Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nastupovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nastupovat einsteigen 57 steigen 53 antreten 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nastupovateinsteigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Plnění paliva, když cestující nastupují, jsou na palubě nebo vystupují
Betanken, während sich Fluggäste an Bord befinden, einsteigen oder aussteigen
   Korpustyp: EU
- Nevím, že bychom nastupovali.
- Sind wir wirklich hier eingestiegen?
   Korpustyp: Untertitel
Plnění paliva, když cestující nastupují, jsou na palubě nebo vystupují
Betanken, während Personen einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen
   Korpustyp: EU
Proč ve tři ráno nastupovala Lily do Kapitánova auta?
Wartet, wieso ist Lily um 3 Uhr nachts in das Auto des Captains eingestiegen?
   Korpustyp: Untertitel
Plnění/odčerpávání paliva, když cestující nastupují, vystupují nebo jsou na palubě
Betanken oder Enttanken, während Fluggäste einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen
   Korpustyp: EU
Kolem páté, viděl malou, černou holčičku, jak nastupuje do modré dodávky.
Um 5:00 sah er ein kleines schwarzes Mädchen in einen hellblauen Van einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Plnění/odčerpávání paliva, když cestující nastupují, jsou na palubě nebo vystupují
Betanken/Enttanken, während Fluggäste einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen
   Korpustyp: EU
Tři lidé viděli Dickieho nastupovat do Freddieho auta.
3 verschiedene Leute sahen Dickie in Freddies Auto einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
postupy pro případ plnění paliva, když cestující nastupují, vystupují nebo jsou na palubě;
Verfahren, die beim Betanken/Enttanken zu befolgen sind, während Fluggäste sich an Bord befinden, einsteigen oder aussteigen, und
   Korpustyp: EU
Viděl jsem je nastupovat do taxíkku.
Sie stiegen in ein Taxi ein.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "nastupovat"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak jedˇ! Nastupovat!
- Gib mir ne Decke oder ne Plane.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, pánové, nastupovat, vyrazíme.
Okay, Gentlemen, einladen, wir sind bereitzum Abflug.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, lidi, nastupovat.
Okay, Leute, beeilt euch.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, holky, nastupovat.
Los, Mädchen, kommt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem vás nastupovat.
Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme nastupovat během minuty.
Wir boarden jeden Moment.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě jsi ji viděl nastupovat?
- Du bist sicher, dass sie einstieg, oder?
   Korpustyp: Untertitel
-Nevadí mi nastupovat touhle stranou.
- Es macht mir nichts aus, da einzu--
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl jsem ho nastupovat do stejného vagónu.
- Er ist eingestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
"Naposledy viděna nastupovat do letadla do Austrálie."
"Zuletzt in einem Flugzeug nach Australien gesehen."
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, viděla jste madam Kummerovou nastupovat?
Haben Sie gesehen, wie Madame Kummer eingestiegen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem je nastupovat do taxíkku.
Sie stiegen in ein Taxi ein.
   Korpustyp: Untertitel
Cherry, ty nebudeš nastupovat do tohoto autobusu.
Cherry, du fährst ja jetzt nicht mit unserem Bus.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jste McBrida nastupovat do letadla, poručíku?
Haben Sie gesehen, wie McBride das Flugzeug gen Heimat bestiegen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Viděli ji nastupovat do vašeho auta.
Sie wurde gesehen, als sie in Ihr Auto stieg, Noah.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho zápasu jsi vůbec neměl nastupovat. Deset kilo rozdíl.
Diesen Kampf hättest du nicht machen dürfen. 9 Kilo Unterschied!
   Korpustyp: Untertitel
Robin bude nejspíš každou chvíli nastupovat do letadla.
Robin steigt wahrscheinlich gerade ins Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Let 407 do Washingtonu, D.C., začne nastupovat za 45 minut.
Flug 407 nach Washington, D.C., Boarding beginnt in 45 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo z nich s vámi letěl, nebo vás viděl nastupovat?
War Ihnen jemand auf den Fersen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem ji viděla před knihovnou nastupovat do auta.
Ichglaube, ichsah ,wie sie ineinAutostieg, vor der Bibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
On do toho autobusu nemusel vůbec nastupovat, Ortizi.
Er hätte ja den Bus überhaupt nicht betreten brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Cestující mohou do letadla letu 358 nastupovat u terminálu C branou 48C.
Flug 358 steht an Terminal C, Gate 48-C zum Einstieg bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Subsystém „Infrastruktura“ zahrnuje prostředky umožňující cestujícím nastupovat do vlaků: nástupiště stanic a jejich vybavení.
