Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vařil jsem od doby, kdy se Chuck nastěhoval.
Bis Chuck eingezogen ist, hab ich immer gekocht.
Desiree se právě nastěhovala do domu kousek od nás.
Desiree ist gerade die Straße runter eingezogen.
Je to necelých 24 hodin, co jste se s Vicem nastěhovali vedle.
Du und Vic, ihr seid vor nicht mal 24 Stunden nebenan eingezogen.
Ještě jste se ani nenastěhoval a už uvažujete o důchodu?
Sie sind noch nicht einmal eingezogen und gehen schon in Rente.
- Jak kdyby se její kundička nenastěhovala s ní.
- Als wäre sie eingezogen und ihre Muschi am selben Tag ausgezogen.
Poslyš, kdybych se odstěhoval, Lauren by chtěla, abych se k ní nastěhoval.
Sieh mal, wenn ich ausziehe, will Lauren, dass ich bei ihr einziehe.
Jenom chceš, abych se nastěhovala do bytu, kde už beztak v podstatě bydlím?
Du willst nur das ich in eine Wohnung einziehe, in der ich bereits lebe?
Vždyť jsi žadonil, aby ses sem mohl s Jakem nastěhovat.
Du hast mich angebettelt, damit ich mit Jake einziehe.
Ale pak bych si to tu mohla změnit, až se sem nastěhuju.
Aber ich könnte Dinge hier verändern, wenn ich einziehe.
Co bys řekl tomu, kdyby se můj brácha nastěhoval za námi?
Was denkst du darüber, wenn mein Bruder bei uns einziehen würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A do pokoje mi nastěhuješ tu svojí kurvu.
- Dann kann deine Freundin mein Zimmer beziehen.
Pak ať se ten asistent nastěhuje.
Dann kann sein Assistent die Wohnung beziehen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nastěhovali jsme se, když bylo sucho, ale teď přišel déšť a dopadá na eurozónu v podobě vysokých rozpočtových schodků a zadlužení s nízkou bonitou.
Wir sind eingezogen, als es trocken war, aber nun regnet es, und der Regen fällt auf den Euroraum in Form eines hohen Defizit- und Schuldenniveaus, bei einer geringen Kreditwürdigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč jsem ti vůbec dovolila, aby ses nastěhoval?
Gott, warum hab ich dich nur einziehen lassen.
Ahoj, zrovna jsme se nastěhovali naproti.
Hey, wir sind gerade gegenüber eingezogen.
Cassidy se nastěhoval ve stejný den, jako Jessi.
Cassidy zog zur gleichen Zeit ein, als Sarah verschwand.
Ještě ale musíme pár měsíců počkat, než se nastěhujeme.
Aber wir werden erst in einigen Monaten dort einziehen können.
Nastěhovaly se nám sem problémy a chtěly by z Upper East Side udělat svou děvku.
Ärger zieht ein und er scheint die Upper East Side zu seiner Schlampe zu machen.
což vyvolává otázku, nastěhovat se či nenastěhovat se?
Was die Frage aufwirft, einziehen oder nicht einziehen?
Co když to spadne, až se sem lidi nastěhují?
Was ist wenn es zusammen bricht nachdem Leute eingezogen sind?
Nastal čas být velkým klukem, urovnat spory a nastěhovat se zpět k mámě.
Es ist Zeit, die Dinge wieder hinzubiegen und wieder bei meiner Mutter einzuziehen.
Tohle děláš do doby, co jsem se nastěhoval.
Das machst du schon, seitdem ich eingezogen bin.
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "nastěhovat"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci se nastěhovat, nastěhovat, Chci se nastěhovat, nastěhovat,
Ich ziehe gerne ein, gerne ein. Ich ziehe gerne ein, gerne ein.
- Můžeš se nastěhovat sem.
Haben Sie denn gerade Drogen in ihrem Körper?
Ich hab nur das Nötigste dabei.
Můžeme se k sobě nastěhovat.
Chce se k němu nastěhovat.
Sie ist dabei einzuziehen.
Nejsem připravená se k tobě nastěhovat.
Ich bin noch nicht bereit dazu, bei dir einzuziehen.
Tím, že se chcete nastěhovat k Boothovi.
Darüber, dass du und Booth zusammen zieht.
To se chceš nastěhovat ke kamarádovi?
Nistest du dich bei deinem Freund ein?
Nemám v úmyslu se sem nastěhovat.
Ich habe nicht vor, einzuziehen.
Kam se vlastně chystáte po svatbě nastěhovat?
Wo zieht ihr nach eurer Hochzeit hin?
- Myslela jsem, že se nastěhovat chceš.
Dobrý způsob, jak si nastěhovat holku.
Tolle Masche, Frauen zu überrumpeln.
Měla by ses ke mně nastěhovat.
Mohla by ses nastěhovat ke mně.
Se nastěhovat Chtěla bych ticho, ticho.
- Řekněte jí, co by pro vás znamenalo se nastěhovat zpátky.
Sag ihr, was es dir bedeuten würde wieder einzuziehen.
Ne, neříkal jsem, že se tam máš nastěhovat.
Keiner sagt, dass du bewachen sollst.
Jen tak si mu dovolil se sem nastěhovat?
Du lässt ihn einfach so bei dirwohnen?
Vždyť jsi žadonil, aby ses sem mohl s Jakem nastěhovat.
Du hast mich angebettelt, damit ich mit Jake einziehe.
Christian říkal, že se chcete nastěhovat k sobě.
Christian sagt, ihr zieht zusammen.
Zeptám se ho, jestli by se nechtěl nastěhovat.
Ich werde ihn einfach fragen, ob er mit mir zusammenzieht.
Jsi připraven se nastěhovat hned po prvním rande.
Du bist nach dem ersten Date bereit zusammenzuziehen.
Jak by se ti líbilo se sem nastěhovat?
Wie würde es dir gefallen, einzuziehen?
Když jim pomůžeš se nastěhovat, tak budeš vypadat jako slaboch.
Einem Mädchen beim Umzug zu helfen, lässt dich wie einen Fußabtreter aussehen, verstehst du?
Musela jsem se nastěhovat zpátky k mé matce.
Ich bin wieder bei meiner Mutter eingezogen.
Kvůli čemu přesně se chceš nastěhovat k Jacksonovi?
Warum ziehst du wirklich mit Jackson zusammen?
Až odejdeme z domu, můžeš se tam nastěhovat.
Sobald wir das Haus verlassen haben, kannst du dich da ausruhen.
To si chce nastěhovat postel k nám do ložnice?
- Er will sein Bett bei uns aufstellen?
Jo, jít dál, Lol, nastěhovat se s ním.
Ja, mach schon, Lol, zieh mit ihm zusammen.
Pokud mi ovšem neřekneš, že se plánuješ nastěhovat zpátky domů.
Es sei denn, du hast vor, wieder daheim einzuziehen.
Já vím. Můžu se nastěhovat k Leroyovi do sklepa.
Ich kann mich in Leroys Keller einmieten.
V podstatě nás sem musel nastěhovat úplně sám.
Er musste den Umzug mehr oder weniger allein bewältigen.
Poslyšte, tak vy se chcete nastěhovat do vězení.
- Sie wollen wohl unbedingt ins Gefängnis?
Koupím si letiště, jestli se Robin rozhodne nastěhovat.
Ich hole mir ein großes Doppelbett, falls Robin sich entscheidet einzuziehen.
Možná by jsme se měli nastěhovat zpátky ke mě domů.
Vielleicht müssen wir einfach in mein Haus zurückziehen.
A máma se sem může nastěhovat, aniž bych jí překážel.
Und deine Morn hätte genug Zeit, ihre Sachen herzubringen, ohne daß ich im Weg stehe.
Hej tati, když tě zavřou, můžem se nastěhovat do ložnice?
Hey Dad, wenn die dich ins Gefängnis stecken, können wir dann in dein Zimmer?
Postele jsou hotové, čekáme na Christine, abychom se mohli nastěhovat.
Die Betten sind fertig. Wir warten auf Christine, die uns den Startschuss zum Einzug gibt.
Hele, mám i školy, jo? Nemůžu se nastěhovat do redakce novin a hlídat všechzno to vybavení.
Ich habe Unterricht, ich kan nicht in der Redaktion patrouillieren und die Einrichtung bewachen.
A když začnu hned, bude to hotové, než budeme připraveni se s ženuškou nastěhovat.
Und wenn ich jetzt sofort anfange, wird es fertig sein, wenn das Frauchen und ich bereit sind einzuziehen.
Rozhodl jsem se je nastěhovat do jednoho z nejžádanějších bytů v Londýně.
Ich steckte sie in die übelste Bude.
Mohla bych skončit jako ta bláznivá teta a nastěhovat se do suterénu.
Ich könnte die verrückte Tante werden, die im Keller wohnt.
Mám se ti omluvit i za toho nového chlapa, se kterým se teď chce nastěhovat?
Muss ich mich auch noch für den neuen Kerl entschuldigen, mit dem sie zusammenzieht.
Říkám ti to jen proto, že se po škole plánujeme k sobě nastěhovat.
Ich erzählte dir das bloß, weil wir nach dem Studium vorhaben zusammenzuziehen.
- Odpádluj, brouku. Řekl jsem mu, že jestli se chce na nějaký čas nastěhovat ke mně, může.
Ich hab ihm gesagt, dass er bei mir und Emma bleiben kann, wenn er will.
Říkala jsem ti, že musím celý den vyklízet věci, aby se mohl Mike nastěhovat.
Ich sagte doch, dass ich Sachen aussortiere, weil Mike einzieht.
Mohla bych se k tobě a dětem nastěhovat a dělili bychom se o výdaje?
Warum ziehe ich nicht zu dir und den Kindern und wir teilen uns die Kosten?
Že se nestaví více bytů, kam se více takových jako jsem já, může nastěhovat?
Weil er nicht genügend Wohnungen baut für Leute wie mich?
Jsem si jistý, že chlápkovi, co teď bydlí se Sheldonem, by nevadilo se k tobě nastěhovat.
Ich bin sicher, dass der Typ, der mit Sheldon wohnt, es nicht stören würde, einzuziehen.
Každopádně jsem nebyla připravena nastěhovat se zpět, ale už přišel čas.
Wie auch immer, ich war natürlich nicht bereit, wieder einzuziehen, aber es wird Zeit.
Nevím, proč jsem si myslel, že nastěhovat se byl dobrý nápad.
Ich weiß nicht, warum ich dachte, bei dir einzuziehen wäre eine gute Idee.
Budu u tebe muset víc přespávat. Nebo se ke mně můžeš nastěhovat.
- Ich werde einfach öfter bei dir übernachten.
Když bude vědět, že je některý volný, mohl by se tam chtít nastěhovat.
Vielleicht will er sich irgendwo 'ne Weile verstecken.
Všechno co musíš udělat, je Annu přesvědčit, že nastěhovat se k tobě, je špatnej nápad.
Du musst Anna nur davon überzeugen, dass es eine schlechte Idee ist, mit dir zusammenzuziehen!
Nechali jsme ho zpátky nastěhovat do domu, ale zřejmě to tak už dál nepůjde.
Wir haben ihn wieder ins Haus zurückziehen lassen, aber offensichtlich funktioniert das nicht.
Víte, nejsem si jistý, že se v dohledné době budu chtít nastěhovat.
Wissen Sie, ich bin nicht sicher, ob ich sie kaufen will, Sie wissen schon, in nächster Zeit.
Lexy by se k nám měla nastěhovat. Co ty na to.
Es war ein Fick, ich ficke mit vielen.
To tě Maura vykopla aby si k sobě mohla nastěhovat dědu Patricka?
Warf Maura dich raus, damit Opa Patrick einzieht?
Nastal čas být velkým klukem, urovnat spory a nastěhovat se zpět k mámě.
Es ist Zeit, die Dinge wieder hinzubiegen und wieder bei meiner Mutter einzuziehen.
Mezi Frankovou budovou a tou, do které se s Rachel chceme nastěhovat.
Zwischen Franks Gebäude und dem, in das Rachel und ich uns gerade einkaufen.
Chce se ke mně a Rossovi nastěhovat a pomáhat nám starat se o dítě.
Sie will mit mir und Ross bewegen sich in zu helfen, kümmern sich um das Baby.
Vzpomínáte si, za jakých podmínek jsem vám dovolil se sem nastěhovat?
Sie erinnern sich an unsere Vereinbarung?
Tak možná by ses měla nastěhovat a měli bysme to spolu zkusit.
Also solltest du vielleicht umziehen und wir geben der Sache mal eine Chance.
Je sice strašný, ale musel jsem se sem nastěhovat ihned, co mě moje žena nechala.
Die musste ich mieten, nachdem meine Frau mich betrogen hat.
Viděla jsi ty lidi dole, čekají, až se budou moci nastěhovat, ale ona se ještě neukázala.
Du hast die Versammlung der Leute da unten gesehen. Sie warten auf grünes Licht für den Einzug, aber sie ist bisher nicht aufgetaucht.
Něco ti řeknu a řekla jsem to i u Springera, nechala jsem tě nastěhovat se jen kvůli tomu koni.
Lass mich nur kurz sagen, und das habe ich auch bei Springer erwähnt, Ich habe dich nur wegen dem Pferd reingelassen.
Tasha byla zřejmě vyhozena z jejího pěstounského domu a ty jsi souhlasila s tím ji sem nastěhovat?
Scheinbar wurde Tasha heute Morgen von ihrer Pflegefamilie raus geworfen, und du hast dich einverstanden erklärt sie aufzunehmen?
Nancy říkala, že je hodně levný protože majitel ztratil práci a musí se nastěhovat ke svým rodičům!
Und Nancy meint, es ist sehr preiswert, weil der Besitzer seine Arbeit verloren hat und wieder zu seiner Familie zieht.
Udělali jsme to proto, abychom chránili naše podniky, otevřeli cesty pro naše společnosti, aby se mohly do Afriky nastěhovat nebo do ní podniknout invazi?
Geschieht das, um unsere Unternehmen zu schützen, um unseren Unternehmen Kanäle für ihr Vordringen und Eroberungen zu eröffnen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevypadalo to, že by se do ní chtěl někdo znova nastěhovat tak jsme se rozhodli, že se stane naším novým domovem.
Alle waren weg und es sah aus, als ob das auch so bleibt. Also zogen wir ein,