Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až nastoupí do autobusu (a ona pojede autobusem;
Wenn sie in den Bus einstieg (und sie würde mit dem Bus fahren;
Kapitáne, slečna Schadeová zrovna nastoupila do taxíku. - Je sama?
Captain, Ms. Schade ist gerade in ein Radio Cab eingestiegen.
Stanice, ve kterých cestující mohou vystoupit nebo nastoupit.
Betriebsstellen, an denen Reisende aus- und einsteigen können
Miláčku, měla jsi jít, než jsme nastoupili do letadla.
Schatz, du hättest gehen sollen, bevor wir einstiegen.
Jedna poctivá bábuška mi kdysi vyprávěla, že si koupila jízdenku a snažila se nastoupit do vlaku.
Eine ehrliche Babuschka erzählte mir einmal, sie habe eine Fahrkarte gekauft und wollte in den Zug einzusteigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeme jet napřed a nastoupit na příští stanici.
Wir könnten vorausreiten und am nächsten Bahnhof einsteigen.
Jakmile si v 10.15 nastoupí do vozu, přijde jí textová zpráva od nejlepší kamarádky Amandy, která se chce svézt s ní.
Als sie um 10:15 Uhr einsteigt, erreicht sie eine Nachricht ihrer besten Freundin Amanda, die mit ihr mitfahren möchte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joe dal své ženě tuhle pojistku a pak nastoupil do raketoplánu.
Joe gab seiner Frau die Versicherung und stieg dann in den Shuttle ein.
Nastoupil, zaplatil, sedl si dozadu - dnes večer nemusel hrát Rose, jaká to úleva - a díval se z okna na ubíhající ulice.
Er stieg ein, bezahlte seine vier Münzen, setzte sich ganz hinten hin heute abend mußte er nicht Rose sein, was für eine Erleichterung und sah zum Fenster hinaus, während die Straßen vorbeirollten.
Charlesi, nemůžeš je nechat nastoupit do toho auta.
Charles, Du kannst sie nicht in diesen Wagen einsteigen lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Již v mládí jsem nastoupil do dánského Národního kontrolního úřadu.
In jungen Jahren bin ich an den dänischen Rechnungshof gekommen.
Když Jiří nastoupil tenkrát před sto lety na katedru historie, tatínek v něm viděl svého nástupce.
Als George vor ca. 500 Jahren zum Fachbereich Geschichte kam, hat Daddy sich für ihn eingesetzt.
Erdoğan nastoupil k moci v roce 2003, po letech krátkodobé nestability a bankovních krizí.
Erdoğan kam 2003 nach Jahren kurzfristiger Instabilität und Bankenkrisen an die Macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Milý Krestene, před dvěma lety jsi nastoupil do této společnosti a dobil jsi naše srdce.
Lieber Kresten, vor zwei Jahren kamst du in die Firma und hast unsere Herzen erobert.
Až doposud měl Putin štěstí, jelikož nastoupil k moci, právě když ceny ropy začaly stoupat.
Bislang hatte Putin Glück. Er kam zu einem Zeitpunkt an die Macht, da die Ölpreise zu steigen begannen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když Brice nastoupil, Klingoni byli už skoro u nás.
Brice kam rein, und die Klingonen fielen über uns her.
Nemůže nejprve 1. prosince nastoupit do funkce vysokého představitele a poté později do funkce místopředsedy.
Er kann nicht zunächst am 1. Dezember als Hoher Beauftragter ins Amt kommen und dann später als Vizepräsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teal'c a Vala zmizeli, protože k SG-1 nikdy nenastoupili.
Teal'c und Vala verschwanden, weil sie nie zu SG-1 kamen.
Nejlepší pro Ukrajinu bude, když prezident nastoupí do úřadu čistým způsobem.
Es ist im besten Sinne für die Ukraine, wenn der neue Präsident sauber an die Macht kommt.
To jaro co jsem nastoupila do základní školy, máma náhle odešla z domu.
Mutter verließ uns gleich nachdem ich in die Schule gekommen war. Sie hatte lange genug ausgehalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
e) o skutečnosti, že dotyčná osoba nenastoupila k výkonu trestu bez uvedení důvodu;
e) den Umstand, dass die betreffende Person den Vollzug der Strafe ungerechtfertigterweise nicht angetreten hat;
Byl to docela známý policista, ještě než jsem nastoupila k policii.
Er war eine Art berühmter Cop, bevor ich den Dienst antrat.
Když nastoupil do úřadu, ekonomičtí poradci mu sdělili, že s pravděpodobností jedné ku třem nastane deprese jako ve 30. letech minulého století.
Als er sein Amt antrat, teilten ihm seine Wirtschaftsberater mit, die Chancen einer Depression wie in den Dreißigerjahren würden eins zu drei stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keith Rocha byl protivný od chvíle, co nastoupil do služby.
Keith Rocha war unausstehlich, seit er zum Dienst antrat.
Tyto metody lze však schválit až poté, co do úřadu nastoupí místopředseda a vysoký představitel.
Allerdings können diese Verfahren erst bewilligt werden, wenn der Vizepräsident und Hohe Vertreter sein Amt angetreten hat.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Ripstein chce aby Iceman nastoupil proti jednomu z našich vězňů.
Mr. Ripstein möchte, dass Iceman gegen einen unserer Gefangenen hier antritt.
Tento refrén se opakuje pokaždé, když do úřadu nastoupí nová americká administrativa.
Diese alte Leier ist immer wieder zu hören, wenn eine neue US-Regierung ihr Amt antritt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Jonesi, buď nastoupíte, nebo vykopnu vaši prdel na Mars.
Herr Jones, Sie treten sofort an, oder ich trete Ihren Arsch ins AII.
35. konstatuje, že správní rada střediska jmenovala nového ředitele, který do funkce nastoupil dne 1. května 2006;
35. nimmt zur Kenntnis, dass der Verwaltungsrat eine neue Direktorin benannt hat, die am 1. Mai 2006 ihr Amt angetreten hat;
- Tak Rocky, kdy Tommy nastoupí proti Unionu Caneovi?
Rocky, wann tritt Tommy gegen Union Cane an?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vilém nastoupil na trůn roku 1888 ve věku 29 let, poté co jeho liberální otec po 88 dnech vládnutí podlehl rakovině krku.
Wilhelm bestieg 1888 im Alter von 29 Jahren den Thron. Sein liberaler Vater hatte 88 Tage regiert, bevor er an Kehlkopfkrebs verstarb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Před 10 lety" nastoupí na trůn nová dynastie.
Vor zehn Jahren wird eine neue Dynastie den Thron besteigen.
stačí, když novým neobčanům nedovolí nastoupit do vlaků, které by je odvezly do šťastného světa bohatého Západu.
stattdessen muss er sie nur davon abhalten Züge zu besteigen, die sie in die glückliche Welt des reichen Westens bringen könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdy naposledy nastoupil v Číně na trůn císař?
Wann bestieg der letzte Kaiser den Thron Chinas?
Kdyby vám někdo řekl, že letadlo, do kterého se chystáte nastoupit, se s pravděpodobností 50:50 zřítí, pravděpodobně byste do něj nenastoupili.
Wenn man Ihnen sagen würde, dass das Flugzeug, das sie gerade besteigen wollten, mit 50 %iger Wahrscheinlichkeit abstürzt, würden Sie es wohl lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže Alžběta bude muset nastoupit na trůn beze mě.
Also wird Elizabeth den Thron ohne mich besteigen müssen.
Po účinku bisfenolů A a S to bylo, „jako by dvakrát více neuronů nastoupilo do dřívějšího spoje a pouze polovina do pozdějšího spoje“.
Aber nach dem Kontakt mit BPA und BPS war es, als ob „doppelt so viele Nervenzellen einen frühzeitigen Bus bestiegen und halb so viele in einen verspäteten Bus einstiegen“, erklärt Kurrasch.
Poté konečně nastoupili na své lodě a odpluli přes Delaware.
Schließlich bestiegen sie ihre Boote und verschwanden auf dem Delaware.
Postfašismus nemusí neobčany nakládat do dobytčích vagónů; stačí, když novým neobčanům nedovolí nastoupit do vlaků, které by je odvezly do šťastného světa bohatého Západu.
Der Post-Faschismus muss Nicht-Staatsbürger nicht in Güterzüge laden; stattdessen muss er sie nur davon abhalten Züge zu besteigen, die sie in die glückliche Welt des reichen Westens bringen könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inteligentní člověk by věděl, že po něm jdu. Nikdy by do letadla nenastoupil.
Ein kluger Mann hätte gewusst, dass ich ihn durchschaue und das Flugzeug nie bestiegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U zaměstnanců, kteří nastoupili do účetní jednotky ve věku mezi 35 a 45 lety, nepovede trvání pracovního poměru delší dvaceti let k žádným významným změnám ve výši budoucích požitků.