Das Teilsystem Infrastruktur beinhaltet die Einrichtungen, die den Fahrgästen den Zugang zu den Zügen ermöglichen, d. h. Bahnsteige und deren Ausstattung.
   Korpustyp: EU
Dámy a pánové, brzy můžete nastupovat na let 691 do Ria de Janeira.
Meine Damen und Herren, das Boarding für Flug 691 nach Rio de Janeiro beginnt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Každou půlnoc ho viděl nastupovat do auta a držel se ho jako klíště.
Er sah, wie Gil jede Nacht in einen Wagen stieg, und folgte ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, na palubu letadla do Maui budete moci nastupovat již za pár minut.
Meine Damen und Herren, begeben Sie sich zum Flugsteig nach Maui. Wir beginnen in wenigen Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
A přesto my máme svědky, kteří viděli Mandy nastupovat do vašeho auta krátce před tím, než byla zabita.
Und trotzdem haben wir Zeugen die sahen wie Mandy in Ihr Auto einstieg kurz bevor sie ermordet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Cestující letu British European Airways číslo 684 do Berlína mohou nyní nastupovat do autobusu východem číslo 6.
Passagiere des British European Airways Flugs 684 nach Berlin werden nun zum Ausgang sechs gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
’linkovou dopravou’ přeprava cestujících autobusem nebo autokarem v určených intervalech a na určených trasách, přičemž cestující mohou nastupovat a vystupovat na předem určených zastávkách;
’Linienverkehrsdienste’ Dienste zur regelmäßigen Beförderung von Fahrgästen mit Kraftomnibussen auf einer bestimmten Verkehrsstrecke, wobei Fahrgäste an vorher festgelegten Haltestellen aufgenommen oder abgesetzt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
„linkovou dopravou“ přeprava cestujících autobusem nebo autokarem v určených intervalech a na určených trasách, přičemž cestující mohou nastupovat a vystupovat na předem určených zastávkách;
„Linienverkehrsdienste“ Dienste zur Beförderung von Fahrgästen mit Kraftomnibussen in festgelegten Abständen auf einer bestimmten Verkehrsstrecke, wobei Fahrgäste an vorher festgelegten Haltestellen aufgenommen oder abgesetzt werden;
   Korpustyp: EU
„přístavem“ místo, které má zařízení, kde mohou být obchodní plavidla uvázána, nakládat a vykládat zboží nebo kde mohou jejich cestující nastupovat a vystupovat;
„Hafen“ einen Ort, der über Einrichtungen verfügt, die es Handelsschiffen ermöglichen, anzulegen, Güter zu laden oder zu löschen oder Personen ein- oder auszuschiffen;
   Korpustyp: EU
„Zadní dveře“ jsou dveře nebo dveřní systém v zadní části motorového vozidla, kterými mohou cestující nastupovat nebo vystupovat nebo může být nakládán nebo vykládán náklad.
„Hecktür“ eine Tür oder ein Türsystem an der Rückseite eines Kraftfahrzeugs, durch das Insassen ein- oder aussteigen oder Güter ein- oder ausgeladen werden können.
   Korpustyp: EU
Linková doprava, tj. pravidelná přeprava cestujících v určených intervalech na určených trasách, přičemž cestující mohou vystupovat a nastupovat na předem určených zastávkách.
Linienverkehr, d. h. die regelmäßige Beförderung von Fahrgästen auf einer bestimmten Verkehrsverbindung, wobei Fahrgäste an vorher festgelegten Haltestellen aufgenommen oder abgesetzt werden können.
   Korpustyp: EU
„linkovou dopravou“ se rozumí přeprava cestujících v určených intervalech a na určených trasách, přičemž cestující mohou vystupovat a nastupovat na předem určených zastávkách;
„Linienverkehr“ die regelmäßige Beförderung von Fahrgästen auf einer bestimmten Verkehrsstrecke, wobei Fahrgäste an vorher festgelegten Haltestellen aufgenommen oder abgesetzt werden können;
   Korpustyp: EU
Pokud ne, připraví Komise během určitého časového období takový předpis, aby mohli uživatelé invalidních vozíků nastupovat do nízkopodlažních vlaků bez cizí pomoci?
Sollte dies nicht der Fall sein, wird die Kommission dann innerhalb einer bestimmten Zeitspanne solche Rechtsvorschriften vorlegen und damit Rollstuhlfahrern ermöglichen, in Niedrigflurzügen ohne Hilfe einzusteigen?
   Korpustyp: EU DCEP
‚Linkovou dopravou‘ se rozumí pravidelná přeprava cestujících v určených intervalech a na určených trasách, přičemž cestující mohou vystupovat a nastupovat na předem určených zastávkách; tato doprava je s výhradou případné povinné rezervace přístupná všem.
Linienverkehr ist die regelmäßige Beförderung von Fahrgästen auf einer bestimmten Verkehrsstrecke, wobei Fahrgäste an vorher festgelegten Haltestellen aufgenommen oder abgesetzt werden können; Linienverkehr ist ungeachtet einer etwaigen Verpflichtung zur Buchung für jedermann zugänglich.
   Korpustyp: EU
‚Zvláštní linkovou dopravou‘ se rozumí bez ohledu na to, kdo dopravu organizuje, linková doprava zajišťující přepravu stanovených skupin osob s vyloučením jiných cestujících, v určených intervalech a na určených trasách, kdy cestující mohou vystupovat a nastupovat na předem určených zastávkách.
Sonderformen des Linienverkehrs sind Dienste im Linienverkehr unabhängig davon, wer Veranstalter der Fahrten ist, zur Beförderung bestimmter Gruppen von Fahrgästen unter Ausschluss anderer Fahrgäste auf einer bestimmten Verkehrsstrecke, wobei Fahrgäste an vorher festgelegten Haltestellen aufgenommen oder abgesetzt werden können.
   Korpustyp: EU
E. vzhledem k tomu, že účast žen na trhu práce odráží jejich roli v domácnosti a že ženy mají tendenci nastupovat do zaměstnání, které jim umožní zkombinovat placenou a neplacenou práci;
E. in der Erwägung, dass die Teilnahme von Frauen am Arbeitsmarkt ihre Rolle im Haushalt widerspiegelt, und Frauen dazu neigen, Jobs anzunehmen, bei denen sie bezahlte und unbezahlte Arbeit miteinander vereinbaren können,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že účast žen na trhu práce odráží jejich roli v domácnosti a že ženy mají tendenci nastupovat do zaměstnání, které jim umožní zkombinovat placenou a neplacenou práci;
in der Erwägung, dass die Teilnahme von Frauen am Arbeitsmarkt ihre Rolle im Haushalt widerspiegelt, und Frauen dazu neigen, Jobs anzunehmen, bei denen sie bezahlte und unbezahlte Arbeit miteinander vereinbaren können,
   Korpustyp: EU DCEP
Na bruselském letiště jsme žádáni, některým je to někdy dokonce přikazováno, abychom dvakrát nastoupili a vystoupili z autobusu vnitřní dopravy, zatímco by překážky, jako například dveře, měly být prostě odstraněny a cestující by neměli být obtěžováni tím, že musí nastupovat a vystupovat.
Auf dem Flughafen von Brüssel werden wir gebeten, manchmal sogar regelrecht angewiesen, zweimal in einen anderen Omnibus umzusteigen. Eigentlich sollten Hindernisse wie Türen schlicht vermieden werden - stattdessen mutet man Passagieren mehrmaliges Umsteigen zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Linkovou dopravou se podle čl. 2 bodu 2 nařízení (ES) č. 1073/2009 rozumí „přeprava cestujících v určených intervalech a na určených trasách, přičemž cestující mohou vystupovat a nastupovat na předem určených zastávkách“. S výhradou případné povinné rezervace je linková doprava přístupná všem.
In Artikel 2 Nummer 2 der Verordnung (EG) Nr. 1073/2009 wird der Linienverkehr definiert als „die regelmäßige Beförderung von Fahrgästen auf einer bestimmten Verkehrsstrecke, wobei Fahrgäste an vorher festgelegten Haltestellen aufgenommen oder abgesetzt werden können.“ Linienverkehr ist ungeachtet einer etwaigen Buchungspflicht für jedermann zugänglich.
   Korpustyp: EU
Ať už jsou důvody poklesu jakékoliv, začne-li být veřejnost neochotná poskytovat tak klíčové zdroje, jako jsou dolary vybrané na daních, nebo dobrovolně dodržovat zákony, případně začnou-li bystří mladí lidé odmítat nastupovat do vládních služeb, poškodí to akceschopnost vlády a lidé s ní začnou být ještě nespokojenější.
Wenn die Öffentlichkeit nicht länger bereit ist, lebenswichtige Ressourcen wie etwa Steuern bereitzustellen oder freiwillig die Gesetze einzuhalten, oder wenn intelligente junge Leute sich weigern, in den Staatsdienst zu gehen, so beschädigt dies die Handlungsfähigkeit der Regierung, und die Menschen werden dann noch unzufriedener mit dieser.
   Korpustyp: Zeitungskommentar