ausgaben in den Mitgliedstaaten angepasst werden müssen um sicherzustellen, dass die Staatsverschuldung im Laufe des gesamten bis zum Jahr 2060 reichenden Projektionszeitraums die feste Obergrenze von 60 % des BIP nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud společnost British Energy čelí podobným okolnostem a pokud se domnívá, že by bylo nutné odvolat se na výjimečné okolnosti na trhu, musí nejprve informovat nezávislého znalce, nastínit svou analýzu situace a svou pozici v souvislosti s kontrolou cílů („Žluté oznámení“).
Wenn British Energy in Anbetracht derartiger Umstände der Ansicht ist, dass es sich möglicherweise auf außerordentliche Marktumstände berufen muss, setzt es Energy zunächst den unabhängigen Gutachter hiervon in Kenntnis und legt ihm seine Einschätzung der Lage und der objektiven Tests dar („Mitteilung über gelbes Licht“).
   Korpustyp: EU
Poté, co Lev XVIII. ve slavné encyklice Rerum novarum v roce 1891 poprvé prohlásil, že existuje kdosi jako dělníci a že svět trápí vážné sociální problémy, Pius XI., v další encyklice, Quadrogesimo anno, z roku 1931, se pokusil nastínit, jaký hospodářský přístup je v souladu s vírou.
- in seiner berühmten Enzyklika Rerum Novarum - im Jahr 1891 zum ersten Mal feststellte, dass es solche Menschen wie Arbeiter und ernsthafte soziale Probleme gibt, versuchte Pius XI. in einer anderen Enzyklika, nämlich Quadrogesimo Anno aus dem Jahr 1931, aufzuzeigen, welcher ökonomische Ansatz sich in Übereinstimmung zum katholischen Glauben befindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar