Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nastěhovat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nastěhovat se einziehen 202
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nastěhovat seeinziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nastěhovali jsme se, když bylo sucho, ale teď přišel déšť a dopadá na eurozónu v podobě vysokých rozpočtových schodků a zadlužení s nízkou bonitou.
Wir sind eingezogen, als es trocken war, aber nun regnet es, und der Regen fällt auf den Euroraum in Form eines hohen Defizit- und Schuldenniveaus, bei einer geringen Kreditwürdigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč jsem ti vůbec dovolila, aby ses nastěhoval?
Gott, warum hab ich dich nur einziehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, zrovna jsme se nastěhovali naproti.
Hey, wir sind gerade gegenüber eingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Cassidy se nastěhoval ve stejný den, jako Jessi.
Cassidy zog zur gleichen Zeit ein, als Sarah verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě ale musíme pár měsíců počkat, než se nastěhujeme.
Aber wir werden erst in einigen Monaten dort einziehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nastěhovaly se nám sem problémy a chtěly by z Upper East Side udělat svou děvku.
Ärger zieht ein und er scheint die Upper East Side zu seiner Schlampe zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
což vyvolává otázku, nastěhovat se či nenastěhovat se?
Was die Frage aufwirft, einziehen oder nicht einziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Co když to spadne, až se sem lidi nastěhují?
Was ist wenn es zusammen bricht nachdem Leute eingezogen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Nastal čas být velkým klukem, urovnat spory a nastěhovat se zpět k mámě.
Es ist Zeit, die Dinge wieder hinzubiegen und wieder bei meiner Mutter einzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle děláš do doby, co jsem se nastěhoval.
Das machst du schon, seitdem ich eingezogen bin.
   Korpustyp: Untertitel

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "nastěhovat se"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci se nastěhovat, nastěhovat, Chci se nastěhovat, nastěhovat,
Ich ziehe gerne ein, gerne ein. Ich ziehe gerne ein, gerne ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se nastěhovat. Promiň.
Ihr könnt hier nicht bleiben, es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš se nastěhovat sem.
- Zieh zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se můžu nastěhovat?
Haben Sie denn gerade Drogen in ihrem Körper?
   Korpustyp: Untertitel
Musela se nedávno nastěhovat.
Sie war noch nicht lange hier.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se sem nastěhovat?
Ich hab nur das Nötigste dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se ke mně nastěhovat?
- Willst du mit mir zusammenziehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se k tobě nastěhovat.
Ich will mit dir zusammenziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se k sobě nastěhovat.
- Das können wir.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se k tobě nastěhovat?
Kann ich mit dir zusammenziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chce se k němu nastěhovat.
Sie ist dabei einzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem připravená se k tobě nastěhovat.
Ich bin noch nicht bereit dazu, bei dir einzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím, že se chcete nastěhovat k Boothovi.
Darüber, dass du und Booth zusammen zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Socku, nemůžeš se nastěhovat zpátky ke mně.
Du kannst nicht wieder zu mir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se nemůžeme nastěhovat k sobě.
- Wenn wir nicht zusammenziehen können.
   Korpustyp: Untertitel
To se chceš nastěhovat ke kamarádovi?
Nistest du dich bei deinem Freund ein?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám v úmyslu se sem nastěhovat.
Ich habe nicht vor, einzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kam se vlastně chystáte po svatbě nastěhovat?
Wo zieht ihr nach eurer Hochzeit hin?
   Korpustyp: Untertitel
Měl se nastěhovat až za týden.
Er hatte nicht vorgehabt hier jetzt schon einzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se k vám na chvíli nastěhovat.
Ich muss für eine Weile bei dir und Oscar wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslela jsem, že se nastěhovat chceš.
- Wollte ich. Will ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Hej, chlape, chci se sem nastěhovat.
- Ich will hier reinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- A nastěhovat se tam na stará kolena.
Und dann darin leben, wenn wir uns zur Ruhe setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses ke mně nastěhovat.
Zieh doch bei mir ein!
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by ses nastěhovat ke mně.
Zieh doch bei mir ein!
   Korpustyp: Untertitel
Se nastěhovat Chtěla bych ticho, ticho.
Und ich mag die Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsi, že se hned stačí nastěhovat?
Seid ihr gerade hier eingezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Zeptám se ho, jestli by se nechtěl nastěhovat.
Ich werde ihn einfach fragen, ob er mit mir zusammenzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by se ti líbilo se sem nastěhovat?
Wie würde es dir gefallen, einzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se, mami, vždycky se můžete nastěhovat ke mně.
Keine Sorge, Mom, ihr könnt immer bei mir wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekněte jí, co by pro vás znamenalo se nastěhovat zpátky.
Sag ihr, was es dir bedeuten würde wieder einzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, neříkal jsem, že se tam máš nastěhovat.
Keiner sagt, dass du bewachen sollst.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak si mu dovolil se sem nastěhovat?
Du lässt ihn einfach so bei dirwohnen?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsi žadonil, aby ses sem mohl s Jakem nastěhovat.
Du hast mich angebettelt, damit ich mit Jake einziehe.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se ke mně nastěhovat, kdykoliv budeš chtít.
Du kannst jederzeit zu mir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Christian říkal, že se chcete nastěhovat k sobě.
Christian sagt, ihr zieht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že možná.. by ses mohla nastěhovat ke mně.
Ich dachte, du könntest vielleicht mit mir zusammenziehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Že jsi mě nechal se k tobě nastěhovat.
- Dass ich bei dir wohnen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připraven se nastěhovat hned po prvním rande.
Du bist nach dem ersten Date bereit zusammenzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jim pomůžeš se nastěhovat, tak budeš vypadat jako slaboch.
Einem Mädchen beim Umzug zu helfen, lässt dich wie einen Fußabtreter aussehen, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem se nastěhovat zpátky k mé matce.
Ich bin wieder bei meiner Mutter eingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli čemu přesně se chceš nastěhovat k Jacksonovi?
Warum ziehst du wirklich mit Jackson zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Až odejdeme z domu, můžeš se tam nastěhovat.
Sobald wir das Haus verlassen haben, kannst du dich da ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jít dál, Lol, nastěhovat se s ním.
Ja, mach schon, Lol, zieh mit ihm zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mi ovšem neřekneš, že se plánuješ nastěhovat zpátky domů.
Es sei denn, du hast vor, wieder daheim einzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím. Můžu se nastěhovat k Leroyovi do sklepa.
Ich kann mich in Leroys Keller einmieten.
   Korpustyp: Untertitel
A nejprve zjisti jak místní smýšlejí, dokud se někam nastěhovat.
"Lerne andere Denk-und Lebensweisen kennen, bevor du dir ein Zuhause suchst."
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste chtěli, můžete podepsat a hned zítra se nastěhovat.
Wenn Sie wollen, machen wir den Vertrag und Sie können hier ab sofort wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvažoval jsem, jestli bychom se neměli k sobě nastěhovat.
Ich frage mich, ob wir zusammenziehen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom se k sobě měli nastěhovat.
Ich denke, wir sollten zusammenziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, tak vy se chcete nastěhovat do vězení.
- Sie wollen wohl unbedingt ins Gefängnis?
   Korpustyp: Untertitel
Koupím si letiště, jestli se Robin rozhodne nastěhovat.
Ich hole mir ein großes Doppelbett, falls Robin sich entscheidet einzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nastěhovat se k sobě je úplně jiný druh závazku.
Aber zusammenziehen ist eine ganz andere Bindungsstufe.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by jsme se měli nastěhovat zpátky ke mě domů.
Vielleicht müssen wir einfach in mein Haus zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A máma se sem může nastěhovat, aniž bych jí překážel.
Und deine Morn hätte genug Zeit, ihre Sachen herzubringen, ohne daß ich im Weg stehe.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslel, nám řekneš, že se sem chceš zpátky nastěhovat.
Ich dachte du würdest uns erzählen, dass du wieder hier einziehst.
   Korpustyp: Untertitel
Hej tati, když tě zavřou, můžem se nastěhovat do ložnice?
Hey Dad, wenn die dich ins Gefängnis stecken, können wir dann in dein Zimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Postele jsou hotové, čekáme na Christine, abychom se mohli nastěhovat.
Die Betten sind fertig. Wir warten auf Christine, die uns den Startschuss zum Einzug gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se ti omluvit i za toho nového chlapa, se kterým se teď chce nastěhovat?
Muss ich mich auch noch für den neuen Kerl entschuldigen, mit dem sie zusammenzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Chystal jste se k ní nastěhovat, ale pak se vrátil on.
Sie wollten zusammenziehen, aber dann kam er nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
A když se tam chce někdo nastěhovat, tak by se měl zeptat i mě.
Und wenn jemand in mein altes Zimmer einzieht, sollte ich wenigstens ein Mitspracherecht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych se k tobě a dětem nastěhovat a dělili bychom se o výdaje?
Warum ziehe ich nicht zu dir und den Kindern und wir teilen uns die Kosten?
   Korpustyp: Untertitel
Že se nestaví více bytů, kam se více takových jako jsem já, může nastěhovat?
Weil er nicht genügend Wohnungen baut für Leute wie mich?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že chlápkovi, co teď bydlí se Sheldonem, by nevadilo se k tobě nastěhovat.
Ich bin sicher, dass der Typ, der mit Sheldon wohnt, es nicht stören würde, einzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se ke mně a Rossovi nastěhovat a pomáhat nám starat se o dítě.
Sie will mit mir und Ross bewegen sich in zu helfen, kümmern sich um das Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsi ty lidi dole, čekají, až se budou moci nastěhovat, ale ona se ještě neukázala.
Du hast die Versammlung der Leute da unten gesehen. Sie warten auf grünes Licht für den Einzug, aber sie ist bisher nicht aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, mám i školy, jo? Nemůžu se nastěhovat do redakce novin a hlídat všechzno to vybavení.
Ich habe Unterricht, ich kan nicht in der Redaktion patrouillieren und die Einrichtung bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
A když začnu hned, bude to hotové, než budeme připraveni se s ženuškou nastěhovat.
Und wenn ich jetzt sofort anfange, wird es fertig sein, wenn das Frauchen und ich bereit sind einzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se je nastěhovat do jednoho z nejžádanějších bytů v Londýně.
Ich steckte sie in die übelste Bude.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych skončit jako ta bláznivá teta a nastěhovat se do suterénu.
Ich könnte die verrückte Tante werden, die im Keller wohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti to jen proto, že se po škole plánujeme k sobě nastěhovat.
Ich erzählte dir das bloß, weil wir nach dem Studium vorhaben zusammenzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Odpádluj, brouku. Řekl jsem mu, že jestli se chce na nějaký čas nastěhovat ke mně, může.
Ich hab ihm gesagt, dass er bei mir und Emma bleiben kann, wenn er will.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem ti, že musím celý den vyklízet věci, aby se mohl Mike nastěhovat.
Ich sagte doch, dass ich Sachen aussortiere, weil Mike einzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně jsem nebyla připravena nastěhovat se zpět, ale už přišel čas.
Wie auch immer, ich war natürlich nicht bereit, wieder einzuziehen, aber es wird Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, proč jsem si myslel, že nastěhovat se byl dobrý nápad.
Ich weiß nicht, warum ich dachte, bei dir einzuziehen wäre eine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Budu u tebe muset víc přespávat. Nebo se ke mně můžeš nastěhovat.
- Ich werde einfach öfter bei dir übernachten.
   Korpustyp: Untertitel
Když bude vědět, že je některý volný, mohl by se tam chtít nastěhovat.
Vielleicht will er sich irgendwo 'ne Weile verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno co musíš udělat, je Annu přesvědčit, že nastěhovat se k tobě, je špatnej nápad.
Du musst Anna nur davon überzeugen, dass es eine schlechte Idee ist, mit dir zusammenzuziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Víte, nejsem si jistý, že se v dohledné době budu chtít nastěhovat.
Wissen Sie, ich bin nicht sicher, ob ich sie kaufen will, Sie wissen schon, in nächster Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Lexy by se k nám měla nastěhovat. Co ty na to.
Es war ein Fick, ich ficke mit vielen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsme ji museli z toho domu odvézt, protože se tam Gavin chtěl nastěhovat.
Und später mussten wir sie aus dem Haus schaffen, weil Gavin auf einmal dort wohnen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Moc vám děkuju za to, že jste mě nechali se sem nastěhovat.
Hey, vielen Dank, dass ihr mich hier wohnen lasst.
   Korpustyp: Untertitel
Nastal čas být velkým klukem, urovnat spory a nastěhovat se zpět k mámě.
Es ist Zeit, die Dinge wieder hinzubiegen und wieder bei meiner Mutter einzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi Frankovou budovou a tou, do které se s Rachel chceme nastěhovat.
Zwischen Franks Gebäude und dem, in das Rachel und ich uns gerade einkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáte si, za jakých podmínek jsem vám dovolil se sem nastěhovat?
Sie erinnern sich an unsere Vereinbarung?
   Korpustyp: Untertitel
Tak možná by ses měla nastěhovat a měli bysme to spolu zkusit.
Also solltest du vielleicht umziehen und wir geben der Sache mal eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Je sice strašný, ale musel jsem se sem nastěhovat ihned, co mě moje žena nechala.
Die musste ich mieten, nachdem meine Frau mich betrogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně to vyluxovalo můj účet, takže jsem se rozhodl pronajmout můj byt a z donucení se sem nastěhovat zpátky.
Ich habe mein Bankkonto völlig vernichtet. Ich habe entschieden, die Wohnung zu vermieten und wieder hier einzuziehen, gezwungenermaßen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem připravená se nastěhovat k Sheldonvi a teď slyším, že nemůžu, protože ty nechceš bydlet s Leonardem.
Ich war voll bereit bei Sheldon einzuziehen und nur höre ich, dass ich das nicht kann, weil du nicht mit Leonard leben willst.
   Korpustyp: Untertitel
Něco ti řeknu a řekla jsem to i u Springera, nechala jsem tě nastěhovat se jen kvůli tomu koni.
Lass mich nur kurz sagen, und das habe ich auch bei Springer erwähnt, Ich habe dich nur wegen dem Pferd reingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Praštila jsem jednoho zasraného realitního agenta, který mi prodal tento dům, když jsem zjistila, že se nemůžu nastěhovat.
Ich habe den Immobilienmakler verdroschen, der mir dieses Haus verkauft hat, direkt nachdem ich herausfand, dass ich es nicht mehr rückgängig machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se nastěhovat zpět, ale došlo mi, že to zabere pár dní - a já ti chtěl dát prostor.
- Du kannst in dein altes Zimmer zurück, aber ich dachte, es wird ein paar Tage dauern und ich will dir etwas Raum lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nancy říkala, že je hodně levný protože majitel ztratil práci a musí se nastěhovat ke svým rodičům!
Und Nancy meint, es ist sehr preiswert, weil der Besitzer seine Arbeit verloren hat und wieder zu seiner Familie zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že nastěhovat se k sobě je pro nás oba velká věc, ale musíme k sobě být upřímní.
Ich weiß, zusammenziehen ist eine große Sache für dich und mich, aber wir müssen ehrlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Už nějakou dobu jsem se na to chtěl mámy zeptat, jestli se nemůžeme nastěhovat k ní, ale pak se to stalo.
Ich habe öfter darüber nachgedacht, aber dann ist das passiert. Sie fanden Ihre Mutter anstrengend.
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadalo to, že by se do ní chtěl někdo znova nastěhovat tak jsme se rozhodli, že se stane naším novým domovem.
Alle waren weg und es sah aus, als ob das auch so bleibt. Also zogen wir ein,
   Korpustyp: Untertitel
Markos říkal, že se nemohou usadit, aniž by došlo k zemětřesení a požárům, ale když tu kletbu zlomí, tak se mohou nastěhovat do Mystic Falls.
Markos sagte, sie können sich nirgends niederlassen, ohne dass Erdbeben oder das Höllenfeuer über sie hereinbricht, aber wenn sie diesen Fluch brechen, werden sie direkt hier bei uns in Mystic Falls einwandern.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jestli se máma nedostane z vězení, budu se muset nastěhovat k tátovi, jeho ženě a blonďaté tarantuli, které říká dcera.
Wenn meine Mom nicht aus dem Gefängnis rauskommt, muss ich mit meinem Dad, seiner Frau, und ihrer blonden Tarantel-Tochter zusammenziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělali jsme to proto, abychom chránili naše podniky, otevřeli cesty pro naše společnosti, aby se mohly do Afriky nastěhovat nebo do ní podniknout invazi?
Geschieht das, um unsere Unternehmen zu schützen, um unseren Unternehmen Kanäle für ihr Vordringen und Eroberungen zu eröffnen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte