Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud by k tomu mělo dojít, pak by podle mého názoru měla Evropská unie znovu nastolit otázku Rafáhu, stejně jako v roce 2005.
In diesem Fall sollte die Europäische Union nach meiner Ansicht erneut die Frage von Rafah stellen, genau so wie wir es 2005 getan haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto chci nastolit otázku. Plánuje Evropský parlament nějaké působivé opatření, aby přesvědčil lidi k účasti ve volbách?
Ich möchte daher eine Frage stellen: Plant das Europäische Parlament irgendwelche spektakulären Aktionen in letzter Minute, um die Menschen davon zu überzeugen, wählen zu gehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "nastolit otázku"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snad bychom měli tuto otázku nastolit i během dalších schůzí ve zbytku dne.
Vielleicht sollten wir dies auch während des restlichen Tages in verschiedenen Sitzungen ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nadešel čas nastolit otázku přerušení diplomatických styků s pachateli genocidy a etnických čistek.
Es ist an der Zeit, dass wir es in Betracht ziehen, die diplomatischen Beziehungen zu den für Völkermord und ethnische Säuberung Verantwortlichen einzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo naprosto přiměřené nastolit otázku ochrany životního prostředí v této souvislosti.
Völlig zu Recht wurden in diesem Zusammenhang Umweltaspekte angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jakým způsobem plánuje Rada nastolit otázku situace v Zimbabwe na summitu?
Zweitens, wie will der Rat die Lage in Simbabwe auf dem Gipfel zur Sprache bringen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajistila národům západního Balkánu evropskou perspektivu a umožnila nastolit otázku zrušení vízové povinnosti.
Diese gewährleistete eine europäische Perspektive für die Völker des westlichen Balkans und sah die Abschaffung der Visumpflicht vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To rozhodně není jediná záležitost, ale zdálo se mi to jako příležitost pokusit se znovu tuto otázku nastolit.
Dies ist keineswegs die einzige Frage, aber mir ist eingefallen, dass dies eine Möglichkeit ist, noch einmal darauf zurückzukommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také jsem v dnešním programu chtěla nastolit otázku nejvyšší důležitosti a tou je konkrétní situace dětí v krizových oblastech.
Auch ich habe der Tagesordnung einen Punkt von äußerster Wichtigkeit hinzuzufügen. Es handelt sich nämlich um die Lage von Kindern in den Krisengebieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po několik let jsme se pokoušeli tuto otázku nastolit v mezinárodních organizacích, jako je WTO nebo Světová organizace duševního vlastnictví.
Wir haben versucht, dieses Thema in multilateralen Organisationen wie der WHO oder der Weltorganisation für geistiges Eigentum anzusprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o zprávu pana Harboura, chtěla bych nastolit otázku vymezení "veřejně přístupné telefonní služby" uvedené v článku 1, bod 2b.
Bezüglich des Berichts von Herrn Harbour möchte ich einen Aspekt der in Artikel 1 Nummer 2 Buchstabe b festgelegten Definition des öffentlich zugänglichen Telefondienstes ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament musí pokračovat v této rozpravě také s Radou a Komisí, aby mohly nastolit otázku tohoto případu a požadovat spravedlivý proces.
Das Europäische Parlament muss diese Debatte auch mit dem Rat und der Kommission weiterführen, damit diese diesen Fall thematisieren und einen fairen Prozess verlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cituji: "Když však tak malé země blokují společný proces reforem, musíme nastolit otázku, zda tyto státy chtějí nebo nechtějí zůstat v Unii."
Ich zitiere: "Wenn aber so kleine Länder den gesamten Reformprozess blockieren, dann auch muss die Frage auf den Tisch kommen, ob diese Staaten noch in der Union bleiben wollen oder nicht."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ptali jsme se na to vícekrát a nikdy jsme nedostali odpověď: hodláte nastolit otázku nepřijatelného zákazu cest pacientů s HIV do Spojených států?
Wir haben sie wiederholt gestellt und nie eine Antwort erhalten: Beabsichtigen Sie, das inakzeptable Einreiseverbot für HIV-Patienten in die Vereinigten Staaten zu erörtern?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož postup změn ve Společenství, zejména změn, které se dotýkají výsad členských států, vyžaduje dlouhá časová období, domnívám se, že přišel čas tuto otázku nastolit.
Angesichts der langen Zeiträume, die die Gemeinschaft für Entwicklungen benötigt, vor allem wenn dabei Vorrechte der Mitgliedstaaten betroffen sind, ist meines Erachtens die Zeit gekommen, diese Frage aufs Tapet zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem proto přesvědčena, že opět nastal čas nastolit otázku členství Tchaj-wanu ve WMO, nejen z politických, ale také z humanitárních důvodů.
Ich bin daher überzeugt, dass dies der richtige Zeitpunkt ist, um über die Mitgliedschaft Taiwans in der Weltorganisation für Meteorologie zu sprechen, nicht nur aus politischen, sondern auch aus humanitären Gründen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, především musím ocenit svého kolegu a přítele Bogusława Sonika za iniciativu nastolit tuto otázku týkající se jaderné bezpečnosti 25 let po černobylské katastrofě.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich möchte zunächst meinem Kollegen und Freund, Bogusław Sonik, dafür danken, dass er die Initiative ergriffen und diese Anfrage zur mündlichen Beantwortung über die nukleare Sicherheit 25 Jahre nach der Katastrophe von Tschernobyl gestellt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (NL) Tento Parlament chce nastolit otázku pracovních víz pro státní příslušníky Pobřeží slonoviny s platností nejméně 24 měsíců při jednáních o základním kamenu dohody o hospodářském partnerství s Pobřežím slonoviny.
schriftlich. - (NL) In den Verhandlungen zum Abschluss eines Interim-Wirtschaftspartnerschaftsabkommens mit Côte d'Ivoire möchte dieses Parlament über die Frage der Ausstellung von Arbeitsvisa für Staatsbürger von Côte d'Ivoire sprechen, die mindestens 24 Monate gültig sein sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mi líto, že jsme opět nevyužili příležitost nastolit otázku odpovědnosti a hroznou úlohu Číny v tomto konfliktu, protože musíme říci, že hledáme-li v Africe vlivy, Čína hraje zhoubnou úlohu ve válce zmítaném Súdánu.
Ich bedauere jedoch, dass wir wieder einmal die Gelegenheit verpasst haben, auf die Frage der Verantwortung und der verhängnisvollen Rolle Chinas bei diesem Konflikt einzugehen. Denn es muss noch einmal gesagt werden, dass China in dem Wunsch, an Einfluss in Afrika zu gewinnen, eine verheerende Rolle im vom Krieg verwüsteten Sudan spielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte