Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nastěhovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nastěhovat einziehen 48 beziehen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nastěhovat se einziehen 202

nastěhovat se einziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nastěhovali jsme se, když bylo sucho, ale teď přišel déšť a dopadá na eurozónu v podobě vysokých rozpočtových schodků a zadlužení s nízkou bonitou.
Wir sind eingezogen, als es trocken war, aber nun regnet es, und der Regen fällt auf den Euroraum in Form eines hohen Defizit- und Schuldenniveaus, bei einer geringen Kreditwürdigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč jsem ti vůbec dovolila, aby ses nastěhoval?
Gott, warum hab ich dich nur einziehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, zrovna jsme se nastěhovali naproti.
Hey, wir sind gerade gegenüber eingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Cassidy se nastěhoval ve stejný den, jako Jessi.
Cassidy zog zur gleichen Zeit ein, als Sarah verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě ale musíme pár měsíců počkat, než se nastěhujeme.
Aber wir werden erst in einigen Monaten dort einziehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nastěhovaly se nám sem problémy a chtěly by z Upper East Side udělat svou děvku.
Ärger zieht ein und er scheint die Upper East Side zu seiner Schlampe zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
což vyvolává otázku, nastěhovat se či nenastěhovat se?
Was die Frage aufwirft, einziehen oder nicht einziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Co když to spadne, až se sem lidi nastěhují?
Was ist wenn es zusammen bricht nachdem Leute eingezogen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Nastal čas být velkým klukem, urovnat spory a nastěhovat se zpět k mámě.
Es ist Zeit, die Dinge wieder hinzubiegen und wieder bei meiner Mutter einzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle děláš do doby, co jsem se nastěhoval.
Das machst du schon, seitdem ich eingezogen bin.
   Korpustyp: Untertitel

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "nastěhovat"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci se nastěhovat, nastěhovat, Chci se nastěhovat, nastěhovat,
Ich ziehe gerne ein, gerne ein. Ich ziehe gerne ein, gerne ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš se nastěhovat sem.
- Zieh zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se můžu nastěhovat?
Haben Sie denn gerade Drogen in ihrem Körper?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se sem nastěhovat?
Ich hab nur das Nötigste dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se k sobě nastěhovat.
- Das können wir.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se k němu nastěhovat.
Sie ist dabei einzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem připravená se k tobě nastěhovat.
Ich bin noch nicht bereit dazu, bei dir einzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím, že se chcete nastěhovat k Boothovi.
Darüber, dass du und Booth zusammen zieht.
   Korpustyp: Untertitel
To se chceš nastěhovat ke kamarádovi?
Nistest du dich bei deinem Freund ein?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám v úmyslu se sem nastěhovat.
Ich habe nicht vor, einzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kam se vlastně chystáte po svatbě nastěhovat?
Wo zieht ihr nach eurer Hochzeit hin?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslela jsem, že se nastěhovat chceš.
- Wollte ich. Will ich.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý způsob, jak si nastěhovat holku.
Tolle Masche, Frauen zu überrumpeln.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses ke mně nastěhovat.
Zieh doch bei mir ein!
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by ses nastěhovat ke mně.
Zieh doch bei mir ein!
   Korpustyp: Untertitel
Se nastěhovat Chtěla bych ticho, ticho.
Und ich mag die Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekněte jí, co by pro vás znamenalo se nastěhovat zpátky.
Sag ihr, was es dir bedeuten würde wieder einzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, neříkal jsem, že se tam máš nastěhovat.
Keiner sagt, dass du bewachen sollst.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak si mu dovolil se sem nastěhovat?
Du lässt ihn einfach so bei dirwohnen?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsi žadonil, aby ses sem mohl s Jakem nastěhovat.
Du hast mich angebettelt, damit ich mit Jake einziehe.
   Korpustyp: Untertitel
Christian říkal, že se chcete nastěhovat k sobě.
Christian sagt, ihr zieht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptám se ho, jestli by se nechtěl nastěhovat.
Ich werde ihn einfach fragen, ob er mit mir zusammenzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připraven se nastěhovat hned po prvním rande.
Du bist nach dem ersten Date bereit zusammenzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by se ti líbilo se sem nastěhovat?
