Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uživatelé by si měli být vědomi, že taková situace může nastat.
Die Benutzer können darauf hingewiesen werden, dass dieser Fall eintreten kann.
Pokud nastane případ nouze, tak máte smůlu.
Falls ein Notfall eintritt, haben Sie Pech.
Možnost výskytu je všeobecný koncept týkající se možnosti, že událost nastane.
Allgemeines Konzept, das beschreibt, mit welcher Wahrscheinlichkeit ein Ereignis eintritt.
Ale o 5 nebo 6 hodin dřív, posmrtná ztuhlost už nastala.
Aber da war die Leichenstarre schon seit 5 bis 6 Stunden eingetreten.
d) případně oznámení o tom, zda nastaly nové okolnosti, pokud jde o původní ocenění.
d) gegebenenfalls Angaben darüber, ob in Bezug auf die ursprüngliche Bewertung neue Umstände eingetreten sind.
Myslíte, že by taková možnost mohla nastat?
Denken Sie, so etwas könnte eintreten?
Uvědomte si, že na každý tick může nastat více než jedna událost.
Beachten Sie, dass mehr als ein Ereigniss für jeden tick eintreten kann.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Kdyby nastal stav nouze, musíte být připravený.
Wenn ein Notfall eintreten sollte, müssen Sie bereit sein.
Takové mimořádné situace mohou nastat i ve vztahu k bezpečnostním silám, například v případě teroristického útoku na území Unie.
Ein solcher Notfall könnte auch bei nicht-militärischen Sicherheitskräften eintreten, beispielsweise bei terroristischen Angriffen auf dem Gebiet der Europäischen Union.
Ta hypotetická situace, o které jsme hovořili, nastala.
Die fiktive Situation, über die wir sprachen, ist eingetreten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nastal problém s odesíláním dokumentu '% 1' (úloha% 2) na tiskárnu.
Beim Senden des Dokuments" %1' (Auftrag %2) an den Drucker ist ein Fehler aufgetreten.
Nastala chyba při pokusu o obnovení klíčů:% 1
Beim Einlesen der derzeitigen Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten. Fehler: %1
Nastaly nějaké neočekávané problémy a pokud ano, jaké poučení vyplynulo z této zkušenosti?
Sind unvorhergesehene Probleme aufgetreten und falls ja, was sind die wichtigsten Erkenntnisse, die aus dieser Erfahrung gewonnen wurden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní se Evropská komise opožděně probudila, roky poté, co tento problém s výměty nastal poprvé, a pokusila se s tím něco udělat.
Die Europäische Kommission ist jetzt sehr spät, Jahre nachdem dieses Problem der Rückwürfe zum ersten Mal auftrat, endlich aufgewacht und hat versucht, etwas dagegen zu unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Studie toxicity u zvířat (potkan, opice, myš) neodhalily žádné konsistentní projevy toxicity s výjimkou zvětšení jater spojeném s hepatocelulární hypertrofií, které nastalo při podávání vysokých dávek stiripentolu hlodavcům i jiným zvířatům.
Toxizitätsstudien mit Tieren (Ratte, Affe, Maus) ergaben kein einheitliches Toxizitätsmuster außer einer Lebervergrößerung in Verbindung mit Leberzellhypertrophie, die auftrat, wenn hohe Stiripentol- Dosen an Nagetiere und Nicht-Nagetiere verabreicht wurden.
Nejčastěji hlášeným nežádoucím účinkem je krvácení , které nastalo celkově přibližně u 14 % pacientů ; frekvence významného/ velkého krvácení ( včetně krvácení z rány ) je menší než 2 % .
Die am häufigsten berichteten Nebenwirkungen sind Blutungen , die bei etwa 14 % der Patienten auftraten ; die Häufigkeit von schweren Blutungen ( einschließlich Blutungen an der Wundstelle ) ist geringer als 2 % .
Požadavky v odstavcích 30 a 31 se proto nepoužijí na změny, které nastaly před použitím novely účetní jednotkou.
Daher sind die Vorschriften in den Paragraphen 30 und 31 nicht auf die Änderungen anzuwenden, die vor der Anwendung dieser Änderungen auftraten.
Pokud by nastal výjimečný případ, kdy by byla jednoznačně zjištěna významná rizika či problémy týkající se kvality údajů, Eurostat uplatní všechny své pravomoci, které mu poskytují nová pravidla a mezi které samozřejmě patří i pravomoci kontrolní.
Sollte ein Sonderfall auftreten, bei dem wesentliche Risiken oder Probleme hinsichtlich der Qualität der Daten klar festgestellt wurden, wird Eurostat alle relevanten Befugnisse nutzen, die ihm nach der neuen Regelung zur Verfügung stehen, einschließlich natürlich der Prüfbefugnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
každé změně, které nastala poté, co byla akreditace v oblasti ochrany životního prostředí a v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví udělena, a která ovlivňuje nebo může ovlivnit splnění požadavků pro příslušnou akreditaci;
Änderungen, die nach der Erteilung der Umwelt- sowie Gesundheits- und Sicherheitszulassung auftreten und die die Erfüllung der Umwelt- sowie Gesundheits- und Sicherheitszulassungsanforderungen betreffen oder betreffen könnten,
Shromážděné informace musejí rozlišovat nežádoucí účinky způsobené předávkováním, nesprávným užitím, zneužitím, chybami v medikaci a ty, které nastaly během hodnocení léčivých přípravků či při expozici tomuto přípravku při práci ;
Bei der Erfassung der Informationen muss zwischen Nebenwirkungen, die durch Überdosierung, unsachgemäßem Gebrauch, Missbrauch und Medikationsfehlern entstehen, und Nebenwirkungen, die im Verlauf von Arzneimittelstudien oder bei beruflicher Exposition gegenüber dem Arzneimittel auftreten, unterschieden werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až dosud jsme tvrdili, že další rozšíření může nastat až potom, kdy bude přijata Lisabonská smlouva.
Bisher haben wir dargelegt, dass eine nochmalige Erweiterung nur nach Annahme des Vertrags von Lissabon erfolgen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbuch nastane za 4 minuty, 59 sekund.
Selbstzerstörung erfolgt in vier Minuten und 59 Sekunden.
V letech 2007–2009 se výroba snížila o 32 %, přičemž největší pokles o 23 % nastal v letech 2008–2009.
Zwischen 2007 und 2009 fiel die Produktion um insgesamt 32 %, wobei der größte Einbruch um 23 % zwischen 2008 und 2009 erfolgte.
Imploze nastane za 1 minutu 5 sekund.
Implosion erfolgt in einer Minute.
Klesající trend jako takový odpovídá klesajícímu trendu spotřeby, ale je mnohem méně výrazný a nastal v letech 2007–2009.
Der Rückgang entsprach der rückläufigen Entwicklung des Verbrauchs, doch erfolgte er zwischen 2007 und 2009 und war wesentlich schwächer ausgeprägt.
Odplata Zemšťanů za ten masakr může nastat kdykoliv a až nastane, budeme potřebovat každého, kdo bude k dispozici, aby bránil tenhle tábor.
Der Gegenschlag der Erdlinge für das Massaker könnte jederzeit erfolgen und wenn es soweit ist, brauchen wir jeden verfügbaren Mann, um dieses Camp zu verteidigen.
Tento rychlý nárůst podílu na trhu nastal přes relativně malý nárůst spotřeby.
Dieser rasche Anstieg des Marktanteils erfolgte, während der Verbrauch nur relativ schwach zunahm.
Tato skutečnost nastala v obdobích, která byla v jednotlivých autonomních oblastech různá.
Der Zeitraum, in dem dies erfolgte, unterschied sich zwischen den einzelnen Autonomen Gemeinschaften.
Následné vyřazení vnějších nouzových ovladačů z činnosti nesmí nastat automaticky, ale musí vyžadovat další zásah řidiče.
Danach darf ein Ausschalten der äußeren Notbetätigungseinrichtungen nicht selbsttätig erfolgen, sondern muss ein weiteres Eingreifen des Fahrers erfordern.
Další významná změna nastala v roce 2004, když AEEG přijal rozhodnutí č. 148/04, kterým svěřil veškerou administrativní správu předmětné sazby vyrovnávací pokladně.
Eine weitere signifikante Änderung erfolgte 2004 mit Beschluss Nr. 148/04 der AEEG, in dem die Abwicklung des Tarifs allein der Ausgleichskasse übertragen wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když něco takového nastane, mají vlády dvě možnosti.
Wenn das passiert, hat der Staat zwei Optionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale když nastane mimořádná situace, lidské životy jsou přednější.
Aber was auch passieren mag, Menschenleben haben immer Vorrang.
Tato situace nastala v minulosti a nesmí nastat znovu.
Was passiert ist, darf nicht wieder passieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Páry se setkali na obědě a během konverzace nastala velmi trapná situace.
Die Paare trafen sich zum Mittagessen, und irgendwann passierte etwas Peinliches.
Co nastane když Evropský parlament dohodu zamítne?
Was passiert, wenn das Abkommen scheitert?
Podle výpočtů, nastane další posun za minutu a 30 sekund.
Laut den Daten passiert der nächste Zeitsprung in 1 Minute 30 Sekunden.
Představa, co by nastalo, pokud by se nukleární zbraně dostaly do rukou teroristů, je děsivá.
Man mag gar nicht daran denken, was passierte, wenn Atomwaffen in die Hände von Terroristen gelangten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dovedeš si představit, co nastane, až se vyhladovělá Paříž doví o tom maškarním plese?
Kannst du dir vorstellen, was passiert, wenn das hungernde Volk von dem Ball erfährt?
Nedomnívám se, že by k tomu došlo nyní, a nepředpokládám, že taková situace nastane.
Ich dachte nicht, dass das jetzt geschehen würde und vermute, dass es nicht passieren wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neřekl jste, že může nastat tohle.
- Sie haben nie gesagt, dass das passieren kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože je tak naprogramovaná pro případ, že by nastaly určité okolnosti. Ty právě nastaly.
Sie ist darauf programmiert, wenn sich bestimmte Umstände ergeben.
- nastanou další okolnosti, které mohou podnítit zvýšený sklon k hypo - nebo hyperglykémii (viz
- andere Umstände ergeben, die eine verstärkte Neigung zu Hypo- oder Hyperglykämie bedingen
Podvýbory projednávají veškeré problémy, které mohou nastat v příslušných oblastech, a navrhují možná opatření pro jejich odstranění.
Die Unterausschüsse prüfen die Probleme, die sich in den betreffenden Bereichen ergeben, und schlagen mögliche Schritte vor.
Ve druhém z uvedených případů však závažný kumulativní účinek pravděpodobně nenastane, není-li svázáno alespoň 50 % trhu.
In letzterem Fall dürfte sich ein schwerwiegender kumulativer Effekt aber kaum ergeben, solange weniger als 50 % des Marktes gebunden sind.
Musíme lidi, zejména děti, učit přemýšlet o sobě jako o „hrdinovi v záloze“, přichystaném vykonat hrdinský skutek vamp#160;konkrétní situaci, která může nastat jen jedinkrát za život.
Wir müssen den Menschen beibringen, besonders unseren Kindern, sich selbst als „Helden in spe“ zu verstehen, immer bereit, in einer bestimmten Situation, die sich vielleicht nur einmal in ihrem Leben ergibt, heldenhaft zu handeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicméně doufám, že tato situace v budoucnosti znovu nenastane.
Aber ich hoffe, dass sich diese Situation in der Zukunft nicht wieder ergibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
objasnit, je-li to potřeba, některé argumenty rozvedené v průběhu písemné části řízení a případně předložit nové argumenty vycházející z nových skutečností, které nastaly po skončení písemné části řízení, a které z tohoto důvodu nemohly být písemně uvedeny ve spisech účastníků řízení,
soweit erforderlich, bestimmte im schriftlichen Verfahren vorgetragene Argumente zu verdeutlichen und eventuell neue Argumente vorzutragen, die sich aus nach Abschluss des schriftlichen Verfahrens eingetretenen Tatsachen ergeben und daher nicht in den Schriftsätzen vorgetragen werden konnten,
Je třeba stanovit zvláštní pravidla pro řešení mimořádných měnových situací, které v Unii nebo na světovém trhu nastanou a vyžadují okamžitou reakci, aby se zajistilo, že opatření přijatá v rámci SZP bude účinně fungovat.
Es sind besondere Regeln vorzusehen, mit denen außergewöhnlichen Währungssituationen begegnet wird, die sich sowohl innerhalb der Union als auch auf dem Weltmarkt ergeben können und unverzügliches Handeln erfordern, um das reibungslose Funktionieren der GAP-Regelungen zu gewährleisten.
Specifické problémy mohou pro toto odvětví nastat rovněž v případě naléhavé situace.
Desgleichen können sich in Notfällen spezifische Probleme ergeben.
Pracovní skupina projednává veškeré problémy, které by mohly nastat v příslušných oblastech, a navrhuje možná opatření pro jejich odstranění.
Die Arbeitsgruppen prüfen die Probleme, die sich in den betreffenden Bereichen ergeben, und schlagen mögliche Schritte vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až nastane den, půjde ven a bude dělat to, co už dělá radu let; všecko se však změnilo.
Wenn der Tag anbrach, würde sie das gleiche verrichten, was sie während vieler Jahre gemacht hatte, aber dennoch war alles anders geworden.
A odvahu, až nastane den skutečného nebezpečí.
Und Mut, wenn der Tag der Bedrohung wahrhaft anbricht.
Nastalo období, kdy se do Springfieldu vracejí vlaštovky.
Die Jahreszeit bricht an, zu der die Schwalben nach Springfield zurückkehren.
Nastala nová éra zrodil se nový způsob poznání, musíme lidem všechno ukázat.
Ein neues Zeitalter ein neues Bewusstsein ist angebrochen, dem muss man sich gewachsen zeigen.
Mějte víru, brzy nastane nový den a vy budete zachráněni!
Habt Vertrauen, bald wird ein neuer Tag anbrechen und ihr werdet sicher sein!
Pro Deweyho Crowa nastanou zlatý časy.
Für Dewey Crowe brechen goldene Zeiten an.
Na konci dvacátého století začala výstavba kolonií na měsíčním povrchu a s touto kolonizací nastala i nová éra kosmických letů.
Gegen Ende des 20. Jahrhunderts begann der Bau von Kolonien auf der Oberfläche des Mondes, und mit dieser Kolonisierung brach eine neue Ära der Raumfahrt an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
svět potřeboval umět krizím lépe předcházet a vypořádat se s nimi, když nastanou.
Die Welt musste bei der Prävention von Krisen und, wenn sie ausbrachen, bei ihrer Bewältigung besser werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, až zkusí podepsat tu smlouvu, nastane peklo.
Yeah, sobald sie versuchen die Urkunde zu unterschreiben, wird die Hölle ausbrechen.
Pokud však uvnitř levicového tábora nastane posun doleva, budou na tom Zelení tratit stejně jako jejich nejpravděpodobnější koaliční partneři.
Sollte im linken Lager jetzt allerdings ein Run nach links ausbrechen, so wird es dort nur Verlierer geben, denn wie gesagt, Bundestagswahlen werden auch in Zukunft in der Mitte entschieden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale pokud to nevyjde, nastane celosvětový chaos!
Wenn das rauskommt, bricht eine weltweite Panik aus!
V průběhu krize roku 1997 se vyvinul konsenzus, že je zapotřebí změny v globální finanční struktuře: svět potřeboval umět krizím lépe předcházet a vypořádat se s nimi, když nastanou.
Mitten in der Krise von 1997 wurde ein Konsens ausgearbeitet, dass eine Veränderung in der globalen Finanzarchitektur notwendig war: Die Welt musste bei der Prävention von Krisen und, wenn sie ausbrachen, bei ihrer Bewältigung besser werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slyšeli jsme výstřely a potom nastal chaos.
Wir hörten Schüsse und dann brach das Chaos aus.
Mysleli jsme na paniku, která by mohla nastat.
Sonst wäre eine grosse Panik ausgebrochen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V obavách, že by takový vývoj skutečně mohl nastat, jsem v Indii hovořil o potřebě, aby indická a japonská vláda společně nesly větší zodpovědnost jako strážci svobodné námořní plavby přes Tichý a Indický oceán.
Besorgt, dass eine solche Entwicklung bevorstünde, habe ich in Indien von der Notwendigkeit gesprochen, dass Indien und Japan zusammen mehr Verantwortung dafür übernehmen müssten, die Freiheit der Schifffahrt im Pazifischen und Indischen Ozean zu gewährleisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už dnes můžeme říct, že do konce příštího roku nastanou v našem městě velké změny.
Damit ist sicher, dass unserer Stadt bis Ende nächsten Jahres große Änderungen bevorstehen. Soviel für heute.
V této oblasti nastanou velké změny.
Große Veränderungen stehen bevor.
Počínaje dneškem nám nastanou těžké časy.
Es stehen harte Zeiten bevor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A dokud nenastane, musí mít Bajor otevřené možnosti.
Bis dieser Moment eintrifft, müssen wir die Optionen von Bajor offen halten.
Některé okamžiky jsme si tolikrát předem přehráli v hlavě, že když pak nastanou, jsou téměř neskutečné.
Es gibt Momente, die hat man so oft in seinem Kopf durchgespielt, dass sie fast unwirklich scheinen, wenn sie tatsächlich eintreffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A tady nastanou problémy.
Und da fangen die Schwierigkeiten an.
Víte, s mým otcem, zdá se, že vše zlé nastalo tehdy, když mohl zůstat celý den doma a psát.
Bei meinem Vater da fingen die Probleme an, als er nicht mehr arbeiten musste und nur noch geschrieben hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kolik dalších schůzek MMF ještě proběhne a kolik dalších krizí ještě nastane, než tato drsná pravda pronikne do vědomí lidí?
Wie viele IWF-Konferenzen werden noch vorübergehen und wie viele Krisen werden noch kommen müssen, bevor diese harte Wahrheit verstanden wird?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže, lidičky, nastal čas se rozloučit.
Tja, Freunde, es wird Zeit aufzuhören.
Nastanou zmatky ohledně toho, kdo je za co zodpovědný.
Es wird Verwirrung darüber geben, wer wofür verantwortlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že nastal čas, abychom zavolali Tracy.
Ich glaube, es wird Zeit, Tracy anzurufen.
Paní předsedající, v Irsku se nás ptají, zda nyní, kdy byla ratifikována Lisabonská smlouva, nastalo velké vzrušení.
Frau Präsidentin, in Irland werden wir gefragt, ob nun nach der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon Begeisterung herrschen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noc nastane a slunce utopí, když dobrý muž jde do války.
Nacht wird sich senken und die Sonne ertränken, wenn ein guter Mann Krieg führt.
Zvýšení na " 8 x ULN nastalo u 2, 4 % pacientů s vředy na prstech , kteří dostávali bosentan .
Erhöhungen auf " 8 x ONW wurden bei 2, 4 % der mit Bosentan behandelten Patienten mit digitalen Ulzerationen beobachtet .
Myslela jsem, že budu už dávno mrtvá, jestli tenhle den někdy nastane.
Ich dachte, ich wäre schon lange tot, bevor dieser Tag kommen würde.
Jistý pokrok již v tomto „Monterreyském konsensu" nastal.
Im Bereich dieses „Monterrey-Konsenses" wurden einige Fortschritte erzielt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máte několika týdnový odklad, dokud slečna Dayová nebude připravená, a potom nastane ta změna.
Sie bekommen ein paar Wochen Aufschub, bis Miss Day soweit ist. Dann wird gewechselt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nastat
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- jaká situace může nastat?
- womit haben wir es dann zu tun?
Musí nastat ta pravá chvíle.
Der Zeitpunkt muss günstig sein.
A jaká můžou nastat rizika?
Und was ist mit den möglichen Risiken.
Může nastat i opačná situace.
Auch der umgekehrte Fall ist denkbar.
Nicméně, to nemohlo nastat od přírody.
Deshalb kann es keinen natürlich Ursprung haben.
Zranění může nastat z nejrůznějších příčin.
Und es gibt viele Möglichkeiten, sich zu verletzen.
Nesmí nastat unikání kapalného paliva z nádrže.
Dabei darf kein flüssiger Kraftstoff aus dem Behälter austreten.
Porucha může nastat z mnoha příčin.
Zusammenbruch kann viele Gründe haben.
Můžou nastat komplikace, pokud dostanete zápal plic.
Die häufigste Komplikation ist Lungenentzündung.
Situace bez výhry také může nastat.
Das kann jedem Commander widerfahren.
"Oslavuj, jako by neměl nastat zítřek."
"Feiert, als gäbe es kein mañana."
Rada a Komise si byly vědomy, že může nastat problém.
Der Rat und die Kommission waren sich dieses potenziellen Problems bewusst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak ale logicky jako v šachové hře může nastat "pat".
Dann kommt es wie beim Schach zu einer Pattsituation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U mužů mohou nastat obtíže při dosažení nebo udržení erekce .
Männer können Schwierigkeiten , eine Erektion zu bekommen oder aufrecht zu erhalten , bemerken .
Pokud chcete, aby ten muzikál uspěl, musí nastat změny.
Wenn ich wieder beim Musical mitmachen soll, muss sich was ändern.
Domácí bezpečnost nám odfaxovala scénáře, které by mohli nastat.
Das Ministerium für Innere Sicherheit faxt uns für diesen Fall Verlustprognosen zu.
Může to nastat dříve, než se ti zdá.
Vielleicht kommt es schneller dazu, als du denkst.
Pokud v tom ucítí nějakou levotu, mohl by nastat problém.
Wenn er etwas entdeckt, das faul ist, könnte das ein Problem sein.
Říkali, že když dostanete paralyzérem, může nastat krátkodobá ztráta paměti.
Weil man sagt, nachdem man getasert wurde, kann man an kurzzeitigem Gedächtnisverlust leiden.
Ta může nastat například kvůli infekci ze zranění.
- Es kann auch eine Infektion sein. Bei einer Verletzung, zum Beispiel.
Vyvrcholení obřadu musí nastat v okamžik prvních paprsků vycházejícího slunce.
Die Zeremonie erreicht den Höhepunkt mit den ersten Sonnenstrahlen.
Teď ale může nastat revoluce v produktivitě poskytování služeb.
Aber im Dienstleistungssektor ist nun eine Produktivitätsrevolution möglich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Může nastat revoluce. Nová vláda by ti je zabavila.
Wenn es eine Revolution gibt, beschlagnahmt die Regierung alles.
Už pro nás nemůže nastat nic nepříjemného, Vaše Eminence.
Ich mache mir Sorgen. Sorgen muss sich jemand anders machen.
Naši vojáci zvládnou jakýkoliv problém, který by mohl nastat.
Unsere Kräfte können jedes Problem bewältigen.
Mysleli jsme na paniku, která by mohla nastat.
Sonst wäre eine grosse Panik ausgebrochen.
Pokud dokončím tuhle záležitost mohla by nastat změna.
Wenn ich Mrs. Christian überzeugen kann, wäre das in ihren Kreisen der Durchbruch.
A pokud to dítě samo nezvládá, tak mohou nastat komplikace.
Wenn das Kind dies nicht schafft, können Komplikationen auftauchen.
Přemýšlel jsem, kdy by tenhle den mohl nastat.
Ich habe über diesen Tag nachgedacht.
Prodloužení může nastat po uplynutí doby platnosti licence nebo osvědčení.
Die Verlängerung ist auch nach Ablauf der ursprünglichen Gültigkeitsdauer möglich.
Špatné problémy nastat, když se ty do toho vměšovat.
Damit beschwören wir nur den schlimmsten Ärger herauf.
Na ex si nikdy nestěžuj, vždycky může nastat lesbrození.
Lästere nie über die Ex, sonst kriegst du keinen mehr hoch.
Když pár narazí na překážku, můžou nastat dvě věci.
Wenn ein Paar Schwierigkeiten hat, gibt es zwei Möglichkeiten:
Porod může nastat do dvou hodin, nejpozději do jednoho dne.
Oder eben auch erst in einem ganzen Tag, von jetzt an.
Pokud dojde k vývoji ARDS , může nastat nutnost umělé plicní ventilace .
Künstliche Beatmung ist bei der Entwicklung eines ARDS angezeigt .
Varovné signály, že by mohly nastat vážné obtíže, byly viditelné dlouhou dobu.
Es gab schon eine geraume Zeit Anzeichen dafür, dass die Dinge ernsthaft schief laufen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečně jsme všichni nechali prostor na to, abychom viděli, zda nějak, nějakým způsobem, nemůže nastat reorganizace.
In der Tat wurde uns allen die Möglichkeit gegeben, nach Mitteln und Wegen zu suchen, um die Dinge irgendwie wieder ins Lot zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebují správná rozhodnout, jež umožní rychlou odpověď na všechny problém,y které mohou nastat.
Was sie brauchen, sind die richtigen Entscheidungen und schnelle Antworten auf alle Probleme, die auftauchen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl nastat známý výkyv kyvadla, a pak se kyvadlo mělo zastavit.
Das übliche Ausschlagen des Pendels sollte noch einmal vor sich gehen, und dann sollte es stehenbleiben.
Špinění nebo slabé krvácení může rovněž nastat při nesprávném používání náplastí .
Auch Anwendungsfehler können Schmierblutungen oder leichte Blutungen verursachen .
- může nastat zvracení, neklid nebo některý z nežádoucích účinků uvedených v bodě 4 (Možné
- Sie können Erbrechen, Ruhelosigkeit oder andere der in Abschnitt 4 beschriebenen
Proto nemůže nastat situace, kdy se některé země zapojují, taková byla původní představa, a jiné nikoli.
Deswegen kann es nicht sein, dass ein Teil der Länder - wie ursprünglich angedacht - das macht und die anderen machen das.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Porozumění problémům, které mohou nastat, vede ke změně v uspořádání pozměňovacích návrhů.
Ein angemessenes Verständnis der Problematik impliziert eine Änderung in der Anordnung der Erwägungen.
Neměla by nastat situace, kdy některé členské státy požadavek zveřejnění dodrží a jiné nikoli.
Es geht nicht an, dass einige Mitgliedstaaten dieser Offenlegungsvorschrift entsprechen und andere nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento okamžik nesmí nastat dříve než 90 dnů před plánovaným časem jízdy.
Diese Frist beträgt höchstens 90 Tage .
Rovněž mohou nastat okolnosti, za nichž příslušný bezpečnostní orgán omezí činnosti státní přístavní inspekce.
Unter bestimmten Umständen kann auch die für die Gefahrenabwehr im Hafen zuständige Behörde die Hafenstaatkontrolle einschränken.
Takže nejprve jsou potřeba reformy a teprve potom mohou nastat jednání o technických záležitostech.
zuerst die Reformen, dann der Fortschritt bei den technischen Verhandlungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně však může nastat situace, která si žádá odchýlení od těchto zásad.
Unter gewissen Umständen kann es jedoch nötig sein, von diesen Grundsätzen abzurücken.
Toto datum nesmí nastat dříve než datum, od kterého je uložena zúčtovací povinnost;
Dieser Zeitpunkt liegt nicht vor dem Zeitpunkt, ab dem die Clearingpflicht gilt;
Není-li léčba priapismu zahájena včas , může nastat poškození tkáně penisu a trvalá ztráta potence .
Wird Priapismus nicht sofort behandelt , können Schädigungen des Penisgewebes und ein dauerhafter Potenzverlust die Folge sein .
Interakce, které by mohly nastat: • inhibitory MAO (užívané k léčbě deprese).
Bei Einnahme von (Phantasiebezeichnung) mit anderen Arzneimitteln
Taková situace může nastat během operace, když je potřeba, aby pacient začal opět sám dýchat.
Dies ist unter Umständen dann angezeigt, wenn der Patient während der Operation beginnen soll, wieder selbständig zu atmen.
I u jinak zdravého člověka, který se virem nakazí, však mohou nastat vážné komplikace.
Selbst bei normal Gesunden können sich nach Infektion mit dem Virus jedoch schwere Komplikationen einstellen.
Ale když jsi opravdu sama, může nastat chvíle kdy to nezvládneš.
Aber irgendwann, wenn du ganz allein bist, schaffst du es nicht mehr.
Nejhorąí věc, která může nastat při složení skládačky je zjištění, že nějaké kousky chybí.
Die schlimmste Sache beim letzten Zusammensetzen eines Puzzles ist, dort ein verlorenes Teil festzustellen.
Madam, někdy musíte žít tak, jako by už neměl nastat zítřek.
Lady, manchmal muss man leben, als gäbe es kein Morgen.
Mohl by se stát záležitostí obzvláštního významu v případě okolností, které by mohly nastat.
Es könnte eine Angelegenheit besonderer Bedeutung sein, angesichts der Umstände, die sich einstellen könnten.
Takovýhle situace už přece musely někdy nastat, třeba u prvních lidí.
Es muss solche Situationen schon gegeben haben, die ersten Menschen.
Je tu malé riziko, že může nastat krvácení do mozku následkem subprostorového tlaku.
Es besteht das Risiko, dass es zu einer Gehirnblutung kommt.
V případě repelentů musí určený účinek u cílových živočichů nastat bez jejich zbytečného utrpení a bolesti.
Bei Repellentien darf die erwünschte Wirkung auf die zu bekämpfenden Wirbeltiere bei diesen Tieren keine unnötigen Schmerzen oder Leiden verursachen.
U čistých kultur by typické vadnutí mělo nastat během 14 dnů.
Bei Reinkulturen setzt die typische Welke innerhalb von zwei Wochen ein.
Tato situace může nastat, pokud je dané aktivum podnik, který budou účastníci trhu i nadále provozovat.
Dies könnte zutreffen, wenn der Vermögenswert ein Geschäftsbetrieb ist, den Markteilnehmer weiterbetreiben würden.
Tato situace může nastat například v případě, že prodávající má finanční potíže;
Dies könnte zum Beispiel zutreffen, wenn der Verkäufer finanzielle Schwierigkeiten hat.
Zamýšlený účinek u obratlovců, kteří mají být regulováni, musí nastat bez jejich zbytečného utrpení a bolesti.
Die erwünschte Wirkung auf zu bekämpfende Wirbeltiere ist zu erzielen, ohne dass die Tiere unnötige Leiden und Schmerzen erfahren.
Nehodící se škrtněte (mohou nastat případy, kdy není třeba škrtat nic, pokud vyhovuje více položek).
Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Mohou nastat případy, kdy škoda, která žalobci vznikla, překračuje ušlý zisk.
Unter bestimmten Umständen kann der vom Kläger erlittene Schaden höher sein als der entgangene Gewinn.
Nehodící se škrtněte (mohou nastat případy, kdy není třeba škrtat nic, pokud vyhovuje více položek).
Unzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
To může nastat, pokud je mnoho minulých investic soutěžitelů vázáno v určité trajektorii VaVaI,
Dies kann zutreffen, wenn viele der getätigten Innovationen des Wettbewerbers in einer bestimmten FuEuI-Laufbahn eingeschlossen sind.
Tyto okolnosti nebo události nemusejí nastat, aby investor, který může tato rozhodnutí činit, měl moc.
Diese Umstände oder Ereignisse müssen nicht eingetreten sein, damit ein Investor, der diese Entscheidungen treffen kann, Verfügungsgewalt besitzt.
To by mohlo nastat zejména u majetné osoby, která nejednala v dobré víře.
Dies wäre insbesondere bei einer vermögenden Person, die wider Treu und Glauben gehandelt hat, der Fall.
V ekonomických transakcích přece může nastat celá řada situací, kdy vsichni získají či vsichni ztratí.
In der Wirtschaft gibt es jedoch zahlreiche Beispiele, wo alle gewinnen oder alle verlieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tím by se zabránilo komplikacím, které by mohly nastat při přechodu na nový systém.
Damit würde man Zäsuren vermeiden, die mit dem Übergang zum neuen System verbunden wären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budeme jednat, jako by neměl nastat konec světa, dokud se tak opravdu nestane.
Solange die Welt noch nicht untergeht verhalten wir uns, als drehe sie sich weiter.
Na oběžnou dráhu tě určitě vyšleme, ale při přistáním mohou nastat mimořádné situace.
Sie in den Orbit zu schicken, ist das geringste Problem. Aber beim Wiedereintritt könnten Schwierigkeiten auftauchen.
které mohou nastat v důsledku záměrného uvolnění GMO nebo jejich uvedení na trh
, die sich aus der absichtlichen Freisetzung oder dem Inverkehrbringen von GVO
Tento případ může nastat, pokud Parlament zamítne dohodu uzavřenou v Radě, kterou by považoval za neuspokojivou.
Ein solches Szenario ist möglich, wenn das Parlament eine im Rat geschlossene Vereinbarung ablehnt, die es für unzureichend hält.
Možná, že kdysi existoval okamžik, okamžíček, kdy mezi námi mohlo nastat porozumění.
Es gab einen kleinen Moment, wo ich es fast geschafft hätte.
Pokud jde o registraci ve VIS, mohou tak současně nastat tři situace:
Folglich lassen sich in Bezug die Erfassung im VIS derzeit drei verschiedene Szenarien ausmachen:
Toto je pouze jeden z příkladů důsledků, které mohou nastat, pokud nebude rozpočet do ledna schválen.
Dies ist nur ein Beispiel für die Folgen, mit denen zu rechnen ist, wenn der Haushaltsplan nicht vor Januar angenommen ist.
Nárůst dumpingového čínského dovozu tudíž nemohl nastat v důsledku snížení počtu dodavatelů v Unii.
Die Zunahme der gedumpten Einfuhren aus China kann daher nicht auf eine Verringerung der Zahl der Anbieter in der Union zurückgehen.
Určený účinek u obratlovců, kteří mají být regulováni, musí nastat bez jejich zbytečného utrpení a bolesti.
Die erwünschte Wirkung auf zu bekämpfende Wirbeltiere ist zu erzielen, ohne dass die Tiere unnötige Leiden und Schmerzen erfahren.
Ráda bych navrhla pět kroků, jichž je zapotřebí k tomu, aby tato nová situace mohla nastat.
Lassen Sie mich fünf Schritte vorschlagen, die nötig sind, um so etwas in Gang zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nehodící se škrtněte (pokud vyhovuje více položek, mohou nastat případy, kdy není třeba škrtat nic).
Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
A nastat to musí, jinak by jsme to už nikdy neuviděli.
Und austreten muss es, sonst könnten wir es hinterher nicht sehen.
Váš Lékař s Vámi prodiskutuje přínos i potenciální rizika , která mohou nastat při podání tohoto léku během těhotenství .
Ihr Arzt wird mit Ihnen die Vorteile und die möglichen Risiken einer Behandlung mit diesem Medikament während der Schwangerschaft diskutieren .
Pokrok musí samozřejmě nastat i v dalších oblastech, například v ochraně práv odborů a na cestě k reálnému zrovnoprávnění.
Fortschritte sind natürlich auch auf anderen Gebieten notwendig wie die Verteidigung der gewerkschaftlichen Rechte und größere Schritte auf dem Weg zur wirklichen Gleichberechtigung von Mann und Frau.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud by měly v některém ze členských států nastat problémy, stát může sám rozhodnout o povolení osvobození.
Sollten sich in einem Mitgliedstaat akute Probleme einstellen, kann dieser Staat selbst entscheiden, ob Ausnahmen möglich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní by mohl nastat okamžik pravdy, na což poukazují i změny, k nimž nyní dochází v oblasti Středozemního moře.
Nun könnte der Augenblick der Wahrheit sein, und was uns daran erinnert, sind die Änderungen, die zurzeit im Mittelmeerraum vor sich gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla by zde nastat přiměřená koordinace mezi tím, co dělají Evropané, a tím, co dělají Američané v oblasti policejního výcviku.
Amerikaner und Europäer sollten ihre Aktionen bei der Ausbildung von Polizeikräften ordentlich abstimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti stejné problémy a obavy, které vzbuzuje Ukrajina, tranzitní země pro dodávky z Ruska, mohou nastat i ohledně Turecka.
Tatsächlich kann die Türkei ähnliche Probleme wie die Ukraine als Transitland für russische Lieferungen verursachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o očekávání pro příští rok , po fázi stabilizace by mělo nastat postupné oživení s kladnými mezičtvrtletními tempy růstu .
Mit Blick auf das Jahr 2010 wird nach einer Stabilisierungsphase eine allmähliche Erholung mit positiven vierteljährlichen Zuwachsraten erwartet .
Tato změna může nastat jen při aplikaci první injekce nebo se dávky mohou měnit postupně po několik týdnů či měsíců.
B. von tierischem oder menschlichem Insulin auf ein Humalog-Produkt), könnten Sie mehr oder weniger davon benöti- gen als zuvor.
Je každopádně jasné, že kdyby taková situace měla nastat, musela by Komise postiženým odvětvím poskytnout kompenzační opatření.
Jedenfalls, wenn sich diese Situation einstellen sollte, ist es klar, dass sich die Kommission Kompensationsmaßnahmen für die beeinträchtigten Sektoren ausdenken müsste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z těchto důvodů mělo v Británii nastat rychlé zotavení; bezdůvodná úsporná opatření Cameronovy vlády ho však udusila.
Aus diesen Gründen hätte Großbritannien eine rasche Erholung erfahren sollen; stattdessen ist diese durch die unbegründeten Sparmaßnahmen der Regierung Cameron gedämpft worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nic z toho však nemůže nastat bez účasti Romů samotných, bez jejich aktivní a vědomé touhy po změně.
Doch alle Integrationsmaßnahmen setzen die aktive Mitwirkung der Roma selbst und ihren bewussten Wunsch voraus, die jetzige Situation ändern zu wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má-li být krize vyřešena, musí v této oblasti nastat nový styl vládnutí: již žádné výjimky, ale dodržování evropských norem.
Zur Lösung der Krise bedarf es eines neuen kommunalen Regierungsstils: keine Ausnahmeregelungen mehr, sondern Umsetzung europäischer Rechtsvorschriften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohou nastat případy, kdy je povinností provést státní přístavní inspekci, avšak velitel lodi se pokouší z bezpečnostních důvodů inspekci omezit.
Möglicherweise gibt es Fälle, in denen die Durchführung einer Hafenstaatkontrolle zwingend erforderlich ist, der Kapitän diese jedoch aus Gründen der Gefahrenabwehr einschränken will.
Problémy mohou nastat zejména v členských státech s nízkým příjmem na jednoho obyvatele, jejichž rozpočet se potýká s finančními potížemi.
Dies beträfe insbesondere jene Staaten, die ein niedriges Einkommensniveau aufweisen und Probleme bei der Finanzierung ihres Haushalts haben.
Konec musí nastat v důsledku rozsáhlé mobilizace v kulturním slova smyslu a musí začít v Evropě a v Parlamentu.
Das Ende muss sich, kulturell gesehen, durch eine enorme Mobilisierung auszeichnen, und sie muss in Europa und im Parlament beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato změna může nastat jen při aplikaci první injekce nebo se dávky mohou měnit postupně po několik týdnů či měsíců.
B. von tierischem oder menschlichem Insulin auf ein Liprolog-Produkt), könnten Sie mehr oder weniger davon benöti- gen als zuvor.