Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nastavit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nastavit einstellen 385 setzen 120 einrichten 69 ansetzen 7 justieren 2 nachstellen 2 verstellen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nastaviteinstellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li namontován systém snížení výšky podlahy, musí být nastaven tak, aby bylo vozidlo v obvyklé jízdní výšce.
Ist eine Absenkvorrichtung vorhanden, so wird sie so eingestellt, wenn das Fahrzeug in einer normalen Fahrposition ist.
   Korpustyp: EU
Nastavil jsem čas a datum, vložil najvětší možnou paměťovou kartu.
Datum und Zeit sind eingestellt, der größtmögliche Speicherchip steckt drin.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li namontován systém snížení výšky podlahy, musí být nastaven tak, aby bylo vozidlo v obvyklé jízdní výšce.
Ist eine Absenkvorrichtung vorhanden, so wird sie so eingestellt, dass das Fahrzeug in einer normalen Fahrposition ist.
   Korpustyp: EU
Jen v případě, že měli čas nastavit časovanou rozbušku.
Nur wenn sie eine Chance hatte, den Zeitzünder einzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Průtok by měl být nastaven tak, aby zajistil homogenní podmínky v celé expoziční komoře.
Die Luftdurchflussrate ist so einzustellen, dass die Bedingungen in der gesamten Expositionskammer einheitlich sind.
   Korpustyp: EU
Lasery jsou nastaveny na malá zvířata, Marku.
Die Laser sind ganz schwach auf Kleintiere eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
ˇ Co bych měl/ a dělat , pokud nemohu nastavit celou předepsanou dávku ?
· Was soll ich tun , wenn die gesamte Dosis nicht eingestellt werden kann ?
   Korpustyp: Fachtext
Vrátím se zpět do energetického jádra nastavit přístroj a pokusím se stabilizovat toto místo.
Ich gehe in den Energiekern, stelle ein, um die Station zu stabilisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být možné nastavit procentní podíl virtuálních zobrazení, která mají být promítnuta.
Es muss möglich sein, den Prozentsatz der zu projizierenden virtuellen Bilder einzustellen.
   Korpustyp: EU
Všechny tři bomby jsou nastaveny, aby vybuchly v pátek v poledne 21., pacifického času.
Alle drei Bomben explodiert sind so eingestellt, am Freitag, den 21. Mittags Pacific Time.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nastavit zrcadlo Spiegel vorhalten 2
správně nastavit richtig stellen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nastavit

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nastavit jako & pozadí (vystředěné)
Als Hintergrundbild (zentriert)
   Korpustyp: Fachtext
Nastavit jako pozadí (dlaždice)
Als Hintergrundbild (gekachelt)
   Korpustyp: Fachtext
Nastavit jako obrázek (Ořezat)
Als Bild & verwenden (Zuschneiden)
   Korpustyp: Fachtext
Nastavit styl k náhledu.
Setzt den Stil für die Anzeige.
   Korpustyp: Fachtext
Chcete jej nyní nastavit?
Soll sie nun eingerichtet werden?
   Korpustyp: Fachtext
Nastavit, zamířit a vystřelit.
Auf ihn zielen und dann abdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
A nastavit tiskovou konferenci.
Dann folgt eine Pressekonferenz.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavit kurs ze systému.
Erstelle einen Kurs aus diesem System.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavit kurz na setkání.
- Fangen Sie es ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavit kurs ke Kraxonu.
Dann Kurs auf die Kraxon.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš tam nastavit sílu.
Du solltest ihre Kraft nachjustieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nastavit kurs k Badlands.
- Kurs auf die Badlands eingeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavit všemu šťastnou tvář.
lmmer alles positiv sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci nikomu nastavit záda.
Ich will niemandem den Rücken zukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavit theramin na 1945.
- Aktivieren Sie das Theremin bei 1945.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkuste to nastavit ručně.
- Kalibrieren Sie lieber manuell.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste to nastavit ručně.
Kalibrieren Sie doch manuell.
   Korpustyp: Untertitel
- Nastavit na třetí stupeň.
Habe Position drei erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavit kurz k mlhovině.
Setzt Kurs auf den Nebel.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavit automatickou odletovou sekvenci.
Programm für das Verlassen des Schiffes aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nastavit až Johna.
Du hast John reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme nastavit kurz kolem?
Können wir sie umfliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Umíš ty nastavit zavlažovače?
Kennst du dich mit Sprinklern aus?
   Korpustyp: Untertitel
Nastavit phasery a proříznout.
Mit Phasern ein Loch schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavit a opevnit ho.
Richtet euch ein und schützt es.
   Korpustyp: Untertitel
Zde můžete nastavit všechny jazyky.
Diese Seite lässt Einstellungen für alle Sprachen zu.
   Korpustyp: Fachtext
Nastavit časovač (na desetiny sekund)
Setzt die Zeitschaltuhr (in Minuten)
   Korpustyp: Fachtext
Nastavit pozadí OSD jako průhledné.
Lässt den Hintergrund des OSD hindurchscheinen.
   Korpustyp: Fachtext
Nastavit různé aspekty tohoto editoru.
Ermöglicht diverse Einstellungen für diesen Editor.
   Korpustyp: Fachtext
Nastavit kořen složek se zdroji
Legt den Stammordner für die Ressourcenordner fest
   Korpustyp: Fachtext
Nastavit formát buňky na procenta
Setzt das Zellenformat als Prozentwert.
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba nastavit správné podmínky.
Es müssen ordnungsgemäße Zustände herrschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nastavit nulové spojení v KPilotu
Richtet das Null-Abgleichmodul für KPilot ein
   Korpustyp: Fachtext
Nastavit nulové spojení v KPilotu
Richtet den Schlüsselbund-Abgleich für KPilot ein.
   Korpustyp: Fachtext
Nastavit natočení dokumentu na šířku
Setzt die Ausrichtung des Dokuments auf Querformat
   Korpustyp: Fachtext
Nastavit všechny účty jako Připojen
Mit allen Zugängen" online" gehen
   Korpustyp: Fachtext
Nastavit procházení služeb pomocí ZeroConf
Einrichtung der Dienstsuche mit ZeroConf
   Korpustyp: Fachtext
- Nastavit kurz na Isis III.
- Kurs auf Isis Ill. - Aye, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí nastavit, zamířit a vystřelit.
Also, du musst nur auf ihn zielen und dann abdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavit kazetu a zapnout kameru.
Eine Kassette einlegen und die Kamera anschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavit na omráčení a zablokovat.
Sie müssen gesichert und auf Betäubung eingestellt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem si nastavit vibrace.
Es sollte doch vibrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavit rameno pro jehlu. Okay.
- Einen Arm um eine Nadel reinzustechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho přátelé nastavit 'em nahoru.
Sein Freund hat ihn reingeritten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte nastavit hlasitost na maximum.
Bitte schön laut machen.
   Korpustyp: Untertitel
Stále je třeba nastavit zálohování.
Ich muss immer noch einige Entlassungen vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu to muset znovu nastavit.
Ich muss nochmal von vorne anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí nastavit vaše rychlost zdvihu.
Pass dich einfach deinen Ruderschlägen an.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavit kurz k další základně.
- Kurs auf die nächste Station.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jí zkouším nastavit hranice.
Gib ihr, was sie will.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, jsme připraveni nastavit autodestrukci.
Sir, wir leiten die Selbstzerstörung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavit souřadnice a odeslat zpátky.
Beamen Sie die Lebensform auf den Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak nastavit správné globální cíle
Aufstellung der richtigen globalen Ziele
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nastavit kurz k systému Callinon.
Kurs auf das Callinon-System nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zbraně nastavit na hlupáky, že?
Stelle Phaser auf dumm, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba nastavit Neustálý režim.
Sie müssen in einen konstanten Zustand der Angst versetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavit Mars. Kurz M9915 alfa.
Programmiere Kurs für den Mars.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavit hruď za Ruskou zemi!
Wir werden Russland verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jsem přišel nastavit přístroj.
Ich bediene hier nur das Gerät.
   Korpustyp: Untertitel
- Nastavit skener není žádná legrace.
- Das macht eine Menge Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Inerciální tlumiče nastavit na maximum.
- Trägheitsdämpfer auf Maximum.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu nastavit nálože na dým.
- Ich werd jetzt den Rauch erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se nastavit rezonanční výboj.
- Ich versuche den Resonanzausstoss.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažte se násilím nastavit více než " 2 " .
Versuchen Sie nicht , eine höhere Zahl als " 2 " zu wählen .
   Korpustyp: Fachtext
Nastavit jako složku pro nástrojovou lištu
Als Ordner in & Werkzeugleiste anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Zde je možné nastavit vzhled správce souborůName
Hier können Sie das Erscheinungsbild von Konqueror als Dateimanager festlegenName
   Korpustyp: Fachtext
Nastavit automatické zacházení s odpojitelnými médiiName
Automatischen Umgang mit Wechselmedien einrichtenName
   Korpustyp: Fachtext
Nastavit integraci hardwaru s rozhraním SolidName
Einrichtung zur Geräte-Integration mit SolidName
   Korpustyp: Fachtext
Nastavit, které značky mají být přiřazeny. @ label
Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen.@label
   Korpustyp: Fachtext
Automaticky nastavit poměr stran na 4:
Videobereich automatisch zum Seitenverhältnis & erweitern
   Korpustyp: Fachtext
Nemohu vytáhnout , nastavit nebo stisknout dávkovací knoflík .
Ich kann den Dosierknopf nicht ziehen , drehen oder drücken .
   Korpustyp: Fachtext
Nastavit kategorie pro všechny vybrané kontakty.
Das ganze Adressbuch oder nur die ausgewählten Kontakte drucken.
   Korpustyp: Fachtext
Nesnažte se nastavit pero za tuto hodnotu .
Versuchen Sie nicht , diese Marke zu überdrehen .
   Korpustyp: Fachtext
Jak mám znovu nastavit pero FORSTEO?
Wie kann ich den FORSTEO-Injektor für die nächste Injektion vorbereiten?
   Korpustyp: Fachtext
Nastavit nejzazší povolenou dobu pro zodpovězení.
Legen Sie die maximale Zeit für eine Antwort fest.
   Korpustyp: Fachtext
Zde nastavit nejzazší povolenou dobu pro zodpovězení.
Legen Sie die maximale Zeit für die Eingabe einer Antwort fest.
   Korpustyp: Fachtext
Jeho účelem je tak nastavit jasný rámec.
Das Ziel ist die Schaffung eines klaren Rahmens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde můžete nastavit velikost této úchytky.
Hier können Sie die Größe des Anfassers ändern.
   Korpustyp: Fachtext
Nastavit barvu kurzoru podle aktuálního znaku
Cursorfarbe der jeweiligen Zeichenfarbe anpassen
   Korpustyp: Fachtext
Zde můžete pro každý systém nastavit emulátor.
Sie können hier den Emulator für jedes System konfigurieren.Name
   Korpustyp: Fachtext
Nastavit všem položkám jejich výchozí hodnotygo back
Alle Elemente auf Voreinstellungen zurücksetzengo back
   Korpustyp: Fachtext
Nastavit barvu pro stínování prohlížených dokumentů.
Legen Sie die Farbe für das Einfärben angesehener Dokumente fest.
   Korpustyp: Fachtext
Nastavit výchozí jazyk do kterého chcete překládat
Legen Sie hier die Zielsprache fest, in die Sie übersetzen.
   Korpustyp: Fachtext
Nastavit & výchozí datový typ pro aktivní jazyk
& Standarddatentypen für aktive Sprache hinzufügen
   Korpustyp: Fachtext
Pro tento objekt nelze nastavit prázdné jméno.
Das Projekt muss einen Namen erhalten.
   Korpustyp: Fachtext
Vynulovat statistiky a nastavit novou úlohu.
Statistik zurücksetzen und neue Aufgabe erstellen.
   Korpustyp: Fachtext
Nastavit počet zlomků při vytváření úlohy.
Setzt die Anzahl der Brüche für die Aufgabenerstellung.
   Korpustyp: Fachtext
V tomto dialogovém okně můžete nastavit SQLite.
In diesem Dialog können Sie die Server-Einstellungen für SQLite vornehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Nastavit pravidla pro důvěryhodné činnosti v systémuName
Regeln für vertrauliche Aktionen im System einrichtenName
   Korpustyp: Fachtext
Nastavit globální nastavení pro pravidla systémuName
Globale Einstellungen für Systemregeln einrichtenName
   Korpustyp: Fachtext
Pro nové položky lze nastavit výchozí hodnotu.
Ein Standardwert für neue Einträge gesetzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze nastavit verzi protokolu na% 1.
Die Protokollversion kann nicht auf %1 gesetzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Čekám na instrukce kam nastavit kurz.
Erwarte Instruktionen für den nächsten Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavit stupeň 1 na celé lodi.
Alarmstufe eins auf dem ganzen Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavit kurz na Argon 2, navigátore.
Kurs auf Argona II. - Mr. Scott.
   Korpustyp: Untertitel
Poté můžeme nastavit kurz na Niburonské kolonie.
Dann nehmen wir Kurs auf die Niburon-Kolonien.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou se nastavit pouze před odletem.
Das Ziel kann nur vor dem Start programmiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Navigace, nastavit spirálový kurz směrem od krychle.
Navigator, mein Befehl lautet: Finden Sie einen Spiralkurs, der uns vom Würfel wegführt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento přístroj se musí přesně nastavit.
Mein Apparat muss sorgfältigst kalibriert werden.
   Korpustyp: Untertitel
A mezitím mám nastavit kurz kam?
In welche Richtung soll ich in der Zwischenzeit fliegen?
   Korpustyp: Untertitel