Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nastolení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nastolení Errichtung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nastolení míru Herbeiführung des Friedens

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nastolení

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K nastolení míru je nutný dialog.
Damit Frieden Erfolg hat, brauchen wir den Dialog.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nastolení liberálního řádu na celém kontinentu.
der Aufbau einer liberalen Ordnung, die den gesamten Kontinent umfasst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Děkuji vám, pane Berlinguere, za nastolení této záležitosti.
Vielen Dank, Herr Berlinguer, dass Sie dieses Thema zur Sprache gebracht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak byla zmařena slavnost nastolení nového dahomského krále.
So wurden die Festlichkeiten zu Ehren des neuen Königs von Dahomey unterbrochen.
   Korpustyp: Literatur
Změna lídra naprosto nijak tyto podmínky pro nastolení míru nezmění.
Ein Führungswechsel wird diese Bedingungen für einen Friedensschluss in keiner Weise ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zde jsou užívána jako prostředek nastolení otázek vnitřní politiky.
Die werden hier missbraucht, um innenpolitische Themen auszutragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hrozíte mi, tvrdíte, že Maďarsko směřuje k nastolení diktatury.
Sie drohten mir und behaupteten, Ungarn bewege sich hin zu einer Diktatur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka nastolení bezvízového styku je pouze zčásti technická.
Bei der Ermöglichung des visumfreien Reisens handelt es sich nur teilweise um eine technische Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak je známo, dalším krokem je nastolení totality.
Bevor wir wissen, wie uns geschieht, haben wir einen totalitären Staat.
   Korpustyp: Untertitel
Malárie je nejjednodušší a nejlevnější způsob nastolení podchlazení.
Malaria ist die einfachste und billigste Methode, um eine Hypothermie auszulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže to Turecku v jeho reformách a při zajištění jednotlivých svobod a nastolení právního státu.
Damit helfen wir der Türkei, Reformen umzusetzen sowie die Gewährleistung der persönlichen Rechte und die Verankerung der Rechtsstaatlichkeit sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale ani trvalé a komplexní řešení situace v Gaze nebude k nastolení míru v oblasti stačit.
Aber selbst eine dauerhafte und umfassende Lösung in Gaza wird nicht ausreichen, um Frieden in der Region zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi obyvatelstvem panuje zjevné napětí a obavy z nastolení politiky represí.
Unter der Bevölkerung, die die Anwendung einer Repressionspolitik befürchtet, herrscht große Besorgnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto všechno je nezbytné, abychom dosáhli skutečného pokroku v otázce nastolení míru v této oblasti.
All das ist wichtig, um in dieser Region tatsächlich friedenspolitisch weiterzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, z diskusí vyplynulo, že předpokladem na usmíření je nastolení pravdy.
Zweitens werfen die Aussprachen die Frage nach der Wahrheitsfindung auf, ohne die keine Versöhnung möglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho jsme svědky nastolení nové rovnováhy mezi státem a trhem.
Wir erleben derzeit ebenfalls, wie ein neues Gleichgewicht zwischen Staat und Markt hergestellt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To rovněž posílilo potřebu nastolení míru a založení komise pro usmíření jako prostředku vybudovaní jistoty.
Doch das macht es umso notwendiger, eine Friedens- und Versöhnungskommission als vertrauensbildende Maßnahme zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa se musí plně ujmout odpovědnosti za nastolení pevnější globální hospodářské stability.
Europa muss seiner Verantwortung für eine größere weltweite Wirtschaftsstabilität nachkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo dosaženo určitého pokroku, pokud jde o nastolení společného trhu v oblasti bezpečnosti a obrany.
Fortschritte wurden auch auf dem Weg zu einem gemeinsamen Markt im Bereich der Sicherheit und Verteidigung erzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nastolení rovnováhy mezi touto svobodou, ochranou soukromí a potřebou bezpečnosti na internetu představuje skutečnou výzvu.
Das Finden des richtigen Gleichgewichts zwischen einer solchen Freiheit, dem Schutz von Privatsphäre und der Notwendigkeit von Internetsicherheit stellt eine reale Herausforderung für uns alle dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto si myslím, že je nutné vyvinout úsilí k nastolení důvěry.
Aus diesem Grund denke ich, dass Anstrengungen zum Aufbau des Vertrauens unternommen werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proces rozšíření EU je mocným podnětem k nastolení míru a stability a procesu usmíření na Balkáně.
Der Prozess der Erweiterung der EU ist ein mächtiger Impulsgeber zur Förderung von Frieden, Stabilität und Versöhnung auf dem Balkan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporujeme dlouhodobý cíl Evropské unie, který spočívá v nastolení společné politiky v oblasti azylu a migrace.
Das langfristige Ziel der Europäischen Union, das wir unterstützen, ist eine gemeinsame Asyl- und Migrationspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez silného politického tlaku na tyto země bude nastolení míru složité.
Ohne starken politischen Druck auf diese Länder auszuüben, wird es schwierig sein, für Frieden zu sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU také může podnikat tzv. Petersbergovy mise (evakuační, humanitární i bojové mise s cílem nastolení míru).
Zudem kann die EU so genannte Petersberg-Missionen (Not- und Evakuierungshilfe, Friedensstiftung und Kampfeinsätze) durchführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedo Abbási, přejeme vám mnoho úspěchů ve veškerém vašem úsilí o nastolení míru.
Wir wünschen Ihnen, Herr Präsident Abbas, Erfolg bei Ihren großen Bemühungen für den Frieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro nastolení stability na Ukrajině stejně jako pro prospěch celé Evropské unie jsou nejdůležitější tři oblasti.
Meiner Meinung nach gibt es drei vorrangige Bereiche, die der Ukraine Stabilität und auch der Europäischen Union Nutzen bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, čeho se stanete svědkem, není ani tak raketový útok, ale spíš nastolení nového světového pořádku.
Was Sie gleich sehen werden, ist weniger ein Raketenangriff, als der Beginn einer neuen Weltordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho nastolení považujeme za svoji povinnost s k tomu nasadíme veškerou svoji sílu a svůj život.
Wir halten es für unsere Pflicht dafür unsere ganze Kraft, auch unser Leben einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už nás nezastaví, ale Batman má talent pro nastolení pořádku.
Die können uns sowieso nicht mehr aufhalten. Aber der kleine Batman wird etwas lästig.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvyšší prioritou socialistů je dnes opětovné nastolení rovnováhy mezi hospodářskou produktivitou a sociální spravedlností.
Heute besteht die oberste Priorität der Sozialisten darin, wieder ein Gleichgewicht zwischen wirtschaftlicher Produktivität und sozialer Gerechtigkeit herzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyhlásili příměří a teď se chystají setkat, aby jednali o nastolení nového řádu.
Sie erklärten einen Waffenstillstand und treffen sich, um eine neue Ordnung zu diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň zdůraznila, že výchozím předpokladem pro nastolení spravedlnosti a zásady rovných příležitostí je demokracie.
Die Frauen Ruandas hätten gezeigt, dass Demokratie der Schlüssel zu Gerechtigkeit und Gleichheit sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Potvrdila podporu všem aktérům, kteří mohou konkrétními kroky přispět k nastolení stabilního řešení.
Der Konflikt habe zu einer Vertrauensschwächung unter den Beteiligten geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jménem své politické skupiny ocenil všechny, kteří podnikají kroky k nastolení příměří, včetně úsilí Rady.
Israel sei ein befreundetes Land, mit dem man offen reden könne.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočtový proces pro rok 2010 je nepochybně jednou z příležitostí k nastolení rovnováhy.
Das Haushaltsverfahren 2010 wird sicherlich Gelegenheit bieten, Bilanz zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto by znamenalo nastolení minulé situace v závislosti na hypotetických prvcích.
Daher wäre man auf eine Rekonstruktion der Vergangenheit anhand hypothetischer Elemente angewiesen.
   Korpustyp: EU
Pouze díky mému nastolení chaosu na celém světě bude křesťanský Bůh zničen nadobro.
Nur, indem ich die Welt ins Chaos stürze, kann der christliche Gott für immer vernichtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem tato odvětvová dohoda usiluje o nastolení vyvážené rovnováhy, která na všech trzích:
Ziel dieser Sektorvereinbarung ist es daher, ein Gleichgewicht zu schaffen, so dass auf allen Märkten
   Korpustyp: EU
Jménem své politické skupiny ocenil všechny, kteří podnikají kroky k nastolení příměří, včetně úsilí Rady.
Das heilige Recht der Palästinenser kollidiere mit dem Recht Israels, von den arabischen Staaten anerkannt zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Obnova a usmíření jsou v konečném důsledku jedinými životaschopnými prostředky nastolení stability, protože je nelze vynutit.