Für Arbeitnehmer, die zwischen Vollendung des 35. und des 45. Lebensjahres eintreten, führt eine Dienstzeit von mehr als 20 Jahren nicht zu einer wesentlichen Erhöhung der Anwartschaft.
Potom jsem navštěvoval Scolu v Dorstadtu, pak jsem nastoupil do kláštera ve Fuldě.
Dann besuchte ich die Scola in Dorstadt, dann trat ich in Fulda ins Kloster ein.
Z bezmála dvou milionů dnešních středoškoláků, kteří by do práce měli nastoupit v průběhu příštích pěti let, nemá 15,2 procenta šanci na umístění.
Von den 1.9 Millionen Jugendlichen mit höherer Bildung, die innerhalb der nächsten fünf Jahre in den Arbeitsmarkt eintreten werden, haben 15.2% keine reale Chance auf eine Anstellung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nastoupíte s pořádným mandátem.
Sie treten mit einem gewaltigen Mandat ein.
U pracovníka, který nastoupí do účetní jednotky ve věku 55 let, nepovede trvání pracovního poměru delší než 10 let k žádným významným změnám ve výši budoucího požitku.
Für Arbeitnehmer, die im Alter von 55 Jahren eintreten, führt eine Dienstzeit von mehr als 10 Jahren nicht zu einer wesentlichen Erhöhung der Anwartschaft.
Podle nové strategické orientace a s novým vedením, které do banky nastoupilo na podzim roku 2011, byly provedeny další podstatné změny organizační struktury s cílem zajistit, aby lépe odrážela a podporovala novou strategii banky, zjednodušila operace a zvýšila synergie mezi jednotlivými divizemi.
Im Anschluss an die strategische Neuausrichtung und nachdem im Herbst 2011 eine neue Geschäftsleitung in die Bank eingetreten war, erfolgten weitere tiefgreifende Veränderungen im organisatorischen Aufbau, der der neuen Strategie der Bank besser entsprechen und diesen unterstützen, den Geschäftsbetrieb vereinfachen und die Synergien zwischen den Abteilungen erhöhen soll.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das Kind will nun doch aufsteigen!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nastoupit trest
eine Strafe antreten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
e) o skutečnosti, že dotyčná osoba nenastoupila k výkonu trestu bez uvedení důvodu;
e) den Umstand, dass die betreffende Person den Vollzug der Strafe ungerechtfertigterweise nicht angetreten hat;
nastoupit trest
Strafe antreten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
e) o skutečnosti, že dotyčná osoba nenastoupila k výkonu trestu bez uvedení důvodu;
e) den Umstand, dass die betreffende Person den Vollzug der Strafe ungerechtfertigterweise nicht angetreten hat;
nastoupit službu
den Dienst antreten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak odbilo deset, pokoušela se matka tichými domluvami otce probudit a pak ho přimět, aby si šel lehnout, neboť tady není přece žádné spaní, jehož má otec, který v šest hodin musí nastoupit službu, nanejvýš zapotřebí.
Sobald die Uhr zehn schlug, suchte die Mutter durch leise Zusprache den Vater zu wecken und dann zu überreden, ins Bett zu gehen, denn hier war es doch kein richtiger Schlaf und diesen hatte der Vater, der um sechs Uhr seinen Dienst antreten mußte, äußerst nötig.
nastoupit do funkce
Amt antreten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když nastoupil do své funkce v roce 2005, neměl jedinou hlídkovou loď pro monitorování stovek pirátů a tisícovek většinou zahraničních průmyslových rybářských lodí.
Als er 2005 sein Amt antrat, besaß er nicht ein einziges funktionierendes Patrouillenboot, um Hunderte von Piraten und Dutzende von Industrietrawlern, die meisten davon aus dem Ausland, zu überwachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nastoupit na trůn
Thron besteigen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vilém nastoupil na trůn roku 1888 ve věku 29 let, poté co jeho liberální otec po 88 dnech vládnutí podlehl rakovině krku.
Wilhelm bestieg 1888 im Alter von 29 Jahren den Thron. Sein liberaler Vater hatte 88 Tage regiert, bevor er an Kehlkopfkrebs verstarb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Před 10 lety" nastoupí na trůn nová dynastie.
