Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nasvědčovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nasvědčovat hindeuten 131
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nasvědčovathindeuten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

NEW YORK – Všechny příznaky nasvědčují tomu, že se naše planeta stále střemhlav řítí ke klimatické katastrofě.
NEW YORK: Alle Anzeichen deuten darauf hin, dass der Planet weiter ungebremst auf die Klimakatastrophe zurast.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důkazy nasvědčují tomu, že Harry usmrtil všechny krumpáčem.
Beweise deuten darauf hin, dass Harry jeden mit einer Spitzhacke tötete.
   Korpustyp: Untertitel
Sporadické projevy kolektivního násilí, po nichž následuje stejně násilný útlak, nicméně nasvědčují tomu, že mnozí šťastní nejsou.
Sporadische Ausbrüche kollektiver Gewalt gefolgt von ebenso gewaltvoller Unterdrückung deuten darauf hin, dass viele Tibeter nicht allzu glücklich sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podlitiny a oděrky na krku nasvědčují nějakému tělesnému napadení.
Prellungen und Schürfwunden am Nacken deuten auf einen Angriff hin.
   Korpustyp: Untertitel
všechny dostupné důkazy nasvědčují tomu, že uložený CO2 bude zcela a trvale zadržen;
alle verfügbaren Hinweise deuten darauf hin, dass das gespeicherte CO2 vollständig und dauerhaft zurückgehalten wird;
   Korpustyp: EU
V každém případě důkazy nasvědčují, že Haibach pracuje s komplicem.
Auf alle Fälle deuten die Beweise darauf hin, dass Haibach einen Komplizen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedené chování nasvědčuje tomu, že uložení opatření by na tyto dovozce nemělo velký dopad.
Dies deutet darauf hin, dass die Einführung von vorläufigen Maßnahmen auf die Einführer keine großen Auswirkungen hätte.
   Korpustyp: EU
Důkazy nasvědčují tomu, že je to možné po tom všem.
Die Beweise deuten darauf hin, dass das doch noch möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
I přes určité problémy nic nenasvědčovalo tomu, že by konečný výsledek neodpovídal vůli voličů.
Trotz einiger Probleme deutete nichts darauf hin, dass das Endergebnis nicht dem Willen der Wähler entsprach.
   Korpustyp: EU DCEP
Potápěči nenašli nic, co by nasvědčovalo přítomnosti dalšího těla.
Die Taucher haben nichts gefunden, was auf eine andere Leiche da draußen hindeutet.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "nasvědčovat"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechno tomu začíná nasvědčovat.
Es sieht immer mehr danach aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud se operace zvrtne, nesmí nic nasvědčovat tomu, že jsme z Flotily.
- Wenn das schiefgeht, darf uns nichts mit der Sternenflotte in Verbindung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedené snížení stavu zásob však může nasvědčovat tomu, že se pro budoucnost předpokládá nižší aktivita po celkovém oslabení výrobního odvětví Unie.
Dieser Abbau muss allerdings vor dem Hintergrund der schwächeren Geschäftstätigkeit infolge der Schrumpfungsmaßnahmen (Downsizing) im Wirtschaftszweig der Union gesehen werden.
   Korpustyp: EU
Uvedené snížení stavu zásob však může nasvědčovat tomu, že se pro budoucnost předpokládá nižší aktivita po celkovém oslabení výrobního odvětví Unie.
Dieser Abbau muss allerdings vor dem Hintergrund der schwächeren Geschäftstätigkeit infolge der Rationalisierungen im Wirtschaftszweig der Union gesehen werden.
   Korpustyp: EU
Její oblíbené místo bylo v koutě jednoho kanape - dávno už je nemáme -, stojí v Brunsvíkově velkém pokoji, tam sedala a - člověk nevěděl pořádně, co to je - jestli dřímá, nebo vede dlouhé samomluvy, jak se zdály nasvědčovat pohybující se rty.
Ihr bevorzugter Platz war der Winkel eines Kanapees- wir haben es längst nicht mehr -, es steht in Brunswicks großer Stube, dort saß sie und - man wußte nicht genau, was es war - schlummerte oder hielt, wie die bewegten Lippen anzudeuten schienen, lange Selbstgespräche.
   Korpustyp: Literatur