Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nastat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nastat eintreten 377 auftreten 48 erfolgen 47 passieren 38 ergeben 23 anbrechen 7 ausbrechen 7 bevorstehen 4 eintreffen 2 anfangen 2
[Weiteres]
nastat werden 234
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nastateintreten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uživatelé by si měli být vědomi, že taková situace může nastat.
Die Benutzer können darauf hingewiesen werden, dass dieser Fall eintreten kann.
   Korpustyp: EU
Pokud nastane případ nouze, tak máte smůlu.
Falls ein Notfall eintritt, haben Sie Pech.
   Korpustyp: Untertitel
Možnost výskytu je všeobecný koncept týkající se možnosti, že událost nastane.
Allgemeines Konzept, das beschreibt, mit welcher Wahrscheinlichkeit ein Ereignis eintritt.
   Korpustyp: EU
Ale o 5 nebo 6 hodin dřív, posmrtná ztuhlost už nastala.
Aber da war die Leichenstarre schon seit 5 bis 6 Stunden eingetreten.
   Korpustyp: Untertitel
d) případně oznámení o tom, zda nastaly nové okolnosti, pokud jde o původní ocenění.
d) gegebenenfalls Angaben darüber, ob in Bezug auf die ursprüngliche Bewertung neue Umstände eingetreten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslíte, že by taková možnost mohla nastat?
Denken Sie, so etwas könnte eintreten?
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomte si, že na každý tick může nastat více než jedna událost.
Beachten Sie, dass mehr als ein Ereigniss für jeden tick eintreten kann.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Kdyby nastal stav nouze, musíte být připravený.
Wenn ein Notfall eintreten sollte, müssen Sie bereit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Takové mimořádné situace mohou nastat i ve vztahu k bezpečnostním silám, například v případě teroristického útoku na území Unie.
Ein solcher Notfall könnte auch bei nicht-militärischen Sicherheitskräften eintreten, beispielsweise bei terroristischen Angriffen auf dem Gebiet der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Ta hypotetická situace, o které jsme hovořili, nastala.
Die fiktive Situation, über die wir sprachen, ist eingetreten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nastat

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- jaká situace může nastat?
- womit haben wir es dann zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Musí nastat ta pravá chvíle.
Der Zeitpunkt muss günstig sein.
   Korpustyp: Untertitel
A jaká můžou nastat rizika?
Und was ist mit den möglichen Risiken.
   Korpustyp: Untertitel
Může nastat i opačná situace.
Auch der umgekehrte Fall ist denkbar.
   Korpustyp: EU
Nicméně, to nemohlo nastat od přírody.
Deshalb kann es keinen natürlich Ursprung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zranění může nastat z nejrůznějších příčin.
Und es gibt viele Möglichkeiten, sich zu verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí nastat unikání kapalného paliva z nádrže.
Dabei darf kein flüssiger Kraftstoff aus dem Behälter austreten.
   Korpustyp: EU
Porucha může nastat z mnoha příčin.
Zusammenbruch kann viele Gründe haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou nastat komplikace, pokud dostanete zápal plic.
Die häufigste Komplikation ist Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Situace bez výhry také může nastat.
Das kann jedem Commander widerfahren.
   Korpustyp: Untertitel
"Oslavuj, jako by neměl nastat zítřek."
"Feiert, als gäbe es kein mañana."
   Korpustyp: Untertitel
Rada a Komise si byly vědomy, že může nastat problém.
Der Rat und die Kommission waren sich dieses potenziellen Problems bewusst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak ale logicky jako v šachové hře může nastat "pat".
Dann kommt es wie beim Schach zu einer Pattsituation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U mužů mohou nastat obtíže při dosažení nebo udržení erekce .
Männer können Schwierigkeiten , eine Erektion zu bekommen oder aufrecht zu erhalten , bemerken .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud chcete, aby ten muzikál uspěl, musí nastat změny.
Wenn ich wieder beim Musical mitmachen soll, muss sich was ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Domácí bezpečnost nám odfaxovala scénáře, které by mohli nastat.
Das Ministerium für Innere Sicherheit faxt uns für diesen Fall Verlustprognosen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Může to nastat dříve, než se ti zdá.
Vielleicht kommt es schneller dazu, als du denkst.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud v tom ucítí nějakou levotu, mohl by nastat problém.
Wenn er etwas entdeckt, das faul ist, könnte das ein Problem sein.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, že když dostanete paralyzérem, může nastat krátkodobá ztráta paměti.
Weil man sagt, nachdem man getasert wurde, kann man an kurzzeitigem Gedächtnisverlust leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ta může nastat například kvůli infekci ze zranění.
- Es kann auch eine Infektion sein. Bei einer Verletzung, zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvrcholení obřadu musí nastat v okamžik prvních paprsků vycházejícího slunce.
Die Zeremonie erreicht den Höhepunkt mit den ersten Sonnenstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ale může nastat revoluce v produktivitě poskytování služeb.
Aber im Dienstleistungssektor ist nun eine Produktivitätsrevolution möglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může nastat revoluce. Nová vláda by ti je zabavila.
Wenn es eine Revolution gibt, beschlagnahmt die Regierung alles.
   Korpustyp: Untertitel
Už pro nás nemůže nastat nic nepříjemného, Vaše Eminence.
Ich mache mir Sorgen. Sorgen muss sich jemand anders machen.
   Korpustyp: Untertitel
Naši vojáci zvládnou jakýkoliv problém, který by mohl nastat.
Unsere Kräfte können jedes Problem bewältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli jsme na paniku, která by mohla nastat.
Sonst wäre eine grosse Panik ausgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud dokončím tuhle záležitost mohla by nastat změna.
Wenn ich Mrs. Christian überzeugen kann, wäre das in ihren Kreisen der Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud to dítě samo nezvládá, tak mohou nastat komplikace.
Wenn das Kind dies nicht schafft, können Komplikationen auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel jsem, kdy by tenhle den mohl nastat.
Ich habe über diesen Tag nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Prodloužení může nastat po uplynutí doby platnosti licence nebo osvědčení.
Die Verlängerung ist auch nach Ablauf der ursprünglichen Gültigkeitsdauer möglich.
   Korpustyp: EU
Špatné problémy nastat, když se ty do toho vměšovat.
Damit beschwören wir nur den schlimmsten Ärger herauf.
   Korpustyp: Untertitel
Na ex si nikdy nestěžuj, vždycky může nastat lesbrození.
Lästere nie über die Ex, sonst kriegst du keinen mehr hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Když pár narazí na překážku, můžou nastat dvě věci.
Wenn ein Paar Schwierigkeiten hat, gibt es zwei Möglichkeiten:
   Korpustyp: Untertitel
Porod může nastat do dvou hodin, nejpozději do jednoho dne.
Oder eben auch erst in einem ganzen Tag, von jetzt an.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud dojde k vývoji ARDS , může nastat nutnost umělé plicní ventilace .
Künstliche Beatmung ist bei der Entwicklung eines ARDS angezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Varovné signály, že by mohly nastat vážné obtíže, byly viditelné dlouhou dobu.
Es gab schon eine geraume Zeit Anzeichen dafür, dass die Dinge ernsthaft schief laufen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně jsme všichni nechali prostor na to, abychom viděli, zda nějak, nějakým způsobem, nemůže nastat reorganizace.
In der Tat wurde uns allen die Möglichkeit gegeben, nach Mitteln und Wegen zu suchen, um die Dinge irgendwie wieder ins Lot zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebují správná rozhodnout, jež umožní rychlou odpověď na všechny problém,y které mohou nastat.
Was sie brauchen, sind die richtigen Entscheidungen und schnelle Antworten auf alle Probleme, die auftauchen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl nastat známý výkyv kyvadla, a pak se kyvadlo mělo zastavit.
Das übliche Ausschlagen des Pendels sollte noch einmal vor sich gehen, und dann sollte es stehenbleiben.
   Korpustyp: Literatur
Špinění nebo slabé krvácení může rovněž nastat při nesprávném používání náplastí .
Auch Anwendungsfehler können Schmierblutungen oder leichte Blutungen verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
- může nastat zvracení, neklid nebo některý z nežádoucích účinků uvedených v bodě 4 (Možné
- Sie können Erbrechen, Ruhelosigkeit oder andere der in Abschnitt 4 beschriebenen
   Korpustyp: Fachtext
Proto nemůže nastat situace, kdy se některé země zapojují, taková byla původní představa, a jiné nikoli.
Deswegen kann es nicht sein, dass ein Teil der Länder - wie ursprünglich angedacht - das macht und die anderen machen das.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Porozumění problémům, které mohou nastat, vede ke změně v uspořádání pozměňovacích návrhů.
Ein angemessenes Verständnis der Problematik impliziert eine Änderung in der Anordnung der Erwägungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Neměla by nastat situace, kdy některé členské státy požadavek zveřejnění dodrží a jiné nikoli.
Es geht nicht an, dass einige Mitgliedstaaten dieser Offenlegungsvorschrift entsprechen und andere nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento okamžik nesmí nastat dříve než 90 dnů před plánovaným časem jízdy.
Diese Frist beträgt höchstens 90 Tage .
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž mohou nastat okolnosti, za nichž příslušný bezpečnostní orgán omezí činnosti státní přístavní inspekce.
Unter bestimmten Umständen kann auch die für die Gefahrenabwehr im Hafen zuständige Behörde die Hafenstaatkontrolle einschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže nejprve jsou potřeba reformy a teprve potom mohou nastat jednání o technických záležitostech.
zuerst die Reformen, dann der Fortschritt bei den technischen Verhandlungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně však může nastat situace, která si žádá odchýlení od těchto zásad.
Unter gewissen Umständen kann es jedoch nötig sein, von diesen Grundsätzen abzurücken.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto datum nesmí nastat dříve než datum, od kterého je uložena zúčtovací povinnost;
Dieser Zeitpunkt liegt nicht vor dem Zeitpunkt, ab dem die Clearingpflicht gilt;
   Korpustyp: EU DCEP
Není-li léčba priapismu zahájena včas , může nastat poškození tkáně penisu a trvalá ztráta potence .
Wird Priapismus nicht sofort behandelt , können Schädigungen des Penisgewebes und ein dauerhafter Potenzverlust die Folge sein .
   Korpustyp: Fachtext
Interakce, které by mohly nastat: • inhibitory MAO (užívané k léčbě deprese).
Bei Einnahme von (Phantasiebezeichnung) mit anderen Arzneimitteln
   Korpustyp: Fachtext
Taková situace může nastat během operace, když je potřeba, aby pacient začal opět sám dýchat.
Dies ist unter Umständen dann angezeigt, wenn der Patient während der Operation beginnen soll, wieder selbständig zu atmen.
   Korpustyp: Fachtext
I u jinak zdravého člověka, který se virem nakazí, však mohou nastat vážné komplikace.
Selbst bei normal Gesunden können sich nach Infektion mit dem Virus jedoch schwere Komplikationen einstellen.
   Korpustyp: Fachtext
Ale když jsi opravdu sama, může nastat chvíle kdy to nezvládneš.
Aber irgendwann, wenn du ganz allein bist, schaffst du es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nejhorąí věc, která může nastat při složení skládačky je zjištění, že nějaké kousky chybí.
Die schlimmste Sache beim letzten Zusammensetzen eines Puzzles ist, dort ein verlorenes Teil festzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, někdy musíte žít tak, jako by už neměl nastat zítřek.
Lady, manchmal muss man leben, als gäbe es kein Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se stát záležitostí obzvláštního významu v případě okolností, které by mohly nastat.
Es könnte eine Angelegenheit besonderer Bedeutung sein, angesichts der Umstände, die sich einstellen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Takovýhle situace už přece musely někdy nastat, třeba u prvních lidí.
Es muss solche Situationen schon gegeben haben, die ersten Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu malé riziko, že může nastat krvácení do mozku následkem subprostorového tlaku.
Es besteht das Risiko, dass es zu einer Gehirnblutung kommt.
   Korpustyp: Untertitel
V případě repelentů musí určený účinek u cílových živočichů nastat bez jejich zbytečného utrpení a bolesti.
Bei Repellentien darf die erwünschte Wirkung auf die zu bekämpfenden Wirbeltiere bei diesen Tieren keine unnötigen Schmerzen oder Leiden verursachen.
   Korpustyp: EU
U čistých kultur by typické vadnutí mělo nastat během 14 dnů.
Bei Reinkulturen setzt die typische Welke innerhalb von zwei Wochen ein.
   Korpustyp: EU
Tato situace může nastat, pokud je dané aktivum podnik, který budou účastníci trhu i nadále provozovat.
Dies könnte zutreffen, wenn der Vermögenswert ein Geschäftsbetrieb ist, den Markteilnehmer weiterbetreiben würden.
   Korpustyp: EU
Tato situace může nastat například v případě, že prodávající má finanční potíže;
Dies könnte zum Beispiel zutreffen, wenn der Verkäufer finanzielle Schwierigkeiten hat.
   Korpustyp: EU
Zamýšlený účinek u obratlovců, kteří mají být regulováni, musí nastat bez jejich zbytečného utrpení a bolesti.
Die erwünschte Wirkung auf zu bekämpfende Wirbeltiere ist zu erzielen, ohne dass die Tiere unnötige Leiden und Schmerzen erfahren.
   Korpustyp: EU
Nehodící se škrtněte (mohou nastat případy, kdy není třeba škrtat nic, pokud vyhovuje více položek).
Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
   Korpustyp: EU
Mohou nastat případy, kdy škoda, která žalobci vznikla, překračuje ušlý zisk.
Unter bestimmten Umständen kann der vom Kläger erlittene Schaden höher sein als der entgangene Gewinn.
   Korpustyp: EU
Nehodící se škrtněte (mohou nastat případy, kdy není třeba škrtat nic, pokud vyhovuje více položek).
Unzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
   Korpustyp: EU
To může nastat, pokud je mnoho minulých investic soutěžitelů vázáno v určité trajektorii VaVaI,
Dies kann zutreffen, wenn viele der getätigten Innovationen des Wettbewerbers in einer bestimmten FuEuI-Laufbahn eingeschlossen sind.
   Korpustyp: EU
Tyto okolnosti nebo události nemusejí nastat, aby investor, který může tato rozhodnutí činit, měl moc.
Diese Umstände oder Ereignisse müssen nicht eingetreten sein, damit ein Investor, der diese Entscheidungen treffen kann, Verfügungsgewalt besitzt.
   Korpustyp: EU
To by mohlo nastat zejména u majetné osoby, která nejednala v dobré víře.
Dies wäre insbesondere bei einer vermögenden Person, die wider Treu und Glauben gehandelt hat, der Fall.
   Korpustyp: EU
V ekonomických transakcích přece může nastat celá řada situací, kdy vsichni získají či vsichni ztratí.
In der Wirtschaft gibt es jedoch zahlreiche Beispiele, wo alle gewinnen oder alle verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím by se zabránilo komplikacím, které by mohly nastat při přechodu na nový systém.
Damit würde man Zäsuren vermeiden, die mit dem Übergang zum neuen System verbunden wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeme jednat, jako by neměl nastat konec světa, dokud se tak opravdu nestane.
Solange die Welt noch nicht untergeht verhalten wir uns, als drehe sie sich weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Na oběžnou dráhu tě určitě vyšleme, ale při přistáním mohou nastat mimořádné situace.
Sie in den Orbit zu schicken, ist das geringste Problem. Aber beim Wiedereintritt könnten Schwierigkeiten auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
které mohou nastat v důsledku záměrného uvolnění GMO nebo jejich uvedení na trh
, die sich aus der absichtlichen Freisetzung oder dem Inverkehrbringen von GVO
   Korpustyp: EU DCEP
Tento případ může nastat, pokud Parlament zamítne dohodu uzavřenou v Radě, kterou by považoval za neuspokojivou.
Ein solches Szenario ist möglich, wenn das Parlament eine im Rat geschlossene Vereinbarung ablehnt, die es für unzureichend hält.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná, že kdysi existoval okamžik, okamžíček, kdy mezi námi mohlo nastat porozumění.
Es gab einen kleinen Moment, wo ich es fast geschafft hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o registraci ve VIS, mohou tak současně nastat tři situace:
Folglich lassen sich in Bezug die Erfassung im VIS derzeit drei verschiedene Szenarien ausmachen:
   Korpustyp: EU
Toto je pouze jeden z příkladů důsledků, které mohou nastat, pokud nebude rozpočet do ledna schválen.
Dies ist nur ein Beispiel für die Folgen, mit denen zu rechnen ist, wenn der Haushaltsplan nicht vor Januar angenommen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Nárůst dumpingového čínského dovozu tudíž nemohl nastat v důsledku snížení počtu dodavatelů v Unii.
Die Zunahme der gedumpten Einfuhren aus China kann daher nicht auf eine Verringerung der Zahl der Anbieter in der Union zurückgehen.
   Korpustyp: EU
Určený účinek u obratlovců, kteří mají být regulováni, musí nastat bez jejich zbytečného utrpení a bolesti.
Die erwünschte Wirkung auf zu bekämpfende Wirbeltiere ist zu erzielen, ohne dass die Tiere unnötige Leiden und Schmerzen erfahren.
   Korpustyp: EU
Ráda bych navrhla pět kroků, jichž je zapotřebí k tomu, aby tato nová situace mohla nastat.
Lassen Sie mich fünf Schritte vorschlagen, die nötig sind, um so etwas in Gang zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehodící se škrtněte (pokud vyhovuje více položek, mohou nastat případy, kdy není třeba škrtat nic).
Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
   Korpustyp: EU
A nastat to musí, jinak by jsme to už nikdy neuviděli.
Und austreten muss es, sonst könnten wir es hinterher nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš Lékař s Vámi prodiskutuje přínos i potenciální rizika , která mohou nastat při podání tohoto léku během těhotenství .
Ihr Arzt wird mit Ihnen die Vorteile und die möglichen Risiken einer Behandlung mit diesem Medikament während der Schwangerschaft diskutieren .
   Korpustyp: Fachtext
Pokrok musí samozřejmě nastat i v dalších oblastech, například v ochraně práv odborů a na cestě k reálnému zrovnoprávnění.
Fortschritte sind natürlich auch auf anderen Gebieten notwendig wie die Verteidigung der gewerkschaftlichen Rechte und größere Schritte auf dem Weg zur wirklichen Gleichberechtigung von Mann und Frau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by měly v některém ze členských států nastat problémy, stát může sám rozhodnout o povolení osvobození.
Sollten sich in einem Mitgliedstaat akute Probleme einstellen, kann dieser Staat selbst entscheiden, ob Ausnahmen möglich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní by mohl nastat okamžik pravdy, na což poukazují i změny, k nimž nyní dochází v oblasti Středozemního moře.
