Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nastoupit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nastoupit einsteigen 143 kommen 67 antreten 65 besteigen 32 eintreten 6 aufsteigen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nastoupiteinsteigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

nastoupí do autobusu (a ona pojede autobusem;
Wenn sie in den Bus einstieg (und sie würde mit dem Bus fahren;
   Korpustyp: Literatur
Kapitáne, slečna Schadeová zrovna nastoupila do taxíku. - Je sama?
Captain, Ms. Schade ist gerade in ein Radio Cab eingestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Stanice, ve kterých cestující mohou vystoupit nebo nastoupit.
Betriebsstellen, an denen Reisende aus- und einsteigen können
   Korpustyp: EU
Miláčku, měla jsi jít, než jsme nastoupili do letadla.
Schatz, du hättest gehen sollen, bevor wir einstiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna poctivá bábuška mi kdysi vyprávěla, že si koupila jízdenku a snažila se nastoupit do vlaku.
Eine ehrliche Babuschka erzählte mir einmal, sie habe eine Fahrkarte gekauft und wollte in den Zug einzusteigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeme jet napřed a nastoupit na příští stanici.
Wir könnten vorausreiten und am nächsten Bahnhof einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile si v 10.15 nastoupí do vozu, přijde jí textová zpráva od nejlepší kamarádky Amandy, která se chce svézt s ní.
Als sie um 10:15 Uhr einsteigt, erreicht sie eine Nachricht ihrer besten Freundin Amanda, die mit ihr mitfahren möchte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joe dal své ženě tuhle pojistku a pak nastoupil do raketoplánu.
Joe gab seiner Frau die Versicherung und stieg dann in den Shuttle ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nastoupil, zaplatil, sedl si dozadu - dnes večer nemusel hrát Rose, jaká to úleva - a díval se z okna na ubíhající ulice.
Er stieg ein, bezahlte seine vier Münzen, setzte sich ganz hinten hin heute abend mußte er nicht Rose sein, was für eine Erleichterung und sah zum Fenster hinaus, während die Straßen vorbeirollten.
   Korpustyp: Literatur
Charlesi, nemůžeš je nechat nastoupit do toho auta.
Charles, Du kannst sie nicht in diesen Wagen einsteigen lassen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nastoupit trest eine Strafe antreten 1 Strafe antreten 1
nastoupit službu den Dienst antreten 1
nastoupit do funkce Amt antreten 1
nastoupit na trůn Thron besteigen 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nastoupit

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chceme nastoupit.
Wir wollen nur runter.
   Korpustyp: Untertitel
Dukemane, nech to nastoupit!
Dukeman, hol die Männer zusammen!
   Korpustyp: Untertitel
- mám nastoupit místo ní?
- soll ich ihren Platz einnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš nastoupit za Antonia.
Du musst Antonio ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu nastoupit do práce?
Aber ich kann wieder zurück zur Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
Když nastoupit, já zpívat.
Wenn ankommen, ich singen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme ho nechat nastoupit.
Ich kann sie nicht in den Zug lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu dneska nastoupit.
- Ich arbeite ab heute hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nastoupit do letadla.
Ja, ins Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš si nastoupit?
Also, warum steigst du nicht ein?
   Korpustyp: Untertitel
V dvojřad nastoupit.
Ich habe doch "stillgestanden" kommandiert!
   Korpustyp: Untertitel
-Ještě někdo chce nastoupit.
- Da kommt noch jemand.
   Korpustyp: Untertitel
Já skutečně můžu nastoupit?
Ich darf wirklich daran teilnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme ho nechat nastoupit.
Wir können ihn nicht in den Zug lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- V úterý musím nastoupit.
- Am Dienstag muss ich in den Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšel, že má nastoupit?
Hat er nicht gehört, dass wir aufbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
- Může nastoupit k nám.
- Er kann hier hinten mitfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej nastoupit, ty debilní hovado!
Jetzt steig endlich ein, du Blödmann.
   Korpustyp: Untertitel
Chce nastoupit na mé místo.
Er will jetzt schon meinen Platz einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte nastoupit na správnou loď.
- Nimm nicht die Falsche.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra můžu nastoupit do služby.
Morgen tret ich wieder meinen Dienst an.
   Korpustyp: Untertitel
Už měla nastoupit do služby.
Sie ist zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připravená nastoupit na univerzitu?
Bist du bereit für das College?
   Korpustyp: Untertitel
Chci nastoupit do toho vlaku.
Ich will in diesen Zug.
   Korpustyp: Untertitel
V řad nastoupit před Kapitána.
Tretet vor den Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se princezna uráčí nastoupit?
Hoheit, bitte steigt ein.
   Korpustyp: Untertitel
nastoupit až následující rok.
Sie kommt erst nächstes Schuljahr wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, až budeš chtít nastoupit.
Setz ein, wann du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete nastoupit nebo se vrátit?
Sollen wir Sie dorthin fahren oder lieber zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Možná chtěla nastoupit, aby dojela domů.
- Vielleicht wollte sie nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
A proč mě tedy necháte nastoupit?
Warum lassen Sie mich dann da drauf?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to myslíš, že nemůžeš nastoupit?
Wie meinst du das jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Budu na něj muset jít nastoupit.
Ich muss das mal eben durchsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dre Parker musí do dvou minut nastoupit.
Dre Parker hat zwei Minuten, um auf die Matte zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme jim dovolit nastoupit do toho letadla.
Sie dürfen dieses Flugzeug nicht erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, teď mám nastoupit do tvého autobusu.
Oh. Jetzt muss ich wohl dir hinterherhüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
A až podnik otevře, můžu nastoupit.
Sobald dann eine Stelle frei wird, kriege ich sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co myslíte, necháme ho nastoupit?
- Ja, definitiv, er ist nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom mohli oba nastoupit místo něj.
Vielleicht können Sie und ich es zusammen füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme nastoupit do 30 vteřin!
Du hast meiner Truppe 30 sekunden Zeit gegeben!
   Korpustyp: Untertitel
Nevidíš nebo nerozumíš, že máš nastoupit?
Wer hat zu Hause ein solches Paar?
   Korpustyp: Untertitel
Vy teda dokážete nastoupit se vší parádou.
Ihr habt echt Sinn für einen dramatischen Auftritt, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Philipe, musíš nastoupit na mé místo.
Philip, Sie müssen meinen Platz einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Příątí týden mám nastoupit do práce.
Nächste Woche arbeite ich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Nenecháme ho nastoupit do toho letadla.
Wir werden ihn nicht in dieses Flugzeug lassen.
   Korpustyp: Untertitel
No, nedovol jí nastoupit do toho letadla.
Lass es nicht zu, dass Sie in das Flugzeug steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsi mě nastoupit do blázince.
Du hast zugelassen, dass ich mich in eine Nervenklinik einweisen ließ.
   Korpustyp: Untertitel
On se jen snaží nastoupit do auta.
- Er wollte dich nur in den Wagen setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Co když odmítnu nastoupit do autobusu?
Was ist, wenn ich mich weigere, einzusteigen?
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď můžou nastoupit pasažéři první třídy.
Wir boarden jetzt alle Passagiere der Business Class.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste si nastoupit do letadla?
Begeben Sie sich nun bitte ins Flugzeug?
   Korpustyp: Untertitel
Nějak se rozbili, takže kdy mám nastoupit?
Ja, sie sind alle irgendwie kaputt gegangen. Also, wann fange ich an?
   Korpustyp: Untertitel
Nechali je nastoupit před dvěma velkými skladišti.
In Zweierreihen mussten sie sich vor zwei großen Lagerhäusern aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Poprvadě, minulej týden jsem měl zas nastoupit.
Eigentlich, hätte ich letzte Woche schon wieder da sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale hlavní je nebát se nastoupit.
Wichtig ist die Entscheidung, mitzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tady a teď, pojme nastoupit na party!
Jungs, zeigt ihnen die Tanzschritte!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pak ji mám nastoupit okamžitě?
Ich gehe wohl recht in der Annahme, dass mein Zwangsurlaub sofort beginnt?
   Korpustyp: Untertitel
Budu rád, pokud mi dovolíte nastoupit.
Ich wäre einfach nur dankbar, teilnehmen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se nastoupit na let do Venezuely.
Er wollte nach Venezuela fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, musela jsem nastoupit do špatnýho vlaku.
Scheiße, ich bin im falschen Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, kdy mám znovu nastoupit do služby?
Wann soll ich mich wieder zum Dienst melden?
   Korpustyp: Untertitel
Koukej si nastoupit k Gině do letadla.
Du fliegst in Ginas Maschine mit.
   Korpustyp: Untertitel
Na jeho místo má nastoupit bývalý europoslanec, Ital Antonio Tajani.
Tajani rückte am 9. Mai für Franco Frattini nach, der italienischer Außenminister wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Zde by měl nastoupit Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci.
Der Kommissar hat es richtig gesagt: Da greift der Europäische Anpassungsfonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prý jsem mohl do vlaku nastoupit v Baltimoru.
Ich hätte in Baltimore zusteigen können.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jim, že nemůžeš nastoupit před 9:00.
Du musst denen sagen, dass du erst um 9 kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem k dispozici nastoupit do vězení za neuposlechnutí.
Ich könnte ein Handbuch schreiben, wenn du oder deine Leute Tipps brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak aktivuju bránu, musíme do dvaceti vteřin nastoupit!
Wenn ich das Sternentor gewählt habe, haben wir weniger als 20 Sekunden, um durchzukommen!
   Korpustyp: Untertitel
No, nemohla bych nastoupit, kdyby ses pro mě nezastavil.
Was ich nicht hätte tun können, wenn du nicht angehalten hättest.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nebude schopen nastoupit, John Lawrence zvítězí kontumačně.
Ist er dazu nicht in der Lage, ist John Lawrence der Sieger.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem nastoupit v Portsmouthu jako dohled pobřežní stráže.
Ich hätte mich in zwei Tagen eigentlich für den Dienst an Land in Portsmouth melden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, neměla dnes večer nastoupit na další stanici?
Sollte sie nicht heute Abend an der nächsten Station auf dich warten?
   Korpustyp: Untertitel
Je možné, že nebude chtít nastoupit do auta.
Er wird wahrscheinlich nicht in das Auto wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem od nich pryč a nastoupit na tuhle loď.
Ich wollte vor diesen Kindern weglaufen und mich auf das Schiff schleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Vole, už je venku. Chystá se nastoupit do taxíku.
Alter, sie ist da unten und wird gleich ins Taxi hüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys teď nastoupit do toho debilního auta?
Und jetzt steig bitte in das verdammte Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti, co vím, ale musíš si hned nastoupit.
Ich sage dir alles, was ich weiß, aber steig ins Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi Lily nastoupit k někomu do auta?
Du hast Lily gesehen, wie sie in das Auto von jemandem einstieg?
   Korpustyp: Untertitel
Budete muset nastoupit s něčím tvrdším, abyste změnili lidem názor.
Ihr müsst es viel heftiger bringen, damit die Leute ihre Meinung ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že vaše vojsko může nastoupit na frontu.
Es sieht so aus, als würde ihre Armee von Kämpfern eine Dosis Raketentreibstoff erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že nebudeme za týden muset nastoupit na vaše pozice.
Hoffentlich müssen wir nicht bald Sie ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinutil jsem tyhle lidi nastoupit na lodě doktore?
Habe ich diese Leute auf die Boote gezwungen, Doktor?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu s tebou nastoupit na tento let, Millie.
Ich kann nicht mit dir fliegen, Millie.
   Korpustyp: Untertitel
Chce nastoupit k námořnictvu, ale neprojde psychologickými testy.
Virgil versucht, der Navy beizutreten ist aber psychologisch untauglich.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stane, když voják odmítne nastoupit do služby?
Was passiert, wenn ein Soldat sich weigert seine Arbeit zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Španělsko věří, že by Alfonso měl nastoupit na trůn.
Spanien ist überzeugt, dass Alfonso auf seinen Vater folgen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Majitel ho viděl nastoupit do autobusu, který míří do centra.
Ein Ladenbesitzer sah, wie Farid in einen Bus Richtung Zentrum stieg.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem nastoupit místo Otce Giovanniho, po jeho odchodu.
Ich sollte eigentlich Pater Giovanni erst ablösen, wenn er im Ruhestand ist.
   Korpustyp: Untertitel
nastoupit na pozici člena vrcholového vedení auditovaného subjektu;
keine zentrale Führungsposition in dem geprüften Unternehmen übernimmt,
   Korpustyp: EU
Připravte se nastoupit na britská auta projíždějící táborem.
Halten Sie sich für die britischen Wagen bereit, die nun durchs Lager fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Dívá se na tebe, když na tebe chce nastoupit?
Guckt er rauf zu dir, wenn er"s dir unten macht?
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem ji nastoupit k nim do minibusu.
Ich habe sie in einen Bus mit ihnen gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem se vás neptal na vaši schopnost znovu nastoupit.
Es ging mir bei der Frage nicht um Ihre Leistung, sondern um Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Před Chester's Millem jsem měla nastoupit na univerzitu.
Ich war auf dem Weg nach Cornell, bevor ich nach Chester's Mill kam.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile odstraníme absces a šrapnel, mohou nastoupit antibiotika.
Wenn wir des Abszess entleeren und den Splitter entfernen, können die Antibiotika ihre Aufgabe verrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to divný pocit, nastoupit v nové firmě, že?
- Ist ein komisches Gefühl, in einer neuen Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem ji viděl nastoupit do auta. Před knihovnou.
Ich glaube, ich sah, wie sie in ein Auto stieg vor der Bibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, já se vždy bojím, když mám nastoupit jinam.
Ich weiß es nicht. Ich mache mir immer Sorgen, bevor ich einen neuen Job anfange.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, kam máte namířeno, ale můžete si nastoupit.
Ich habe zwar keine Ahnung, wo Sie hin wollen, aber ich nehme Sie mit.
   Korpustyp: Untertitel
Nastoupit do autobusu směr nejbližší město a pak co?
Nimmst einen Bus in die nächste Stadt und dann was?
   Korpustyp: Untertitel