Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nastěhování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nastěhování Einzug 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nastěhováníEinzug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Christine jim řekla, aby připravili koleje pro dnešní nastěhování.
Christine sagte ihnen, sie sollen die Schlafsäle für den Einzug heute Abend fertigstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jak jsem se zmiňovala po telefonu, koberec bude před nastěhováním vyčištěn.
Wie ich am Telefon erwähnte, wird der Teppich vor dem Einzug mit Dampf gereinigt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že její nastěhování je na stupni intimity, na který není náš vztah připravený.
Du weißt, dass Amys Einzug einen Grad an Intimität bedeutet, für den unsere Beziehung noch nicht bereit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu, co se stalo krátce po našem nastěhování.
Es gab da eine Sache, die kurz nach unserem Einzug geschah.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky, žes mi pomohl s nastěhováním.
- Danke, dass du mir beim Einzug hilfst, Dean.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "nastěhování"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to malý dárek k nastěhování.
Es ist ein kleines Einzugsgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že jsou připraveni k nastěhování.
Sieht aus, als würden sie sich bereit machen, auszurücken.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, nastěhování se k Saint by znamenalo opustit svou rodinu.
Bei Saint einzuziehen würde natürlich bedeuten, meine Familie zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme 40 rodin k nastěhování. 40 rodin, Johne. Rodiny s nízkými příjmy.
40 Familien sind bereit einzuziehen John, alle einkommensschwach.
   Korpustyp: Untertitel
No, člověk by čekal, že se to dozví při nastěhování, ne?
Also, man würde denken, dass sie das einem sagen wenn man einzieht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
A kdybyste chtěli větší prostor, máte k nastěhování celý zbytek hotelu.
Und wenn sie sich ausbreiten möchten haben sie den Rest des Hotels um sich zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Den nastěhování nestihl, ale v první den školy už tu bude.
Er musste den ersten Tag verpassen, aber er wird am ersten Unterrichtstag hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Patricku, ty jsi očividně rozrušený kvůli Scottově nastěhování a projevuješ to skrze matčina ducha.
Patrick, du bist offensichtlich verstört, weil Scott zu früh eingezogen ist und du bestätigst das durch den Geist deiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Lois, nejlepší věcí na tvém nastěhování na farmu je to, že na tebe budu moct dávat pozor.
Aber jetzt, wo du auf der Farm wohnst, kann ich etwas besser auf dich aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, Pete, potřebuji, abyste utřel prach ze všech lůžek, ujistěte se, že to tu bude dnes večer připraveno k nastěhování.
Eigentlich, Pete, brauche ich Sie, um den Staub und die Trümmer von den Betten zu entfernen, dass Sie dafür sorgen, dass der Raum heute Abend bewohnbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Z této částky bude financována druhá splátka za budovu „New Palais“ (17,2 milionu EUR) a související výdaje na vybavení, nábytek a zařízení (13,4 milionů EUR) tak, aby byla budova připravena k nastěhování během druhé poloviny roku.
Damit werden die zweite Rate für das neue Palais (17,2 Millionen EUR) und die damit zusammenhängenden Kosten für die Herrichtung der Diensträume, Mobiliar und Ausstattung (13,4 Millionen EUR) finanziert, so dass während der zweiten Jahreshälfte der Umzug in die Gebäude stattfinden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že s výjimkou školy Brusel I jsou školy v Bruselu a Lucemburku přeplněné, že bylo sice rozhodnuto o zřízení dalších dvou škol, ale budovy budou připraveny k nastěhování teprve v roce 2010, a tak má tato situace závažné následky pro vzdělání poskytované těmito školami,
in der Erwägung, dass die Schulen in Brüssel - mit Ausnahme der Brüssel I-Schule - und Luxemburg überfüllt sind, die Einrichtung von zwei weiteren Schulen zwar beschlossen ist, aber die Gebäude erst 2010 bezugsfertig sind, und somit diese Situation ernsthafte Folgen für die von diesen Schulen geleistete Ausbildung hat,
   Korpustyp: EU DCEP
M. vzhledem k tomu, že s výjimkou školy Brusel I jsou školy v Bruselu a Lucemburku přeplněné, že bylo sice rozhodnuto o zřízení dalších dvou škol, ale budovy budou připraveny k nastěhování teprve v roce 2010, a tak má tato situace závažné následky pro vzdělání poskytované těmito školami,
M. in der Erwägung, dass mit Ausnahme der Brüssel I-Schule, die Schulen in Brüssel und Luxemburg überfüllt sind, die Einrichtung von zwei weiteren Schulen zwar beschlossen ist, aber die Gebäude erst 2010 bezugsfertig sind, und somit diese Situation ernsthafte Folgen für die von diesen Schulen geleistete Ausbildung hat,
   Korpustyp: EU DCEP