Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nastartovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nastartovat starten 101
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nastartovatstarten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na zářijovém summitu proto budou účastníci požádáni, aby znovu nastartovali diplomatický proces.
Daher sollen die Teilnehmer den diplomatischen Prozess beim Gipfel im September neu starten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alex Shaw, policie v Los Angeles. Nastartuje.
Alex Shaw, LAPD, starten Sie das Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Ředicí systém a motor se nastartuje a zahřeje podle odstavce 7.4.1.
Das Verdünnungssystem und der Motor müssen gemäß Absatz 7.4.1 gestartet und warmlaufen gelassen werden.
   Korpustyp: EU
Kapitáne, potřebuji, aby jste vystrčil šnorchl na vzduch a nastartoval motory.
Captain, Sie müssen Schnorchel und Motoren starten.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy, musíme stroj znovu nastartovat a zajistit, aby produkoval méně znečištění.
In anderen Worten, wir müssen die Maschine neu starten und sicherstellen, dass diese Maschine weniger Verschmutzung macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím vám říct, že nevím, jak nastartovat auto drátama.
Ich gestehe, ich kann ein Auto nicht ohne Schlüssel starten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže se motor zastaví, může být znovu nastartován, ale odběr údajů se nesmí přerušit.
Wird der Motor abgewürgt, so kann er erneut gestartet werden. Die Datenerfassung darf dabei nicht unterbrochen werden.
   Korpustyp: EU
No, právě jsme se snažili nastartovat dodávku.
Wir haben versucht, den Laster zu starten.
   Korpustyp: Untertitel
podmínkách, za nichž lze vozidlo opětovně nastartovat.
unter welchen Bedingungen sich das Fahrzeug wieder starten lässt.
   Korpustyp: EU
Až je nastartujeme, doletí na základní na vlastní pohon.
Wenn wir sie starten, kann das Schiff alleine zurückfliegen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nastartovat

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nechtělo nastartovat.
- Es ist nicht angesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechce mi nastartovat auto.
- Mein Auto springt nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Ne a ne nastartovat.
Er springt nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se nastartovat!
- Ich versuche ihn kurzzuschließen!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme je kdykoli nastartovat.
- Wir können ihn jederzeit zünden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, jeep nechce nastartovat.
- Ja, der Jeep springt nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nešlo mi nastartovat.
- Er ist nicht angesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se nastartovat.
- Ich starte das Auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměli bychom se nastartovat?
Ich dachte, wir glühen erst mal vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, jak to nastartovat?
Kannst Du das kurzschließen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu ho nastartovat.
Er läuft nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Povedlo se mu nastartovat!
Er ist wieder im Rennen!
   Korpustyp: Untertitel
Prostě to nejde nastartovat.
Das Auto springt nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný auta nechtějí nastartovat.
Keins von den Autos fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento proces je zapotřebí nastartovat.
Dieser Prozess muss angestoßen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta zatracená věc nechce nastartovat.
Das verdammte Scheißding springt nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky tě dokázal pěkně nastartovat.
Er hat dich immer wütend gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji bez klíče nastartovat lamborghini.
Ich muss einen Lamborghini kurzschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, obvykle ho dovedu nastartovat.
gewöhnlich bekomm ich ihn zum Laufen.
   Korpustyp: Untertitel
- A teď ji nemůžu nastartovat.
- Jetzt springt die Kiste nicht mehr an.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme, zda ho můžeme nastartovat.
Komm zurück zur D-Station.
   Korpustyp: Untertitel
Zase jsem nemohl nastartovat jeep.
Der Jeep sprang wieder nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Nastartovat motor, šlápnout na to.
Zuerst die Zündung, dann auskuppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže se Japonsko znovu nastartovat?
Schafft Japan einen Neustart?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by mohlo nastartovat konverzaci?
Wär das nicht ein guter Gesprächsanfang?
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem tě nastartovat, Dukeu.
Ich musste dich ärgern, Duke.
   Korpustyp: Untertitel
Mám kabely, můžeme to nastartovat.
Ich habe Starterkabel, falls Sie es probieren wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, jo, jen to nastartovat.
Ja, ja, ja. Ich muss ihn wohl nur kurzschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Umím nastartovat auto bez klíče.
Ich kann ein Auto kurzschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že půjdu nastartovat vůz.