Nun könnte der Augenblick der Wahrheit sein, und was uns daran erinnert, sind die Änderungen, die zurzeit im Mittelmeerraum vor sich gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by zde nastat přiměřená koordinace mezi tím, co dělají Evropané, a tím, co dělají Američané v oblasti policejního výcviku.
Amerikaner und Europäer sollten ihre Aktionen bei der Ausbildung von Polizeikräften ordentlich abstimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti stejné problémy a obavy, které vzbuzuje Ukrajina, tranzitní země pro dodávky z Ruska, mohou nastat i ohledně Turecka.
Tatsächlich kann die Türkei ähnliche Probleme wie die Ukraine als Transitland für russische Lieferungen verursachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o očekávání pro příští rok , po fázi stabilizace by mělo nastat postupné oživení s kladnými mezičtvrtletními tempy růstu .
Mit Blick auf das Jahr 2010 wird nach einer Stabilisierungsphase eine allmähliche Erholung mit positiven vierteljährlichen Zuwachsraten erwartet .
   Korpustyp: Allgemein
Tato změna může nastat jen při aplikaci první injekce nebo se dávky mohou měnit postupně po několik týdnů či měsíců.
B. von tierischem oder menschlichem Insulin auf ein Humalog-Produkt), könnten Sie mehr oder weniger davon benöti- gen als zuvor.
   Korpustyp: Fachtext
Je každopádně jasné, že kdyby taková situace měla nastat, musela by Komise postiženým odvětvím poskytnout kompenzační opatření.
Jedenfalls, wenn sich diese Situation einstellen sollte, ist es klar, dass sich die Kommission Kompensationsmaßnahmen für die beeinträchtigten Sektoren ausdenken müsste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z těchto důvodů mělo v Británii nastat rychlé zotavení; bezdůvodná úsporná opatření Cameronovy vlády ho však udusila.
Aus diesen Gründen hätte Großbritannien eine rasche Erholung erfahren sollen; stattdessen ist diese durch die unbegründeten Sparmaßnahmen der Regierung Cameron gedämpft worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nic z toho však nemůže nastat bez účasti Romů samotných, bez jejich aktivní a vědomé touhy po změně.
Doch alle Integrationsmaßnahmen setzen die aktive Mitwirkung der Roma selbst und ihren bewussten Wunsch voraus, die jetzige Situation ändern zu wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má-li být krize vyřešena, musí v této oblasti nastat nový styl vládnutí: již žádné výjimky, ale dodržování evropských norem.
Zur Lösung der Krise bedarf es eines neuen kommunalen Regierungsstils: keine Ausnahmeregelungen mehr, sondern Umsetzung europäischer Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohou nastat případy, kdy je povinností provést státní přístavní inspekci, avšak velitel lodi se pokouší z bezpečnostních důvodů inspekci omezit.
Möglicherweise gibt es Fälle, in denen die Durchführung einer Hafenstaatkontrolle zwingend erforderlich ist, der Kapitän diese jedoch aus Gründen der Gefahrenabwehr einschränken will.
   Korpustyp: EU DCEP
Problémy mohou nastat zejména v členských státech s nízkým příjmem na jednoho obyvatele, jejichž rozpočet se potýká s finančními potížemi.
Dies beträfe insbesondere jene Staaten, die ein niedriges Einkommensniveau aufweisen und Probleme bei der Finanzierung ihres Haushalts haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Konec musí nastat v důsledku rozsáhlé mobilizace v kulturním slova smyslu a musí začít v Evropě a v Parlamentu.
Das Ende muss sich, kulturell gesehen, durch eine enorme Mobilisierung auszeichnen, und sie muss in Europa und im Parlament beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato změna může nastat jen při aplikaci první injekce nebo se dávky mohou měnit postupně po několik týdnů či měsíců.
B. von tierischem oder menschlichem Insulin auf ein Liprolog-Produkt), könnten Sie mehr oder weniger davon benöti- gen als zuvor.
   Korpustyp: Fachtext