Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li namontován systém snížení výšky podlahy, musí být nastaven tak, aby bylo vozidlo v obvyklé jízdní výšce.
Ist eine Absenkvorrichtung vorhanden, so wird sie so eingestellt, wenn das Fahrzeug in einer normalen Fahrposition ist.
Nastavil jsem čas a datum, vložil najvětší možnou paměťovou kartu.
Datum und Zeit sind eingestellt, der größtmögliche Speicherchip steckt drin.
Je-li namontován systém snížení výšky podlahy, musí být nastaven tak, aby bylo vozidlo v obvyklé jízdní výšce.
Ist eine Absenkvorrichtung vorhanden, so wird sie so eingestellt, dass das Fahrzeug in einer normalen Fahrposition ist.
Jen v případě, že měli čas nastavit časovanou rozbušku.
Nur wenn sie eine Chance hatte, den Zeitzünder einzustellen.
Průtok by měl být nastaven tak, aby zajistil homogenní podmínky v celé expoziční komoře.
Die Luftdurchflussrate ist so einzustellen, dass die Bedingungen in der gesamten Expositionskammer einheitlich sind.
Lasery jsou nastaveny na malá zvířata, Marku.
Die Laser sind ganz schwach auf Kleintiere eingestellt.
ˇ Co bych měl/ a dělat , pokud nemohu nastavit celou předepsanou dávku ?
· Was soll ich tun , wenn die gesamte Dosis nicht eingestellt werden kann ?
Vrátím se zpět do energetického jádra nastavit přístroj a pokusím se stabilizovat toto místo.
Ich gehe in den Energiekern, stelle ein, um die Station zu stabilisieren.
Musí být možné nastavit procentní podíl virtuálních zobrazení, která mají být promítnuta.
Es muss möglich sein, den Prozentsatz der zu projizierenden virtuellen Bilder einzustellen.
Všechny tři bomby jsou nastaveny, aby vybuchly v pátek v poledne 21., pacifického času.
Alle drei Bomben explodiert sind so eingestellt, am Freitag, den 21. Mittags Pacific Time.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
% 1 nastavil režim kanálu na "% 2".
%1 setzt den Kanalmodus auf" %2".
Kurz nastaven, uvidíme se na základně.
Kurs gesetzt. Kehrt zurück zur Basis.
% 1 nastavil téma kanálu na "% 2".
%1 setzt das Kanalthema auf" %2".
Pane McDowelle, nastavte kurz na Garadius IV....
Mr McDowell, setzen Sie Kurs auf Garadius.
% 1 nastavil klíč kanálu na "% 2".
%1 setzt den Kanalschlüssel auf" %2'.
Nastavil to na jednou za 24 hodin.
Hathaway Er setzte es auf einmal täglich.
Nastavili jste téma kanálu na "% 1".
Sie setzen das Kanalthema auf" %1".
Musíme si nastavit jasný odstup od těch lidí.
Wir müssen bei diesen Leuten klare Grenzen setzen.
Nastavili jste téma kanálu na "% 1".
Sie setzen den Kanalschlüssel auf" %1'.
Pane Parisi, nastavte kurz - Ano, kapitáne.
Mr Paris, setzen Sie Kurs darauf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zde si můžete nastavit, jak budou vypadat ikony na ploše.
Hier kann das Erscheinungsbild von Symbolen auf der Arbeitsfläche eingerichtet werden.
Nastavím si e-mail tak, že bude posílat prázdninové zprávy.
Ich richte Abwesenheitsnotizen für meine E-Mails und die Mailbox ein.
Peněžité sankce nesmějí být nastaveny jako zdroj příjmů pro centrálního depozitáře.
Die Geldbußen dürfen nicht als Einnahmequelle für den Zentralverwahrer eingerichtet werden.
Pokud už jsi skončil s tím DVD přehrávačem, mohl bys mi nastavit tiskárnu?
Wenn du mit dem DVD-Player fertig bist, kannst du dann meinem Drucker einrichten?
musí být nastaveny tak, aby byly co nejvíce omezeny odstávky serveru a chyby zobrazení;
die Website ist so eingerichtet, dass so selten wie möglich Server-Ausfälle und Anzeigefehler auftreten;
Kdy jste nastavil můj hlas jako přístupové heslo?
Wann hast du meine Stimme als Passwort eingerichtet?
Vnitřní chyba: Pro tuto úlohu nebyl nastaven žádný účet.
Interner Fehler: Für diesen Auftrag wurde kein Zugang eingerichtet.
A až budeš hotový s její tiskárnou, možná bys mohl nastavit i tu moji.
Wenn du mit ihrem Drucker fertig bist, dann kannst du vielleicht auch meinen einrichten.
Zdroje KUser ještě nebyly nastaveny. Nastavte 'Soubor s hesly' v Nastavení - " Soubory
KUser wurde nicht richtig eingerichtet. Bitte geben Sie die Passwortdatei unter Einstellungen/Dateien an.
Musím ponechat tisk tak. Mohla by si nastavit automatickou odpověď?
Ich muss die Anrufe der Presse abbrechen, können Sie eine automatische Antwort einrichten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také tržní riziková prémie ve výši 4,6 % byla nastavena příliš vysoko.
Auch die Marktrisikoprämie von 4,6 % sei zu hoch angesetzt.
Také tržní riziková prémie ve výši 4,6 % je nastavena příliš vysoko.
Auch die Marktrisikoprämie von 4,6 % sei zu hoch angesetzt.
Vývozní ceny hlavního indického vývozního výrobce byly ovšem nastaveny mnohem výš než minimální ceny jeho závazku.
Nun setzte aber der wichtigste indische ausführende Hersteller seine Ausfuhrpreise deutlich über den Mindestpreisen seiner Verpflichtung an.
Je limit nastaven správně, nebo bychom možná měli hledat příčinu tohoto vývoje také v jatkách?
Ist diese 50-km-Grenze richtig angesetzt, oder müssen wir da nicht auch bei den Schlachthöfen schauen, wie sich diese Dinge entwickelt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krátkodobé úrokové sazby, řekla by většina makroekonomů, se vždy dají nastavit tak nízko, aby vedly kamp#160;rozumné míře nezaměstnanosti a poptávce.
Die meisten Volkswirtschaftler würden sagen, kurzfristige Zinsen können immer so niedrig angesetzt werden, dass eine vernünftige Beschäftigungsrate und Nachfrage erzeugt werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Posun směrem k téměř nulovým nákladům na energie v budovách znamená, že laťka pro stavitele by měla být nastavena ještě výš, než jak jsme doposud předpokládali, když jsme hovořili o technologiích pasivních domů.
Die Entwicklung hin zu Niedrigstenergiekosten für Gebäude bedeutet, dass die Messlatte für Bauunternehmer noch höher angesetzt worden ist, als es bis jetzt in der Diskussion um Passivbautechnologien geplant war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šetření rovněž ukázalo, že ceny, za které spolupracující vyvážející výrobce vyvážel do třetích zemí a které nepodléhají ani závazku ani antidumpingovému clu, byly nastaveny na úrovni podobné jeho cenám na vývoz do Unie, a tudíž nebyly dumpingové.
Im Übrigen ergab die Untersuchung, dass der mitarbeitende ausführende Hersteller seine Preise für Ausfuhrverkäufe in Drittländer, die weder einer Verpflichtung noch Antidumpingzöllen unterliegen, auf einem ähnlichen Niveau ansetzte wie die Preise für seine Ausfuhrverkäufe in die Union und er somit kein Dumping betrieb.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavice se musí kalibrovat a nastavit před každou řadou zkoušek a nejméně po každé 50 zkoušce v řadě, pokud je to nezbytné.
Vor jeder Prüfserie und spätestens nach jeweils 50 Prüfungen innerhalb einer Serie muss der Phantomkopf kalibriert und erforderlichenfalls justiert werden.
„posunem“ rozdíl mezi signálem nuly nebo kalibrace a příslušnou hodnotou udanou měřicím přístrojem bezprostředně po jeho použití ve zkoušce emisí, pokud byl přístroj před zkouškou emisí nastaven na nulu a byl ověřen jeho plný rozsah;
„Drift“ die Abweichung zwischen einem Null- oder Kalibrierungssignal und dem jeweiligen, von einem Messinstrument unmittelbar nach seiner Verwendung in einer Emissionsprüfung ausgegebenen Wert, sofern das Messinstrument vor der Prüfung genullt und justiert worden ist;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musel se otočit a nastavit anténu.
Er musste die Antenne immer nachstellen.
Federální letecké velení a NTSB vzalo 10 pilotù a posadilo je do simulátorù, nastavili jim stejné problémy, které tohle letadlo dostaly z oblohy.
Die FAA und das NTSB haben 10 Piloten geholt, sie in Simulatoren gesetzt, und die Ereignisse nachgestellt, die dafür gesorgt haben, dass dieses Flugzeug vom Himmel gefallen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkuste to trochu nastavit.
Versuchen Sie, es zu verstellen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nastavit zrcadlo
Spiegel vorhalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
My rodilí Holanďané jsme si také stěží schopni nastavit zrcadlo.
Wir einheimische Holländer tun uns auch schwer damit, uns selbst den Spiegel vorzuhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nastavme pro jednou zrcadlo sami sobě a podívejme se na zdejší poslance Evropského parlamentu: co jste dělali v posledních letech pro to, aby Řecko dodrželo své závazky, které mu vyplývají z Paktu o stabilitě a růstu?
Halten wir uns doch einmal den Spiegel vor, und betrachten wir unsere Abgeordneten: Was haben Sie in den vergangenen Jahren getan, um Griechenland zur Einhaltung seiner Verpflichtungen im Rahmen des Stabilitäts- und Wachstumspakts zu zwingen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
správně nastavit
richtig stellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I přes prokletí jsem se narodil abych ho nastavil správně.
Verflucht das ich jemals geboren wurde um es richtig zu stellen!"
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nastavit
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nastavit jako & pozadí (vystředěné)
Als Hintergrundbild (zentriert)
Nastavit jako pozadí (dlaždice)
Als Hintergrundbild (gekachelt)
Nastavit jako obrázek (Ořezat)
Als Bild & verwenden (Zuschneiden)
Setzt den Stil für die Anzeige.
Chcete jej nyní nastavit?
Soll sie nun eingerichtet werden?
Nastavit, zamířit a vystřelit.
Auf ihn zielen und dann abdrücken.
A nastavit tiskovou konferenci.
Dann folgt eine Pressekonferenz.
Nastavit kurs ze systému.
Erstelle einen Kurs aus diesem System.
Nastavit kurz na setkání.
Nastavit kurs ke Kraxonu.
Dann Kurs auf die Kraxon.
- Musíš tam nastavit sílu.
Du solltest ihre Kraft nachjustieren.
- Nastavit kurs k Badlands.
- Kurs auf die Badlands eingeben.
Nastavit všemu šťastnou tvář.
lmmer alles positiv sehen.
Nechci nikomu nastavit záda.
Ich will niemandem den Rücken zukehren.
Nastavit theramin na 1945.
- Aktivieren Sie das Theremin bei 1945.
- Zkuste to nastavit ručně.
- Kalibrieren Sie lieber manuell.
Zkuste to nastavit ručně.
Kalibrieren Sie doch manuell.
- Nastavit na třetí stupeň.
Habe Position drei erreicht.
Nastavit kurz k mlhovině.
Setzt Kurs auf den Nebel.
Nastavit automatickou odletovou sekvenci.
Programm für das Verlassen des Schiffes aktivieren.
Můžete nastavit až Johna.
Můžeme nastavit kurz kolem?
Können wir sie umfliegen?
Umíš ty nastavit zavlažovače?
Kennst du dich mit Sprinklern aus?
Nastavit phasery a proříznout.
Mit Phasern ein Loch schneiden.
Richtet euch ein und schützt es.
Zde můžete nastavit všechny jazyky.
Diese Seite lässt Einstellungen für alle Sprachen zu.
Nastavit časovač (na desetiny sekund)
Setzt die Zeitschaltuhr (in Minuten)
Nastavit pozadí OSD jako průhledné.
Lässt den Hintergrund des OSD hindurchscheinen.
Nastavit různé aspekty tohoto editoru.
Ermöglicht diverse Einstellungen für diesen Editor.
Nastavit kořen složek se zdroji
Legt den Stammordner für die Ressourcenordner fest
Nastavit formát buňky na procenta
Setzt das Zellenformat als Prozentwert.
Je třeba nastavit správné podmínky.
Es müssen ordnungsgemäße Zustände herrschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nastavit nulové spojení v KPilotu
Richtet das Null-Abgleichmodul für KPilot ein
Nastavit nulové spojení v KPilotu
Richtet den Schlüsselbund-Abgleich für KPilot ein.
Nastavit natočení dokumentu na šířku
Setzt die Ausrichtung des Dokuments auf Querformat
Nastavit všechny účty jako Připojen
Mit allen Zugängen" online" gehen
Nastavit procházení služeb pomocí ZeroConf
Einrichtung der Dienstsuche mit ZeroConf
- Nastavit kurz na Isis III.
- Kurs auf Isis Ill. - Aye, Sir.
Stačí nastavit, zamířit a vystřelit.
Also, du musst nur auf ihn zielen und dann abdrücken.
Nastavit kazetu a zapnout kameru.
Eine Kassette einlegen und die Kamera anschalten.
Nastavit na omráčení a zablokovat.
Sie müssen gesichert und auf Betäubung eingestellt sein.
Měl jsem si nastavit vibrace.
Es sollte doch vibrieren.
Nastavit rameno pro jehlu. Okay.
- Einen Arm um eine Nadel reinzustechen.
Jeho přátelé nastavit 'em nahoru.
Sein Freund hat ihn reingeritten.
Musíte nastavit hlasitost na maximum.
Stále je třeba nastavit zálohování.
Ich muss immer noch einige Entlassungen vornehmen.
Budu to muset znovu nastavit.
Ich muss nochmal von vorne anfangen.
Stačí nastavit vaše rychlost zdvihu.
Pass dich einfach deinen Ruderschlägen an.
Nastavit kurz k další základně.
- Kurs auf die nächste Station.
Jenom jí zkouším nastavit hranice.
Pane, jsme připraveni nastavit autodestrukci.
Sir, wir leiten die Selbstzerstörung ein.
Nastavit souřadnice a odeslat zpátky.
Beamen Sie die Lebensform auf den Planeten.
Jak nastavit správné globální cíle
Aufstellung der richtigen globalen Ziele
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nastavit kurz k systému Callinon.
Kurs auf das Callinon-System nehmen.
Zbraně nastavit na hlupáky, že?
Stelle Phaser auf dumm, stimmt's?
Je třeba nastavit Neustálý režim.
Sie müssen in einen konstanten Zustand der Angst versetzt werden.
Nastavit Mars. Kurz M9915 alfa.
Programmiere Kurs für den Mars.
Nastavit hruď za Ruskou zemi!
Wir werden Russland verteidigen.
Jenom jsem přišel nastavit přístroj.
Ich bediene hier nur das Gerät.
- Nastavit skener není žádná legrace.
- Das macht eine Menge Arbeit.
Inerciální tlumiče nastavit na maximum.
- Trägheitsdämpfer auf Maximum.
- Jdu nastavit nálože na dým.
- Ich werd jetzt den Rauch erzeugen.
Pokusím se nastavit rezonanční výboj.
- Ich versuche den Resonanzausstoss.
Nesnažte se násilím nastavit více než " 2 " .
Versuchen Sie nicht , eine höhere Zahl als " 2 " zu wählen .
Nastavit jako složku pro nástrojovou lištu
Als Ordner in & Werkzeugleiste anzeigen
Zde je možné nastavit vzhled správce souborůName
Hier können Sie das Erscheinungsbild von Konqueror als Dateimanager festlegenName
Nastavit automatické zacházení s odpojitelnými médiiName
Automatischen Umgang mit Wechselmedien einrichtenName
Nastavit integraci hardwaru s rozhraním SolidName
Einrichtung zur Geräte-Integration mit SolidName
Nastavit, které značky mají být přiřazeny. @ label
Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen.@label
Automaticky nastavit poměr stran na 4:
Videobereich automatisch zum Seitenverhältnis & erweitern
Nemohu vytáhnout , nastavit nebo stisknout dávkovací knoflík .
Ich kann den Dosierknopf nicht ziehen , drehen oder drücken .
Nastavit kategorie pro všechny vybrané kontakty.
Das ganze Adressbuch oder nur die ausgewählten Kontakte drucken.
Nesnažte se nastavit pero za tuto hodnotu .
Versuchen Sie nicht , diese Marke zu überdrehen .
Jak mám znovu nastavit pero FORSTEO?
Wie kann ich den FORSTEO-Injektor für die nächste Injektion vorbereiten?
Nastavit nejzazší povolenou dobu pro zodpovězení.
Legen Sie die maximale Zeit für eine Antwort fest.
Zde nastavit nejzazší povolenou dobu pro zodpovězení.
Legen Sie die maximale Zeit für die Eingabe einer Antwort fest.
Jeho účelem je tak nastavit jasný rámec.
Das Ziel ist die Schaffung eines klaren Rahmens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde můžete nastavit velikost této úchytky.
Hier können Sie die Größe des Anfassers ändern.
Nastavit barvu kurzoru podle aktuálního znaku
Cursorfarbe der jeweiligen Zeichenfarbe anpassen
Zde můžete pro každý systém nastavit emulátor.
Sie können hier den Emulator für jedes System konfigurieren.Name
Nastavit všem položkám jejich výchozí hodnotygo back
Alle Elemente auf Voreinstellungen zurücksetzengo back
Nastavit barvu pro stínování prohlížených dokumentů.
Legen Sie die Farbe für das Einfärben angesehener Dokumente fest.
Nastavit výchozí jazyk do kterého chcete překládat
Legen Sie hier die Zielsprache fest, in die Sie übersetzen.
Nastavit & výchozí datový typ pro aktivní jazyk
& Standarddatentypen für aktive Sprache hinzufügen
Pro tento objekt nelze nastavit prázdné jméno.
Das Projekt muss einen Namen erhalten.
Vynulovat statistiky a nastavit novou úlohu.
Statistik zurücksetzen und neue Aufgabe erstellen.
Nastavit počet zlomků při vytváření úlohy.
Setzt die Anzahl der Brüche für die Aufgabenerstellung.
V tomto dialogovém okně můžete nastavit SQLite.
In diesem Dialog können Sie die Server-Einstellungen für SQLite vornehmen.
Nastavit pravidla pro důvěryhodné činnosti v systémuName
Regeln für vertrauliche Aktionen im System einrichtenName
Nastavit globální nastavení pro pravidla systémuName
Globale Einstellungen für Systemregeln einrichtenName
Pro nové položky lze nastavit výchozí hodnotu.
Ein Standardwert für neue Einträge gesetzt werden.
Nelze nastavit verzi protokolu na% 1.
Die Protokollversion kann nicht auf %1 gesetzt werden.
Čekám na instrukce kam nastavit kurz.
Erwarte Instruktionen für den nächsten Kurs.
Nastavit stupeň 1 na celé lodi.
Alarmstufe eins auf dem ganzen Schiff.
Nastavit kurz na Argon 2, navigátore.
Kurs auf Argona II. - Mr. Scott.
Poté můžeme nastavit kurz na Niburonské kolonie.
Dann nehmen wir Kurs auf die Niburon-Kolonien.
Mohou se nastavit pouze před odletem.
Das Ziel kann nur vor dem Start programmiert werden.
Navigace, nastavit spirálový kurz směrem od krychle.
Navigator, mein Befehl lautet: Finden Sie einen Spiralkurs, der uns vom Würfel wegführt.
Tento přístroj se musí přesně nastavit.
Mein Apparat muss sorgfältigst kalibriert werden.
A mezitím mám nastavit kurz kam?
In welche Richtung soll ich in der Zwischenzeit fliegen?