Ich gehe schon mal und laß den Wagen an.
   Korpustyp: Untertitel
Nastartovat motory, co to znamená?
In Ordung, start dein Motor. Was heißt'n das?
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme nastartovat jen retrosenzor 32.
OK, wir versuchen jetzt Retro-Sensorelement 32.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by tě to nastartovat.
Sollte für dich reichen, um neu anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Je stále obtížnější vlastní kariéru nastartovat.
Gerade der Berufseinstieg gestaltet sich immer schwieriger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opravdu potřebuji bez klíče nastartovat Lamborghini.
Ich muss einen Lamborghini Murcielago Roadster kurzschließen.
   Korpustyp: Untertitel
To kvůli nim to auto nechce nastartovat.
Deswegen springt das Auto doch nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Musím loď odpojit a nastartovat kompletní diagnózu.
Ich muss das Schiff runterfahren und eine volle Systemdiagnose machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké je nastartovat za chladného rána?
Schwer in Gang zu bekommen an einem kalten Morgen?
   Korpustyp: Untertitel
Naložte batohy do autobusu a zkuste nastartovat.
Legen Sie die Tasche in den Bus und versuchen Sie, ihn anzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi nastartovat, já dojdu pro kluka.
Fang an. Ich hol den Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by mohlo nastartovat moji kariéru.
Das könnte meine Karriere vorantreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme připraveni se pokusit nastartovat motory.
- Wir können jetzt einen Start versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- V pohodě. Umím nastartovat auto přes dráty.
- Keine Sorge, ich kann das Auto kurzschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Neřikal jsi, že to umíš nastartovat?
Du meintest, du kannst das.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu potřebuju věci trochu nastartovat.
Dafür ist es nötig, alles durcheinander zu wirbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by mohlo nastartovat mojí kariéru.
Das könnte meine Karriere befördern.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme, co by ho mohlo nastartovat.
Wir wissen nicht, was ihn zum Äußersten treibt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho zkusit nastartovat přes dráty.
Wir müssen versuchen, ihn kurzzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Ludvigu, teď musíme nastartovat tenhle ksindl.
Komm, wir müssen dieses neue Gerät zum arbeiten Bringen, Lambert!
   Korpustyp: Untertitel
Frankie jdi nastartovat auto a zapni klimatizaci.
Frankie, geh und mach das Auto an und dreh die Klimaanlage auf.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybychom věděli, jak jádro nastartovat, nemůžeme se tam dostat!
Auch wenn wir einen genialen Plan hätten, kämen wir da nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, ty víš jak nastartovat auto přes kabely?
Gott, du kannst Autos kurzschließen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemluvě o válce gangů, kterou jsme tu mohly nastartovat.
Von dem Bandenkrieg ganz zu schweigen, der womöglich schon auf unser Konto geht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to nejde nastartovat a ozývá se ten divný zvuk.
Es macht dieses schreckliche Geräusch.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem byl uvnitř a zkoušel to nastartovat.
Hab wohl drinnen versucht, die Schrottkiste ans Laufen zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Biffe, je jako nový, ale nemůžu ho nastartovat.
Biff, er ist fertig, aber ich kriege ihn nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, hned tam budu, běž zatím nastartovat auto
Ja, ich bin soweit, Geh schon mal zum Wagen, ich komme gleich,
   Korpustyp: Untertitel
Auto umíš nastartovat asi stejně, jako založit rodinu.
Du startest ein Auto genauso wie du eine Familie gründest.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte mě, pane, ale mám warpové jádro, které musím nastartovat.
Wenn Sie mich entschuldigen, ich muss einen Warpkern scharf machen.
   Korpustyp: Untertitel
Saddámův proces tak předvede omezené možnosti zákona nastartovat proměnu režimu.
Saddams Prozess demonstriert damit die Grenzen des Rechts bei der Ingangsetzung des Regimewechsels.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lewe, pokusím se nastartovat, mezitím dvojice chlapů odstraní vzpěry,
Lew, ich werde diesen Motor anwerfen. Ein paar von euch kommen her und drehen den Propeller an.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl jste něco, co mohlo tu věc nastartovat?
Haben Sie eine mögliche Ursache gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Nemohla nastartovat auto, tak jsem ji vzal domů autobusem.
Ja. Ihr Auto sprang nicht an, da hab' ich sie im Bus nach Hause begleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Dívejte, snažili jsme se to trochu nastartovat, chápete?
Hören Sie, wir wollten die Sache nur etwas verstärken.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi prosím, že ho nehodláš nastartovat pomocí drátů.
Sag bitte nicht, dass wir den jetzt kurzschließen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tam dolů jít my a nastartovat ten motor.
Dann gehen wir selbst runter und machen den Motor an.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že adrenalin dokáže znovu nastartovat mrtvé srdce.
Man sagt Adrenalin kann ein totes Herz wieder zum schlagen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo, koho by ses zeptala, když ti nejde nastartovat TARDIS.
Keiner da zum Fragen, wenn deine TARDIS nicht startet.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by měl jít ven a nastartovat generátor.
Einer sollte rausgehen und den Generator anwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Českému předsednictví se podařilo nastartovat projekt Východního partnerství, který je pokračováním politiky sousedství tentokrát východním směrem.
Der tschechische Ratsvorsitz gab den Startschuss für das Projekt der Östlichen Partnerschaft, einer Fortsetzung der Nachbarschaftspolitik, diesmal in Richtung Osten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naší povinností je znovu nastartovat evropskou integraci, která je na tom velmi špatně.
Unsere Pflicht ist, die europäische Integration einzuleiten, die sich in einem sehr schlechten Zustand befindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme nastartovat růst, ale přitom je třeba mít stabilní veřejné finance.
Wir müssen das Wachstum in Gang kriegen, aber dafür benötigen wir stabile öffentliche Finanzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že problémem dneška je otázka, jak bankovní úvěry znovu nastartovat.
Das Aufgabe scheint nun darin zu liegen, die Kreditvergabe durch die Banken wieder anzuschieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První auto, které zkusil nastartovat, tam bylo již tak dlouho, že mělo vybitou baterii.
Der erste Wagen, den er kurzschließen wollte, stand schon so lange dort, daß die Batterie leer war.
   Korpustyp: Literatur
C. vzhledem k tomu, že maloobchodní trh je klíčovou součástí našeho závazku znovu nastartovat jednotný trh,
C. in der Erwägung, dass der Einzelhandelsmarkt maßgeblicher Bestandteil unseres Bekenntnisses zur Neubelebung des Binnenmarktes ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc hospodářská krize může nastartovat budování jednostranných omezujících či deformujících obchodních bariér.
Außerdem könnte die Wirtschaftskrise unilaterale, restriktive oder wettbewerbsverzerrende Handelshemmnisse hervorrufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jen mě zajímalo, co ho dokáže nastartovat, jestli víte, jak to myslím?
- Ich habe mich nur gefragt, womit man seinen Motor so richtig auf Touren bringt, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ale no tak, neříkej, že neumíš nastartovat auto přes dráty.
Komm schon, sag mir nicht, dass du kein Auto kurzschließen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Nafotil jsem svoje svaly a chci s nima před Jess zamávat, nechat nastartovat její motor.
Ich habe diese Muskelprotz-Selfies, die ich vor Jess umherwedeln kann, um ihren Motor aufheulen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak mi ale nešlo nastartovat auto, tak jsem musela zavolat odtahovku.
Und dann sprang das Auto nicht an und ich musste einen Fahrtdienst rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, paní Jean, vezmu si vaše auto. Zkoušela jsem nastartovat, ale nejde to.
Tschuldigung, dass ich Ihr Auto benutzt habe, meins ist nicht angesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem byl venku a a pomáhal obsluze nastartovat tvý koště.
Aber ich musste Ihrem Personal helfen, Ihren Besen anzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Již brzy tak uvolní cestu novým představitelům, kteří budou moci znovu nastartovat motory evropského hospodářského růstu.
Bald wird der Weg frei sein für eine neue Führungsgeneration, um den Wachstumsmotor wieder in Gang zu setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty a já zkusíme zjistili, jestli půjde nastartovat ten armádní náklaďák.
Wir sehen zu, dass wir das Monster zum Laufen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou jediné nábojnice, které máme, jestli se nepodaří nastartovat, moje práce byla zbytečná.
Sie wissen, das sind die einzigen Patronen, die wir haben. Wenn Sie damit versagen, war meine Arbeit vergeudet.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu nastartovat motory, zkuste se dostat co nejblíže k té palivové nádrži.
Ich werde möglichst nahe an einen der Treibstofftanks heranfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti to vyhláskovat? Naším úkolem je doručit náklad a nastartovat znovu slunce.
soll ich es für dich buchstabieren wir müssen eine fracht abliefern in das herz unserers nächsten sterns.
   Korpustyp: Untertitel
Dojít 100 km pěšky ke 30 let staré ruské sondě a zkusit ji nastartovat?
Wir laufen 1 00 Kilometer zur einer 30 Jahre alten russischen Marssonde und sollen versuchen, die anzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že maloobchodní trh je klíčovou součástí našeho závazku znovu nastartovat jednotný trh,
in der Erwägung, dass der Einzelhandelsmarkt maßgeblicher Bestandteil unseres Bekenntnisses zur Neubelebung des Binnenmarktes ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Ani ho nemůžu donutit nastartovat sekačku na trávu a on chce koupit loď.
Ich kann ihn nicht mal bewegen, den Rasenmäher anzuwerfen, und er will ein Boot kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
USA dokonce obviňují Chánovu síť, že pomohla Íránu nastartovat jeho jaderný program.
Tatsächlich machen die USA das Khan-Netzwerk dafür verantwortlich, dem Iran bei der Lancierung seines Atomprogramms geholfen zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomohl nastartovat hnutí 'Za záchranu velryb' tím, že ukázal světu skutečnost, že tito tvorové zpívají.
-Bewegung, indem er zeigte, dass die Tiere singen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobudování jednotného trhu představuje cenný nástroj, jehož pomocí lze znovu nastartovat evropské hospodářství, zejména z hlediska vytvoření pracovních míst.
Die Vervollständigung des Binnenmarktes stellt ein wertvolles Instrument dar, mit dem die europäische Wirtschaft wieder in Gang gesetzt werden kann, insbesondere was die Schaffung von Arbeitsplätzen betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpokládaným cílem Aktu o jednotném trhu bylo umožnit realizaci Montiho zprávy, jejímž hlavním záměrem bylo znovu nastartovat jednotný trh.
Ziel der Binnenmarktakte sollte sein, den Monti-Bericht zur Umsetzung zu bringen, dessen Hauptanliegen die Neubelebung des Binnenmarktes war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemyslím si, pane komisaři, že je to správný způsob, jak znovu nastartovat a rozvíjet vnitřní a mezinárodní tržní odvětví.
Ich glaube nicht, Frau Kommissarin, dass dies der richtige Weg ist, um den internen und internationalen Marktsektor wieder anzukurbeln und weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
G20 má potenciál nastartovat proces vytváření celosvětových pravidel pro financování, která potřebujeme, abychom mohli zabránit další takové hospodářské pohromě.
Die G20 hat das Potenzial, den Prozess zur Schaffung globaler Finanzregeln einzuleiten. Wir brauchen diese Regeln, um zu verhindern, dass sich eine derartige Wirtschaftskatastrophe noch einmal ereignet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen tak se podaří urychleně nastartovat racionální lidskou a tržní aktivitu, bez kterých současnou krizi prostě překonat nelze.
Nur so lässt sich eine schnelle Wiederaufnahme von Rationalität und Marktaktivitäten erreichen, ohne die ein Überwinden der aktuellen Krise schlicht nicht möglich sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (NL) Toto usnesení může nastartovat diskusi o migrační politice Unie, ačkoli text by mohl být konkrétnější a přímočařejší.
schriftlich. - (NL) Diese Entschließung hat den Verdienst, die Diskussion über die Einwanderungspolitik der Union voranzutreiben, obwohl der Text etwas genauer und schärfer formuliert hätte sein können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obnovitelné zdroje energie patří mezi řešení, jimiž může EU nastartovat svoje skomírající hospodářství a vyjít vstříc lisabonské agendě.
Ein Teil der Lösung, um der schwächelnden EU-Wirtschaft Auftrieb zu verschaffen und die Umsetzung der Lissabonner Agenda voranzubringen, liegt im Bereich erneuerbare Energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Realizovat a nastartovat marketingové a obchodně propagační kampaně evropských kinematografických a audiovizuálních programů ve stádiu fáze výroby
Konzeption und Durchführung von Marketing- und Promotionskampagnen für europäische kinematografische und audiovisuelle Programme in der Produktionsphase;
   Korpustyp: EU DCEP