Vor zehn Jahren wird eine neue Dynastie den Thron besteigen.
v době vůbec první socialistické vlády ustavené v roce 1998, mladšího a otevřenějšího krále, který nastoupil na trůn v roce 1999 - a jehož demokraté obou pohlaví označují za marockého prvního feministu -, a systému kvót, díky němuž se v roce 2002 dostalo do parlamentu 35 žen.
die erste sozialistische Regierung 1998, ein jüngerer und aufgeschlossenerer König, der von Demokraten und Demokratinnen als Marokkos erster Feminist beschrieben wird und 1999 den Thron bestieg, und ein Quotensystem, durch das 35 Frauen im Jahre 2002 ins Parlament gelangten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže Alžběta bude muset nastoupit na trůn beze mě.
Also wird Elizabeth den Thron ohne mich besteigen müssen.
Mikuláš II nastoupil na trůn v roce 1894.
Er bestieg den Thron in 1894.
Dokonce se říká, že bastard Elizabeth by v Anglii mohla nastoupit na trůn.
Es wird sogar gesagt, dass die Bastardin Elizabeth den Thron von England besteigen könne.
Když Merlin zjistil, že žiješ, abys nastoupila na trůn, jeho víra posílila.
Als Merlin erfuhr, dass eine Pendragon am Leben ist und den Thron besteigen will, wurde sein Glaube wiedergeboren!
Když jsem nastoupil na trůn Slíbil jsem lidem jeden den bychom si Moors a to je poklady.
Als ich den Thron bestieg, versprach ich meinem Volk, eines Tages würden wir
PO JEHO SMRTI NA TRŮN NASTOUPIL JEHO IMPULSIVNÍ SYN, KRÁL EDWARD II.
Nach Longshanks Tod, bestieg sein impulsiver Sohn, Edward der II., den Thron.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nastoupit
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dukemane, nech to nastoupit!
Dukeman, hol die Männer zusammen!
- mám nastoupit místo ní?
- soll ich ihren Platz einnehmen?
- Musíš nastoupit za Antonia.
Du musst Antonio ersetzen.
Aber ich kann wieder zurück zur Arbeit?
Když nastoupit, já zpívat.
Wenn ankommen, ich singen.
Nesmíme ho nechat nastoupit.
Ich kann sie nicht in den Zug lassen.
- Ich arbeite ab heute hier.
Jo, nastoupit do letadla.
Also, warum steigst du nicht ein?
Ich habe doch "stillgestanden" kommandiert!
-Ještě někdo chce nastoupit.
Já skutečně můžu nastoupit?
Ich darf wirklich daran teilnehmen?
Nesmíme ho nechat nastoupit.
Wir können ihn nicht in den Zug lassen.
- V úterý musím nastoupit.
- Am Dienstag muss ich in den Einsatz.
Neslyšel, že má nastoupit?
Hat er nicht gehört, dass wir aufbrechen?
- Er kann hier hinten mitfahren.
Koukej nastoupit, ty debilní hovado!
Jetzt steig endlich ein, du Blödmann.
Chce nastoupit na mé místo.
Er will jetzt schon meinen Platz einnehmen.
- Musíte nastoupit na správnou loď.
- Nimm nicht die Falsche.
Zítra můžu nastoupit do služby.
Morgen tret ich wieder meinen Dienst an.
Už měla nastoupit do služby.
Jsi připravená nastoupit na univerzitu?
Bist du bereit für das College?
Chci nastoupit do toho vlaku.
V řad nastoupit před Kapitána.
Jestli se princezna uráčí nastoupit?
Hoheit, bitte steigt ein.
Má nastoupit až následující rok.
Sie kommt erst nächstes Schuljahr wieder.
Řekni, až budeš chtít nastoupit.
Setz ein, wann du willst.
Chcete nastoupit nebo se vrátit?
Sollen wir Sie dorthin fahren oder lieber zurück?
Možná chtěla nastoupit, aby dojela domů.
- Vielleicht wollte sie nach Hause.
A proč mě tedy necháte nastoupit?
Warum lassen Sie mich dann da drauf?
Jak to myslíš, že nemůžeš nastoupit?
- Budu na něj muset jít nastoupit.
Ich muss das mal eben durchsetzen.
Dre Parker musí do dvou minut nastoupit.
Dre Parker hat zwei Minuten, um auf die Matte zurückzukehren.
Nesmíme jim dovolit nastoupit do toho letadla.
Sie dürfen dieses Flugzeug nicht erreichen.
Aha, teď mám nastoupit do tvého autobusu.
Oh. Jetzt muss ich wohl dir hinterherhüpfen.
A až podnik otevře, můžu nastoupit.
Sobald dann eine Stelle frei wird, kriege ich sie.
Tak co myslíte, necháme ho nastoupit?
- Ja, definitiv, er ist nicht schlecht.
Možná bychom mohli oba nastoupit místo něj.
Vielleicht können Sie und ich es zusammen füllen.
Měli jsme nastoupit do 30 vteřin!
Du hast meiner Truppe 30 sekunden Zeit gegeben!
Nevidíš nebo nerozumíš, že máš nastoupit?
Wer hat zu Hause ein solches Paar?
Vy teda dokážete nastoupit se vší parádou.
Ihr habt echt Sinn für einen dramatischen Auftritt, Leute.
Philipe, musíš nastoupit na mé místo.
Philip, Sie müssen meinen Platz einnehmen.
Příątí týden mám nastoupit do práce.
Nächste Woche arbeite ich wieder.
Nenecháme ho nastoupit do toho letadla.
Wir werden ihn nicht in dieses Flugzeug lassen.
No, nedovol jí nastoupit do toho letadla.
Lass es nicht zu, dass Sie in das Flugzeug steigt.
Nechala jsi mě nastoupit do blázince.
Du hast zugelassen, dass ich mich in eine Nervenklinik einweisen ließ.
On se jen snaží nastoupit do auta.
- Er wollte dich nur in den Wagen setzen.
Co když odmítnu nastoupit do autobusu?
Was ist, wenn ich mich weigere, einzusteigen?
Právě teď můžou nastoupit pasažéři první třídy.
Wir boarden jetzt alle Passagiere der Business Class.
Mohl byste si nastoupit do letadla?
Begeben Sie sich nun bitte ins Flugzeug?
Nějak se rozbili, takže kdy mám nastoupit?
Ja, sie sind alle irgendwie kaputt gegangen. Also, wann fange ich an?
Nechali je nastoupit před dvěma velkými skladišti.
In Zweierreihen mussten sie sich vor zwei großen Lagerhäusern aufstellen.
Poprvadě, minulej týden jsem měl zas nastoupit.
Eigentlich, hätte ich letzte Woche schon wieder da sein sollen.
Ale hlavní je nebát se nastoupit.
Wichtig ist die Entscheidung, mitzufahren.
Tady a teď, pojme nastoupit na party!
Jungs, zeigt ihnen die Tanzschritte!
Dobře, pak ji mám nastoupit okamžitě?
Ich gehe wohl recht in der Annahme, dass mein Zwangsurlaub sofort beginnt?
Budu rád, pokud mi dovolíte nastoupit.
Ich wäre einfach nur dankbar, teilnehmen zu dürfen.
Snažil se nastoupit na let do Venezuely.
Er wollte nach Venezuela fliegen.
Sakra, musela jsem nastoupit do špatnýho vlaku.
Scheiße, ich bin im falschen Zug.
Takže, kdy mám znovu nastoupit do služby?
Wann soll ich mich wieder zum Dienst melden?
Koukej si nastoupit k Gině do letadla.
Du fliegst in Ginas Maschine mit.
Na jeho místo má nastoupit bývalý europoslanec, Ital Antonio Tajani.
Tajani rückte am 9. Mai für Franco Frattini nach, der italienischer Außenminister wurde.
Zde by měl nastoupit Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci.
Der Kommissar hat es richtig gesagt: Da greift der Europäische Anpassungsfonds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prý jsem mohl do vlaku nastoupit v Baltimoru.
Ich hätte in Baltimore zusteigen können.
Řekni jim, že nemůžeš nastoupit před 9:00.
Du musst denen sagen, dass du erst um 9 kannst.
Jsem k dispozici nastoupit do vězení za neuposlechnutí.
Ich könnte ein Handbuch schreiben, wenn du oder deine Leute Tipps brauchen.
Jak aktivuju bránu, musíme do dvaceti vteřin nastoupit!
Wenn ich das Sternentor gewählt habe, haben wir weniger als 20 Sekunden, um durchzukommen!
No, nemohla bych nastoupit, kdyby ses pro mě nezastavil.
Was ich nicht hätte tun können, wenn du nicht angehalten hättest.
Pokud nebude schopen nastoupit, John Lawrence zvítězí kontumačně.
Ist er dazu nicht in der Lage, ist John Lawrence der Sieger.
Měla jsem nastoupit v Portsmouthu jako dohled pobřežní stráže.
Ich hätte mich in zwei Tagen eigentlich für den Dienst an Land in Portsmouth melden sollen.
Počkat, neměla dnes večer nastoupit na další stanici?
Sollte sie nicht heute Abend an der nächsten Station auf dich warten?
Je možné, že nebude chtít nastoupit do auta.
Er wird wahrscheinlich nicht in das Auto wollen.
Chtěl jsem od nich pryč a nastoupit na tuhle loď.
Ich wollte vor diesen Kindern weglaufen und mich auf das Schiff schleichen.
Vole, už je venku. Chystá se nastoupit do taxíku.
Alter, sie ist da unten und wird gleich ins Taxi hüpfen.
Mohla bys teď nastoupit do toho debilního auta?
Und jetzt steig bitte in das verdammte Auto.
Řeknu ti, co vím, ale musíš si hned nastoupit.
Ich sage dir alles, was ich weiß, aber steig ins Auto.
Viděl jsi Lily nastoupit k někomu do auta?
Du hast Lily gesehen, wie sie in das Auto von jemandem einstieg?
Budete muset nastoupit s něčím tvrdším, abyste změnili lidem názor.
Ihr müsst es viel heftiger bringen, damit die Leute ihre Meinung ändern.
Vypadá to, že vaše vojsko může nastoupit na frontu.
Es sieht so aus, als würde ihre Armee von Kämpfern eine Dosis Raketentreibstoff erhalten.
Doufám, že nebudeme za týden muset nastoupit na vaše pozice.
Hoffentlich müssen wir nicht bald Sie ersetzen.
Přinutil jsem tyhle lidi nastoupit na lodě doktore?
Habe ich diese Leute auf die Boote gezwungen, Doktor?
Nemůžu s tebou nastoupit na tento let, Millie.
Ich kann nicht mit dir fliegen, Millie.
Chce nastoupit k námořnictvu, ale neprojde psychologickými testy.
Virgil versucht, der Navy beizutreten ist aber psychologisch untauglich.
Co se stane, když voják odmítne nastoupit do služby?
Was passiert, wenn ein Soldat sich weigert seine Arbeit zu tun?
Španělsko věří, že by Alfonso měl nastoupit na trůn.
Spanien ist überzeugt, dass Alfonso auf seinen Vater folgen sollte.
Majitel ho viděl nastoupit do autobusu, který míří do centra.
Ein Ladenbesitzer sah, wie Farid in einen Bus Richtung Zentrum stieg.
Měl jsem nastoupit místo Otce Giovanniho, po jeho odchodu.
Ich sollte eigentlich Pater Giovanni erst ablösen, wenn er im Ruhestand ist.
nastoupit na pozici člena vrcholového vedení auditovaného subjektu;
keine zentrale Führungsposition in dem geprüften Unternehmen übernimmt,
Připravte se nastoupit na britská auta projíždějící táborem.
Halten Sie sich für die britischen Wagen bereit, die nun durchs Lager fahren.
Dívá se na tebe, když na tebe chce nastoupit?
Guckt er rauf zu dir, wenn er"s dir unten macht?
Nechal jsem ji nastoupit k nim do minibusu.
Ich habe sie in einen Bus mit ihnen gesetzt.
Já jsem se vás neptal na vaši schopnost znovu nastoupit.
Es ging mir bei der Frage nicht um Ihre Leistung, sondern um Sie.
Před Chester's Millem jsem měla nastoupit na univerzitu.
Ich war auf dem Weg nach Cornell, bevor ich nach Chester's Mill kam.
Jakmile odstraníme absces a šrapnel, mohou nastoupit antibiotika.
Wenn wir des Abszess entleeren und den Splitter entfernen, können die Antibiotika ihre Aufgabe verrichten.
Je to divný pocit, nastoupit v nové firmě, že?
- Ist ein komisches Gefühl, in einer neuen Firma.
Myslím, že jsem ji viděl nastoupit do auta. Před knihovnou.
Ich glaube, ich sah, wie sie in ein Auto stieg vor der Bibliothek.
Nevím, já se vždy bojím, když mám nastoupit jinam.
Ich weiß es nicht. Ich mache mir immer Sorgen, bevor ich einen neuen Job anfange.
Nevím, kam máte namířeno, ale můžete si nastoupit.
Ich habe zwar keine Ahnung, wo Sie hin wollen, aber ich nehme Sie mit.
Nastoupit do autobusu směr nejbližší město a pak co?
Nimmst einen Bus in die nächste Stadt und dann was?