Wie würde es dir gefallen, einzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Když jim pomůžeš se nastěhovat, tak budeš vypadat jako slaboch.
Einem Mädchen beim Umzug zu helfen, lässt dich wie einen Fußabtreter aussehen, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem se nastěhovat zpátky k mé matce.
Ich bin wieder bei meiner Mutter eingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli čemu přesně se chceš nastěhovat k Jacksonovi?
Warum ziehst du wirklich mit Jackson zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Až odejdeme z domu, můžeš se tam nastěhovat.
Sobald wir das Haus verlassen haben, kannst du dich da ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
To si chce nastěhovat postel k nám do ložnice?
- Er will sein Bett bei uns aufstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jít dál, Lol, nastěhovat se s ním.
Ja, mach schon, Lol, zieh mit ihm zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mi ovšem neřekneš, že se plánuješ nastěhovat zpátky domů.
Es sei denn, du hast vor, wieder daheim einzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím. Můžu se nastěhovat k Leroyovi do sklepa.
Ich kann mich in Leroys Keller einmieten.
   Korpustyp: Untertitel
V podstatě nás sem musel nastěhovat úplně sám.
Er musste den Umzug mehr oder weniger allein bewältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, tak vy se chcete nastěhovat do vězení.
- Sie wollen wohl unbedingt ins Gefängnis?
   Korpustyp: Untertitel
Koupím si letiště, jestli se Robin rozhodne nastěhovat.
Ich hole mir ein großes Doppelbett, falls Robin sich entscheidet einzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by jsme se měli nastěhovat zpátky ke mě domů.
Vielleicht müssen wir einfach in mein Haus zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A máma se sem může nastěhovat, aniž bych jí překážel.
Und deine Morn hätte genug Zeit, ihre Sachen herzubringen, ohne daß ich im Weg stehe.
   Korpustyp: Untertitel
Hej tati, když tě zavřou, můžem se nastěhovat do ložnice?
Hey Dad, wenn die dich ins Gefängnis stecken, können wir dann in dein Zimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Postele jsou hotové, čekáme na Christine, abychom se mohli nastěhovat.
Die Betten sind fertig. Wir warten auf Christine, die uns den Startschuss zum Einzug gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, mám i školy, jo? Nemůžu se nastěhovat do redakce novin a hlídat všechzno to vybavení.
Ich habe Unterricht, ich kan nicht in der Redaktion patrouillieren und die Einrichtung bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
A když začnu hned, bude to hotové, než budeme připraveni se s ženuškou nastěhovat.
Und wenn ich jetzt sofort anfange, wird es fertig sein, wenn das Frauchen und ich bereit sind einzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se je nastěhovat do jednoho z nejžádanějších bytů v Londýně.
Ich steckte sie in die übelste Bude.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych skončit jako ta bláznivá teta a nastěhovat se do suterénu.
Ich könnte die verrückte Tante werden, die im Keller wohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se ti omluvit i za toho nového chlapa, se kterým se teď chce nastěhovat?
Muss ich mich auch noch für den neuen Kerl entschuldigen, mit dem sie zusammenzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti to jen proto, že se po škole plánujeme k sobě nastěhovat.
Ich erzählte dir das bloß, weil wir nach dem Studium vorhaben zusammenzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Odpádluj, brouku. Řekl jsem mu, že jestli se chce na nějaký čas nastěhovat ke mně, může.
Ich hab ihm gesagt, dass er bei mir und Emma bleiben kann, wenn er will.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem ti, že musím celý den vyklízet věci, aby se mohl Mike nastěhovat.
Ich sagte doch, dass ich Sachen aussortiere, weil Mike einzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych se k tobě a dětem nastěhovat a dělili bychom se o výdaje?
Warum ziehe ich nicht zu dir und den Kindern und wir teilen uns die Kosten?
   Korpustyp: Untertitel
Že se nestaví více bytů, kam se více takových jako jsem já, může nastěhovat?
Weil er nicht genügend Wohnungen baut für Leute wie mich?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že chlápkovi, co teď bydlí se Sheldonem, by nevadilo se k tobě nastěhovat.
Ich bin sicher, dass der Typ, der mit Sheldon wohnt, es nicht stören würde, einzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně jsem nebyla připravena nastěhovat se zpět, ale už přišel čas.
Wie auch immer, ich war natürlich nicht bereit, wieder einzuziehen, aber es wird Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, proč jsem si myslel, že nastěhovat se byl dobrý nápad.
Ich weiß nicht, warum ich dachte, bei dir einzuziehen wäre eine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Budu u tebe muset víc přespávat. Nebo se ke mně můžeš nastěhovat.
- Ich werde einfach öfter bei dir übernachten.
   Korpustyp: Untertitel
Když bude vědět, že je některý volný, mohl by se tam chtít nastěhovat.
Vielleicht will er sich irgendwo 'ne Weile verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno co musíš udělat, je Annu přesvědčit, že nastěhovat se k tobě, je špatnej nápad.
Du musst Anna nur davon überzeugen, dass es eine schlechte Idee ist, mit dir zusammenzuziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Nechali jsme ho zpátky nastěhovat do domu, ale zřejmě to tak už dál nepůjde.
Wir haben ihn wieder ins Haus zurückziehen lassen, aber offensichtlich funktioniert das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, nejsem si jistý, že se v dohledné době budu chtít nastěhovat.
Wissen Sie, ich bin nicht sicher, ob ich sie kaufen will, Sie wissen schon, in nächster Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Lexy by se k nám měla nastěhovat. Co ty na to.
Es war ein Fick, ich ficke mit vielen.
   Korpustyp: Untertitel
To tě Maura vykopla aby si k sobě mohla nastěhovat dědu Patricka?
Warf Maura dich raus, damit Opa Patrick einzieht?
   Korpustyp: Untertitel
Nastal čas být velkým klukem, urovnat spory a nastěhovat se zpět k mámě.
Es ist Zeit, die Dinge wieder hinzubiegen und wieder bei meiner Mutter einzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi Frankovou budovou a tou, do které se s Rachel chceme nastěhovat.
Zwischen Franks Gebäude und dem, in das Rachel und ich uns gerade einkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se ke mně a Rossovi nastěhovat a pomáhat nám starat se o dítě.
Sie will mit mir und Ross bewegen sich in zu helfen, kümmern sich um das Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáte si, za jakých podmínek jsem vám dovolil se sem nastěhovat?
Sie erinnern sich an unsere Vereinbarung?
   Korpustyp: Untertitel
Tak možná by ses měla nastěhovat a měli bysme to spolu zkusit.
Also solltest du vielleicht umziehen und wir geben der Sache mal eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Je sice strašný, ale musel jsem se sem nastěhovat ihned, co mě moje žena nechala.
Die musste ich mieten, nachdem meine Frau mich betrogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsi ty lidi dole, čekají, až se budou moci nastěhovat, ale ona se ještě neukázala.
Du hast die Versammlung der Leute da unten gesehen. Sie warten auf grünes Licht für den Einzug, aber sie ist bisher nicht aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Něco ti řeknu a řekla jsem to i u Springera, nechala jsem tě nastěhovat se jen kvůli tomu koni.
Lass mich nur kurz sagen, und das habe ich auch bei Springer erwähnt, Ich habe dich nur wegen dem Pferd reingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tasha byla zřejmě vyhozena z jejího pěstounského domu a ty jsi souhlasila s tím ji sem nastěhovat?
Scheinbar wurde Tasha heute Morgen von ihrer Pflegefamilie raus geworfen, und du hast dich einverstanden erklärt sie aufzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Nancy říkala, že je hodně levný protože majitel ztratil práci a musí se nastěhovat ke svým rodičům!
Und Nancy meint, es ist sehr preiswert, weil der Besitzer seine Arbeit verloren hat und wieder zu seiner Familie zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Udělali jsme to proto, abychom chránili naše podniky, otevřeli cesty pro naše společnosti, aby se mohly do Afriky nastěhovat nebo do ní podniknout invazi?
Geschieht das, um unsere Unternehmen zu schützen, um unseren Unternehmen Kanäle für ihr Vordringen und Eroberungen zu eröffnen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevypadalo to, že by se do ní chtěl někdo znova nastěhovat tak jsme se rozhodli, že se stane naším novým domovem.
Alle waren weg und es sah aus, als ob das auch so bleibt. Also zogen wir ein,
   Korpustyp: Untertitel