Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nastavovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nastavovat einstellen 20 positionieren 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nastavovateinstellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Informace: Dočasně nastavuji kódování dokumentu na UTF- 8. Předchozí bylo% 1.
Hinweis: Der Zeichensatz des Dokumentes wird temporär auf UTF-8 eingestellt. Die vorherige Einstellung war %1.
   Korpustyp: Fachtext
- Jak nastavuješ čas?
- Wie stellt man die Uhr ein?
   Korpustyp: Untertitel
Požadovaná intenzita proudu pro ohřev se nastavuje a reguluje prostřednictvím termočlánku.
Der erforderliche Heizstrom wird mit einem Thermoelement eingestellt und geregelt.
   Korpustyp: EU
Ne, nastavoval jsem mikrofon.
Nein, ich stellte das Mikrofon ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tato hodnota nastavuje počet ryb, které se zobrazí na obrazovce.
Mit diesem Wert stellen Sie die Anzahl der Fische auf dem Bildschirm ein.
   Korpustyp: Fachtext
Flashi, co to tady nastavuješ?
Was stellst du da ein?
   Korpustyp: Untertitel
Při každém cvaknutí , které ucítíte při otáčení uzávěru , nastavujete o 2 jednotky více .
Bei jedem Klicken , das Sie beim Drehen der Kappe spüren , werden zwei weitere Einheiten eingestellt .
   Korpustyp: Fachtext
- Jak se to nastavuje?
- Wie stellt man den ein?
   Korpustyp: Untertitel
Při každém klapnutí , které zaznamenáte při otáčení víčka , nastavujete o 2 jednotky více .
Bei jedem Klicken , das Sie beim Drehen der Kappe spüren , werden zwei weitere Einheiten eingestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Proto si nastavuju dva budíky.
Also stelle ich zwei Alarme ein.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "nastavovat"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pořád to musím nastavovat.
Er weicht immer weiter ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavovat druhou tvář ale nemůžu donekonečna.
Ich konnte dadurch so viele Male die andere Wange hinhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme sledovat a nastavovat frekvenci rezonátorů.
Wir passen die Frequenz der Resonatoren laufend an.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopěj, že druhou tvář už nikdo nikdy nastavovat nebude.
Dann kapieren sie, dass wir nicht noch die andere Backe hinhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím proč nás ze všeho nejdřív nutí nastavovat pasti!
Ich verstehe nicht, warum wir diese Fallen überhaupt aufstellen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
A pan Darling mi řekl, že tu budete nastavovat náladu.
Und Mr. Darling sagte mir, dass sie hier sein würden, um ein Zeichen zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Umožní také efektivněji nastavovat různé mýtné a zmírňovat tak dopravní zácpy ve špičce.
Sie wird auch eine effizientere Differenzierung der Mautgebühren ermöglichen, um Staus in den Hauptverkehrszeiten zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přišel čas, aby Obama napodobil kolumbijskou podnikatelskou komunitu a přestal nastavovat druhou tvář.
Es ist nun Zeit für Obama, dem Beispiel der kolumbianischen Wirtschaft zu folgen und aufzuhören, die andere Wange hinzuhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nastavení systému nemohlo najít žádný pohled, a tudíž není co nastavovat.
Das Programm Systemeinstellungen kann keine Ansichten finden, so dass keine Einstellungen vorgenommen werden können.
   Korpustyp: Fachtext
Ať vyrazí. Odpovězte tak, ať si Gath uvědomí, že už nehodláme jen nastavovat tvář.
Schlagt hart genug zurück um Gath wissen zu lassen, dass wir es leid sind, Schläge einzustecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ti musí zůstat zde a jenom nastavovat hlavy, aby ti druzí na nich mohli dříví štípat.
Die müssen da bleiben und den Kopf hinhalten. Damit die anderen draufhauen können.
   Korpustyp: Untertitel
Barvu a efekty pozadí je možné nastavovat na panelu Pozadí. Obrázek pro pozadí je možné zvolit v panelu Tapeta.
Die Hintergrundfarben und deren Effekte werden von den Optionen auf dem Reiter Hintergrund gesteuert, die Einstellungen für Bilder und für deren Position auf der Seite, werden auf dem Reiter Hintergrundmuster eingestellt.
   Korpustyp: Fachtext
V jedné injekci můžete aplikovat dávku od 1 do 60 jednotek inzulínu . Dávku můžete nastavovat po jedné jednotce .
Sie können bei einer Injektion zwischen 1 und 60 Insulinein -heiten spritzen und die Insulindosis in 1er-Schritten ( 1 IE ) wählen .
   Korpustyp: Fachtext
Má-li však EU zůstat v první linii tohoto snažení, nestačí jen vytvářet legislativní podněty nebo nastavovat závazné cíle.
Wenn die EU bei diesen Bemühungen weiterhin führend sein soll, reicht es jedoch nicht aus, bloß Gesetzesinitiativen auf den Weg zu bringen oder verbindliche Ziele festzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Napínák řetězu, kterým lze nastavovat krk, sestává z polyamidového bloku (10), rozpěrné trubky (11) a napínacích článků (12) a (13).
Der Kettenspanner, mit dem die Steifheit des Halses eingestellt werden kann, besteht aus einem Polyamidblock (10), einem Distanzrohr (11) und Spannteilen (12) und (13).
   Korpustyp: EU
V případě zařízení, které nelze výškově nastavovat, nesmí být mezera mezi opěradlem sedadla a opěrkou hlavy větší než 60 mm.
Bei einer in der Höhe nicht verstellbaren Kopfstütze darf zwischen der Rückenlehne und der Kopfstütze kein Zwischenraum von mehr als 60 mm vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Ale ti, co znají Putina říkají, že nestrpí diskuzi; on jen ten jediným, kdo bude nastavovat hranice a limity.
Diejenigen freilich, die Putin kennen, sagen, dass er keine Diskussion dulde; er allein stecke die Grenzen ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má totiž jedinečnou schopnost do té unifikované a řekl bych překorektní diskuse vnášet své pohledy a tím nastavovat parametry nové diskuse.
Er hat die einmalige Möglichkeit, seine Ansichten in diese vereinheitlichte und meines Erachtens überkorrekte Diskussion einzubringen und damit für frischen Wind zu sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dialog pro nastavení zabezpečení serveru & CUPS; pro každé definované umístění. Obsahuje nastavení, které je možné nastavovat jednotlivě pro platné zdroje (nebo místa) serveru & CUPS;:
Der Dialog für die Sicherheitseinstellungen der definierten Server wird hier gezeigt. Der Dialog enthält die folgenden Einstellungen, die für jede Ressource (oder jede Adresse) des & CUPS;-Servers getrennt eingestellt werden können:
   Korpustyp: Fachtext
Výfukové systémy nebo systémy tlumení hluku s více režimy, které lze ručně nastavovat, musejí ve všech provozních režimech splňovat všechny požadavky.
Auspuff- oder Schalldämpferanlagen mit mehreren manuell anpassbaren Betriebsarten müssen in allen Betriebsarten alle Anforderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU
Výfukové systémy nebo systémy tlumení hluku s více režimy, které lze ručně nastavovat, musejí splňovat všechny požadavky ve všech provozních režimech.
Auspuff- oder Schalldämpferanlagen mit mehreren manuell anpassbaren Betriebsarten müssen in allen Betriebsarten alle Anforderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU
Domnívá se, že Václav Klaus má kromě toho „jedinečnou schopnost do unifikované diskuse vnášet své pohledy a nastavovat parametry nové diskuse” .
Für die Überbrückung der Wirtschaftskrise und für das Weiterkommen Europas seien die Freizügigkeit des Wissens und Innovationen von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem ke zpochybnění vlastní bilance na poli lidských práv jsou tak USA, které bývaly v poválečném světě učitelem demokracie, v mnohem slabší pozici, aby mohly poučovat a nastavovat měřítka.
Da nun ihre eigene Einhaltung der Menschenrechte zweifelhaft erscheint, befinden sich die USA, die der Welt in der Nachkriegszeit Demokratieunterricht erteilten, in einer viel schwächeren Position, um andere zu belehren und Standards festzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud je montážní výška potkávacích světlometů rovna nebo větší než 500 mm a rovna nebo menší než 1200 mm, musí být možno nastavovat svislý sklon rozhraní potkávacího světla v rozsahu od 0,5 % do 4 %;
Ist die Höhe der Scheinwerfer für Abblendlicht gleich oder größer als 500 mm aber nicht größer als 1200 mm, muss ein Absenken des Abblendlichtbündels um einen Wert zwischen 0,5 und 4 % möglich sein.
   Korpustyp: EU
Věřitelé, zprostředkovatelé úvěru a jmenovaní zástupci by především neměli své zásady odměňování nastavovat tak, aby pracovníky motivovaly k uzavírání určitého počtu nebo druhu smluv o úvěru nebo k nabízení konkrétních doplňkových služeb, aniž jsou výslovně uváženy zájmy a potřeby spotřebitele.
Insbesondere sollten die Kreditgeber, Kreditvermittler und benannten Vertreter ihre Vergütungspolitik nicht in der Weise gestalten, dass Anreize für das Personal geschaffen würden, eine bestimmte Zahl oder Art von Kreditverträgen abzuschließen oder den Verbrauchern besondere Nebendienstleistungen ohne ausdrückliche Berücksichtigung ihrer Interessen und Bedürfnisse anzubieten.
   Korpustyp: EU
Jejím druhým úkolem je nastavovat zrcadlo společnosti – šířit přesný obraz jejího současného stavu, sdílet informace o aktivitách soukromých občanů a podniků při budování občanské společnosti a podněcovat občany, aby aktivněji zlepšovali vlastní životy a rozvíjeli své komunity.
Die andere Aufgabe des Journalismus ist es, die Gesellschaft zu reflektieren, um ein wahrhaftiges Bild ihrer aktuellen Situation sowie Informationen über die Aktivitäten von Privatpersonen zu verbreiten und um Bürger zu ermuntern, ihr eigenes Leben selbst zu bestimmen und ihre Gemeinschaft mit zu gestalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
kups byl grafická obálka pro administrativní úlohy pro váš server & CUPS; a démona & CUPS;. Mohli jste přidávat, odstraňovat, měnit, nastavovat, zapínat a vypínat tiskárny. Mohli jste rušit, odstraňovat, přesouvat, zastavovat a restartovat tiskové úlohy a měnit nastavení démona, spouštět, zastavovat a restartovat ho.
kups war ein grafisches Hilfsprogramm, über welches sich der & CUPS;-Server und der & CUPS;-Dämon konfigurieren ließen. Sie konnten Drucker hinzufügen, entfernen, verändern und anhalten. Druckaufträge konnten abgebrochen, gelöscht, verschoben, gestoppt und erneut gestartet werden. Außerdem konnte der Dämon gestartet, gestoppt und erneut gestartet werden.
   Korpustyp: Fachtext