Letzten Endes sind Wiederaufbau und Aussöhnung die einzigen praktikablen Mittel, um Stabilität zu erzeugen, da sie nicht erzwungen werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inspiruje nás to k tomu, abychom zdvojnásobili úsilí v nastolení klidu a míru na Zemi.
Das spornt uns an, unsere Anstrengungen zu verdoppeln, um Frieden und Ruhe auf Erden zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dláždil si cestu k vyhlášení stanného práva a nastolení vojenské diktatury.
Er ebnete den Weg, um Kriegsrecht und eine Militärdiktatur einführen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Tato pomoc je důležitým nástrojem pro nastolení finanční stability v Srbsku a pro upevnění a stabilizaci situace v balkánském regionu.
Diese Hilfe ist ein wichtiges Werkzeug für die Finanzstabilität in Serbien und für die Konsolidierung der Stabilisierung der Lage in der gesamten Balkanregion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Využijme toho k opětovnému nastolení rovnováhy, která je také důležitá při výchově dětí od jejich prvních let.
Lassen Sie uns dies nutzen, um das Gleichgewicht wieder herzustellen, was auch für die Erziehung der Kinder in den ersten Jahren wichtig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obchodování se zbraněmi v tomto regionu rovněž stále více povzbuzuje povstalecké nepokoje a zároveň ohrožuje proces nastolení nezávislosti.
Der Waffenhandel in der Region fördert ebenfalls weitere Unruhen durch Rebellen, während der Prozess der Begründung der Unabhängigkeit gefährdet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Írán by v ideálním případě chtěl vidět nastolení islámské republiky, včetně politických ajatolláhů, práva šaría, kamenování žen a věšení homosexuálů.
Im Idealfall würde sich der Iran das Aufkommen einer islamischen Republik einschließlich politischer Ajatollahs, der Scharia als Gesetz, der Steinigung von Frauen und des Hängens von Homosexuellen wünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsou faktory, na nichž podstatnou měrou závisí - jak si zde všichni dobře uvědomujeme - nastolení míru v regionu.
Diese Faktoren sind - wie wir alle genau wissen - entscheidend, um Frieden in die Region zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobně jako Evropský parlament, který se též stal odborníkem na využívání technických zpráv k nastolení harmonizovaného evropského superstátu.
Ebenso war das Europäische Parlament geschickt bei der Verwendung technischer Berichte, um einen harmonisierten europäischen Superstaat herbeizuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řada poslanců poukazovala na konkrétní otázky související se spotřebiteli a s příležitostí k nastolení transparentnosti a jasnosti - poskytnout spotřebitelům informace.
Einige Abgeordnete haben bestimmte Themen über Verbraucher und die Möglichkeit für Transparenz und Klarheit, die dies bieten würde - den Verbrauchern Informationen zu geben - angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijatý program představuje nastolení skutečné rovnováhy mezi zajištěním bezpečnosti občanů, respektováním jejich práv, svobod a integrity a posílením jejich občanství.
Das verabschiedete Programm ist wirklich ausgewogen zwischen dem Anspruch, den Bürgerinnen und Bürgern Sicherheit zu bieten und gleichzeitig ihre Rechte, Freiheit und Integrität zu wahren und ihre Rechte als Unionsbürger zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako bývalá britská kolonie přežila Barma utrpení traumatizujícího postkoloniálního období, které bylo živnou půdou pro pevné nastolení vojenské vlády.
Als ehemalige britische Kolonie hat Birma nach der Kolonialzeit eine traumatische Zeit durchlitten, die einen fruchtbaren Boden bot, auf dem sich eine Militärjunta fest etablieren konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezbývá než věřit, že nacházející Evropská rada podnikne kroky, které povedou k nastolení integrované a koordinované solidarity.
Es bleibt zu hoffen, dass der bevorstehende Europäische Rat Schritte unternehmen wird, um eine integrierte und koordinierte Solidarität zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale v každé variantě socialismu, která se objevila po roce 1900, se stále otevřeněji vytrácel cíl nastolení svobody a rovnosti.
Aber in jeder von 1900 an sich geltend machenden Spielart von Sozialismus wurde das Ziel, Freiheit und Gleichheit einzusetzen, immer unumwundener aufgegeben.
   Korpustyp: Literatur
Samozřejmě je správné, aby operace pro udržení a nastolení míru spočívaly ve spolupráci pod záštitou Organizace spojených národů.
Natürlich ist es richtig, dass es sich bei friedenserhaltenden und friedensschaffenden Maßnahmen um die Zusammenarbeit unter der Ägide der Vereinten Nationen handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zapojení obyvatelstva a nastolení mírového řešení konfliktu může vyžadovat instituce specifické pro daný region a jeho dějiny.
Für die Einbeziehung der Menschen und Hilfe bei friedlichen Konfliktlösungen könnte es Institutionen bedürfen, die den Eigenarten der Region und ihrer Geschichte entsprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není sporu o tom, že politika soudržnosti musí zůstat nástrojem pro nastolení sociální rovnováhy a solidarity ve všech regionech.
Punktum, Kohäsionspolitik muss ein Instrument des sozialen Ausgleichs und der Solidarität und zwar in allen Regionen bleiben!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte prosím, abych se zmínil o výroku obviňujícím Maďarsko z přijímání opatření, jež směřují k nastolení diktatury.
Erlauben Sie mir, auf die Äußerung einzugehen, in der Ungarn bezichtigt wird, sich auf den Weg in Richtung einer Diktatur zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem těchto různorodých kontaktů bylo povzbuzení Běloruska a nastolení porozumění v otázkách, kde se naše očekávání liší.
Ziel dieser verschiedenen Kontakte war es, Belarus zu ermutigen und Verständnis für die unterschiedlichen Erwartungen zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, rovněž my rádi podpoříme pokračování politky Evropské unie v duchu nastolení dialogu a užší spolupráce s běloruským režimem.
im Namen der PSE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident, auch wir sind froh darüber, die Fortsetzung der Politik der Europäischen Union zu unterstützen, die den Dialog und die engere Zusammenarbeit mit dem belarussischen Regime zum Ziel hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to agrese a válka proti mírové budoucnosti a zanícenému mezinárodnímu úsilí, které bylo vynaloženo v zájmu jejího nastolení.
Es ist eine Aggression und ein Krieg dagegen, dass in Zukunft Frieden herrschen könnte und gegen die dedizierten internationalen Bemühungen, die zu diesem Zweck unternommen worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž je třeba podotknout, že tento balíček týkající se výrobků je součástí úsilí o nastolení lepšího legislativního prostředí.
Ich möchte darauf hinweisen, dass das Produktpaket auch Teil der Bemühungen um ein besseres rechtliches Umfeld ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedající, Mezinárodní fond pro Irsko sehrál závažnou úlohu v nastolení míru a smíření v mé zemi.
Herr Präsident, der Internationale Fonds für Irland hat eine wichtige Rolle für den Frieden und die Aussöhnung in meinem Land gespielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na summitu G20 bylo zároveň dohodnuto, že bude skupina i nadále usilovat o opětné nastolení rovnováhy globálního růstu.
Beim G20-Gipfel wurde sich auch darauf verständigt, weiter daran zu arbeiten, wieder ein Gleichgewicht beim weltweiten Wachstum herzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jen logické, že k nastolení rovnováhy ve vztahu by sis ty měla najít nějakého muže a laškovat s ním.
Es ist also nur logisch, dass um die Ballance in der Beziehung wiederherzustellen, du einen Mann finden musst, um dasselbe mit ihm zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
první schůzka s tradiční opozicí se konala 25. srpna za účelem nastolení celonárodního dialogu na základě strukturovaného a průhledného rámce.
Die Regierung setzt ihre Maßnahmen zur Dezentralisierung fort und hat kürzlich ein entsprechendes politisches Konzept vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Sjednocení pravidel a výsledný pas by měly napomoci finanční integraci , neboť povedou k nastolení rovných podmínek v rámci EU .
Die Harmonisierung der Regeln und der daraus resultierende Europäische Pass sollten sich positiv auf die Integration der Finanzmärkte auswirken , indem sie die Einheitlichkeit der Wettbewerbsbedingungen in der EU verbessern .
   Korpustyp: Allgemein
nastolení sociálního dialogu jako prvku řádné správy věcí veřejných za účelem podpory slušných a spravedlivých pracovních podmínek;
Einrichtung eines sozialen Dialogs als Element verantwortlichen Handelns und zur Förderung gerechter und angemessener Arbeitsbedingungen,
   Korpustyp: EU
To by rovněž přispělo k nastolení rovných podmínek mezi poskytovateli platebních služeb soutěžícími na trhu s platebními účty.
Dies würde auch dazu beitragen, gleiche Wettbewerbsbedingungen für die auf dem Markt für Zahlungskonten tätigen Zahlungsdienstleister zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Hospodářská krize velmi silně odhalila zásadní význam nastolení celosvětové správy finančního sektoru, aby bylo zajištěno, že již nebudeme obětí rozmarů bezuzdného finančního kapitalismu.
Die Wirtschaftskrise hat sehr eindringlich die entscheidende Bedeutung der Stabilisierung der globalen finanzpolitischen Steuerung gezeigt, um zu gewährleisten, dass wir nicht länger den Launen des ungezügelten Finanzkapitalismus unterliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento postup je součástí rozsáhlejšího prioritního záměru Komise, aby Ukrajina dospěla k nastolení režimu ochrany osobních údajů, který bude odpovídat evropským normám.
Dies ist Bestandteil einer umfassenderen Priorität der Kommission, die daran interessiert ist, dass die Ukraine ein System zum Schutz personenbezogener Daten schafft, das europäischen Standards entspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych vás tedy požádat, abyste vyzval sněmovnu k minutě ticha, jíž uctíme památku těch, kteří bojují za nastolení našich ideálů míru a svobody na celém světě.
Daher bitte ich Sie, zu genau einer Schweigeminute im Haus aufzurufen, damit wir derer gedenken können, die kämpfen, um unsere Ideale von Frieden und Freiheit in der ganzen Welt zu verbreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže pro mě je to všechno o tom, jak zabudujeme myšlenku, že tam jsme, abychom podpořili úsilí s cílem zajistit nastolení a udržení míru.
Aus diesem Grund geht es für mich darum, bewusst zu machen, dass wir da sind, um Bemühungen um Frieden und um die Wahrung des Friedens zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedající, Africký roh je hrůzným regionem, kde pokračující vnitřní a regionální konflikty nadále znemožňují mír a nastolení bezpečnosti.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Das Horn von Afrika ist eine entsetzliche Region, in der interne und regionale Konflikte weiterhin den Frieden und die Sicherheit unterminieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za účelem nastolení skutečné spravedlnosti v této oblasti musejí být tyto agentury, které podporují asi 10 % světového obchodu, převedeny do demokratického veřejného vlastnictví.
Um wirkliche Handelsgerechtigkeit in diesem Bereich zu erreichen, müssen diese Agenturen, die rund 10 % des Welthandels unterstützen, in öffentliches Eigentum überführt und demokratisch kontrolliert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bychom měli volby nadále sledovat, nesmíme se však při úsilí o nastolení skutečné liberální demokracie omezit pouze na takováto opatření.
Daher sollten wir auch an der Praxis der Wahlbeobachtungen festhalten, aber wir dürfen es im Kampf um den Aufbau einer echten, liberalen Demokratie nicht bei diesen Maßnahmen belassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny PSE. - (NL) Vážený pane předsedající, naše skupina pomohla k nastolení této diskuse, poněvadž se obáváme rostoucího počtu politicky stranicky orientovaných výkladů minulosti.
im Namen der PSE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Unsere Fraktion war beim Zustandekommen dieser Aussprache behilflich, weil uns die zunehmende parteipolitische Interpretation der Vergangenheit Sorge bereitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PCC, jež se v červnu chystá do Ázerbájdžánu, může této příležitosti využít k nastolení otázky lidských práv, ale také k vedení konzistentnějšího dialogu s touto zemí.
Der Parlamentarische Kooperationsausschuss, der im Juni nach Aserbaidschan reist, sollte diese Gelegenheit nutzen, um das Thema der Menschenrechte anzusprechen, aber auch um einen beständigeren Dialog mit dem Land aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Gauzès jako první zmínil nastolení řádné rovnováhy a po něm je znovu zmínili i pan Schmidt, pan Klinz, pan Ludvigsson a nyní i pan Kelly.
Herr Gauzès hat als erster die Frage der Erzielung des richtigen Gleichgewichts erwähnt und dies wurde von Herrn Schmidt, Herrn Klinz, Herrn Ludvigsson und gerade erst von Herrn Kelly fortgeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Vážený pane předsedající, chci poděkovat panu Parishovi za nastolení této otázky, které Komise věnuje velikou pozornost a kterou považuje za důležitou.
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Parish dafür danken, dass er diese Frage aufgeworfen hat, denn das ist eine Frage, mit der sich die Kommission eingehend beschäftigt und die sie für sehr wichtig hält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufáme, že prostřednictvím tohoto usnesení dokážeme pomoci ke zmírnění utrpení obyvatel Srí Lanky a k nastolení tolik potřebného míru v této zemi.
Wir hoffen, dass wir durch diese Lösung dazu beitragen werden, das Leiden der Bevölkerung Sri Lankas zu mindern und den so dringend notwendigen Frieden in diesem Land herzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto otázky jsou důležité, protože „fatalismus“ se stal významnou překážkou, kterou musí překonat každý, kdo má vážný zájem na nastolení míru v regionu.
Diese Fragen sind wichtig, weil der „Fatalismus“ zu einem großen Hindernis geworden ist, das von jedem überwunden werden muss, der sich ernsthaft für die Befriedung der Region interessiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
My Iráčané jsme se však rovněž naučili, že moc by se neměla soustředit v několika málo rukou a že nastolení spravedlnosti vyžaduje boj se všemi formami korupce.
Wir Iraker haben allerdings auch gelernt, dass die Macht nicht in den Händen weniger Personen konzentriert sein darf und dass die Etablierung gerechter Verhältnisse die Bekämpfung aller Formen der Korruption voraussetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc Turecko neodpovídá na výzvu týkající se ukončení hospodářské blokády Arménie a nastolení procesu smíření, který by umožnil svobodné a otevřené diskuse o minulých událostech.
Im Übrigen kommt die Türkei der Aufforderung, die Wirtschaftsblockade gegen Armenien zu beenden und einen Prozess der Versöhnung mit diesem Land einzuleiten, der eine ehrliche und offene Diskussion über Ereignisse in der Vergangenheit ermöglicht, nicht nach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych zdůraznit, že transparentnost, o níž zde hovoříme, je tím zcela nejzákladnějším předpokladem pro nastolení úplné důvěry v Evropskou unii a její orgány.
Ich möchte betonen, dass die Transparenz, über die wir hier reden, eine absolut grundlegende Voraussetzung für das vollständige Vertrauen in die Europäische Union und die EU-Institutionen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, na úrovni Sahelu-Sahary je zapotřebí vytvořit strategii, jejímž cílem bude opětovné nastolení zákonné moci států tohoto regionu v opuštěných oblastech, a samozřejmě také ustanovení právního státu.
Erstens bedarf es einer Strategie auf der Sahel-Sahara-Ebene, die darauf abzielt, in der Zone die Staatsautorität über die verlassenen Gebiete und natürlich auch die Rechtsstaatlichkeit wieder herzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práce Mezinárodního trestního tribunálu pro bývalou Jugoslávii (ICTY) je zásadní pro nastolení spravedlnosti, vyrovnání se s minulostí a pro pokrok v budoucnosti.
Die Arbeit des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien (IStGHJ) ist ein wesentliches Element, um Gerechtigkeit zu schaffen, die Vergangenheit zu bewältigen und den Blick nach vorn zu richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém případě se domnívám, že klíčovou věcí pro tuto otázku, má-li konečně ztratit význam, je nastolení rovnosti pro ženy a muže v zemědělské činnosti.
Auf jeden Fall glaube ich, dass die Etablierung der Gleichstellung der Geschlechter in der landwirtschaftlichen Erwerbstätigkeit entscheidend für die letztendliche Lösung dieses Problems ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše nová strategie pro nastolení rovnosti pohlaví řeší všechny zmíněné otázky. Musíme zmobilizovat všechny dostupné nástroje, abychom dosáhli pokroku v její realizaci.
Unsere neue Gleichstellungsstrategie deckt all diese Aspekte ab und wir müssen alle verfügbaren Instrumente mobilisieren, damit sie zügiger umgesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie bude podporovat veškeré kroky směřující k demokratické transformaci a nastolení politických systémů, jež umožní pokojné změny, růst a prosperitu a spravedlivější rozdělení výnosů z hospodářské činnosti.
Die EU wird alle Schritte in Richtung eines demokratischen Wandels unterstützen, hin zu politischen Systemen, die friedliche Neuerungen, Wachstum und Wohlstand sowie eine gleichmäßigere Verteilung der Früchte wirtschaftlicher Leistungsfähigkeit ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě mnoha jiných je nejdůležitějším aspektem rozpočet, který je nepochybně jediným a nejdůležitějším nástrojem pro nastolení citlivé rovnováhy mezi konsolidací veřejných účtů a potřebou podpořit růst.
Unter den vielen verschiedenen Punkten ist der wichtigste Punkt der Haushalt, der zweifellos das einzige und wichtigste Instrument zum Aufbau des empfindlichen Gleichgewichts zwischen der Konsolidierung der öffentlichen Finanzen und der Notwendigkeit, das Wachstum zu fördern, ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve všech odvětvích společnosti usilujeme o nastolení pevnějších vazeb s Ruskem. Doufáme, že lze překonat poslední překážky, které brání členství Ruska ve WTO.
Ferner streben wir mit Russland engere Verbindungen in allen gesellschaftlichen Bereichen an und hoffen, dass die noch bestehenden Hindernisse für eine Mitgliedschaft Russlands in der WTO überwunden werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není pokrytecké očekávat zrušení trestu smrti v dnešním Iráku nebo Afghánistánu a nedělat nic proti nastolení bezpečnosti a spravedlnosti v těchto zemích?
Ist es nicht eine Heuchelei zu erwarten, dass die Todesstrafe heute im Irak oder in Afghanistan abgeschafft wird, ohne dass man etwas unternimmt, um in diesen Ländern Sicherheit und Recht wiederherzustellen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že by měl našim letištím a leteckým společnostem poskytnout prostředky k nastolení trvalého dialogu, který bude ku prospěchu všech zúčastněných stran.
Ich denke, dass damit unsere Flughäfen und unsere Fluggesellschaften die Möglichkeit haben dürften, einen ständigen Dialog zu führen, der für alle Beteiligten vorteilhaft ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pokud vám jde o nastolení míru na Blízkém východě, proč dovolíte, aby prestiž Evropy znevažovala existence tolika různých mírových misí?
Und wenn Sie Frieden im Nahen Osten wollen, warum lassen Sie dann zu, dass Europa durch so viele unterschiedliche Friedensmissionen lächerlich gemacht wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infrastruktura je hlavním pilířem opětovného nastolení politiky inovací v průmyslu, v malých a středních podnicích, výrobních sdruženích či výzkumných ústavech, v jejich vztahu k univerzitám či místním úřadům.
Infrastrukturen sind die Eckpfeiler des Aufschwungs für die Innovationspolitik in der Industrie, KMUs, Genossenschaften oder Forschungsinstitute und für deren Beziehungen mit Universitäten und lokalen Institutionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdůrazňuji strategický charakter vztahů mezi EU a Ruskem a jejich podíl na procesu vzájemného porozumění a důvěry, což je základ pro nastolení míru a stability na evropském kontinentě.
Besonders hervorheben möchte ich auch den strategischen Charakter der Beziehungen zwischen der EU und Russland und deren Bedeutung für den Prozess des Aufbaus von gegenseitigem Verständnis und Vertrauen, der wiederum für die Sicherung des Friedens und der Stabilität in ganz Europa unabdingbar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvoření státních institucí schopných bojovat proti korupci nebo nastolení řízení zdrojů trvá nějaký čas a tyto státy jsou na dobré cestě.
Es braucht Zeit, staatliche Institutionen einzurichten, die in der Lage sind, die Korruption zu bekämpfen oder eine Verwaltung der Ressourcen einzuführen. Sie befinden sich jedoch auf dem richtigen Weg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, musíme usilovat o co nejhlubší harmonizaci norem, ať jde o bezpečnost produktů nebo jiných finančních složek; tedy o nastolení systému jednotných, harmonizovaných norem.
Erstens müssen wir eine maximal mögliche Harmonisierung von Standards anstreben, ob es nun um Produktsicherheit oder um andere finanzielle Elemente geht; also ein System von einheitlichen, harmonisierten Standards.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkový přístup prostupující směrnici 3ŽP spočíval v nastolení určitého stupně harmonizace, který byl v té době základním odrazovým můstkem pro dosažení vzájemného uznávání povolení a systémů obezřetnostního dohledu.
In der 3LD wurde durchgängig der Gesamtansatz verfolgt, ein gewisses Maß an Harmonisierung herbeizuführen, was damals als wichtiges Sprungbrett für eine gegenseitige Anerkennung der Zulassungen und der Aufsichtssysteme betrachtet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP