Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nasycení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nasycení Befriedigung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "nasycení"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tomu se říká nasycení trhu.
Das nennt sich Marktsättigung.
   Korpustyp: Untertitel
přípravu, rafinaci a opětovné nasycení solanky,
die Ansetzung, Reinigung und Wiederaufkonzentrierung der Sole;
   Korpustyp: EU
Zlatá sklizeň pro mlatce, obilí pro nasycení pánů, hořkost pro nasycení otroků.
Eine goldene Ernte für die Drescher, Getreide, um die Meister zu nähren,
   Korpustyp: Untertitel
Tmax nastává za 3 hodiny ve stavu nasycení .
Die Tmax wird in nicht nüchternem Zustand nach 3 Stunden erreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Tmax nastává ve stavu nasycení za 3 hodiny.
Die Tmax wird in nicht nüchternem Zustand nach 3 Stunden erreicht.
   Korpustyp: Fachtext
Farmakokinetika vorikonazolu je nelineární v důsledku nasycení jeho metabolizmu .
Die Pharmakokinetik von Voriconazol ist infolge seiner Sättigungskinetik des Metabolismus nicht linear .
   Korpustyp: Fachtext
Příklad průtokového systému pro stanovení tlaku par metodou nasycení plynu
Beispiel für ein Durchflusssystem zur Bestimmung des Dampfdrucks mit der Gassättigungsmethode
   Korpustyp: EU
Metoda nasycení plynu je použitelná u pevných nebo kapalných látek.
Das Gassättigungsverfahren ist für feste und flüssige Substanzen geeignet.
   Korpustyp: EU
magnetostrikční nasycení větší než 5 × 10-4 nebo
Sättigungsmagnetostriktion größer als 5 × 10-4 oder
   Korpustyp: EU
Stupeň nasycení krve v okolní tkáni je vysoký, srdce mu ještě bilo, když mu usekli prst.
Lebt er überhaupt noch? Sehr viel Blut im Gewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpustnost ve vodě udává hmotnostní koncentrace eluátu poté, co dosáhla rovnovážného nasycení v závislosti na čase.
Die Wasserlöslichkeit wird durch die Massenkonzentration des Eluats ausgedrückt, wenn dieses ein Plateau in Abhängigkeit von der Zeit erreicht hat.
   Korpustyp: EU
Aby bylo zajištěno nasycení nosného plynu zkoušenou látkou, používají se tři odlišné průtoky plynu.
Um sicherzustellen, dass das Trägergas mit der Prüfsubstanz gesättigt ist, werden drei verschiedene Durchflussgeschwindigkeiten eingestellt.
   Korpustyp: EU
Jestliže vypočítaný tlak par nevykazuje závislost na průtoku, předpokládá se nasycení plynu.
Wenn sich der berechnete Dampfdruck auch bei unterschiedlichen Durchflüssen nicht ändert, wird angenommen, dass das Gas gesättigt ist.
   Korpustyp: EU
Koncentrace rozpuštěného kyslíku musí být po celou dobu zkoušky vyšší než 60 % hodnoty nasycení vzduchem.
Die Sauerstoffkonzentration muss über die gesamte Prüfdauer mehr als 60 % des Luftsauerstoff-Sättigungswerts betragen:
   Korpustyp: EU
koncentrace rozpuštěného kyslíku: ne nižší než 60 % hodnoty nasycení vzdušným kyslíkem při dané teplotě,
Konzentration an gelöstem Sauerstoff: nicht unter 60 % des Luftsauerstoff-Sättigungswerts bei der gewählten Temperatur;
   Korpustyp: EU
Provzdušňuje se, dokud koncentrace rozpuštěného kyslíku neodpovídá koncentraci nasycení vzdušným kyslíkem.
So lange belüften, bis die Konzentration an gelöstem Sauerstoff dem Luftsauerstoff-Sättigungswert entspricht.
   Korpustyp: EU
koncentrace rozpuštěného kyslíku musí dosahovat alespoň 60 % hodnoty nasycení vzduchem (ASV) po celou dobu zkoušky,
Die Konzentration an gelöstem Sauerstoff muss für die gesamte Dauer des Tests mindestens 60 % des Luftsauerstoff-Sättigungswerts betragen.
   Korpustyp: EU
CFV měří celkový průtok zředěného výfukového plynu udržováním průtoku na podmínkách nasycení (kritický průtok).
Das CFV wird zur Messung des Gesamtdurchflusses des verdünnten Abgases unter Sättigungsbedingungen (kritische Strömung) benutzt.
   Korpustyp: EU
Při této úrovni nasycení kyslíkem se oxid dusnatý váže především na oxyhemoglobin , přičemž se vytváří methemoglobin a nitrát .
Bei diesem Niveau der Sauerstoffsättigung geht Stickstoffmonoxid vorwiegend Verbindungen mit Oxyhämoglobin ein und bildet so Methämoglobin und Nitrat .
   Korpustyp: Fachtext
Jinou možností je provést měření přímo při zkušební teplotě, pokud je vhodným vzorkováním prokázáno, že je dosaženo rovnovážného nasycení.
Alternativ kann die Messung unmittelbar bei der Prüftemperatur durchgeführt werden, wenn durch entsprechende Probenahme gesichert ist, dass das Sättigungsgleichgewicht erreicht ist.
   Korpustyp: EU
Po dvou, resp. třech dnech se zbylé dvě nádobky po předchozím ustavení rovnováhy nasycení při 30 oC zpracují podobným způsobem.
Mit den beiden anderen Kolben wird nach zwei bzw. drei Tagen genauso verfahren, nachdem zuvor das Sättigungsgleichgewicht bei 30 oC eingestellt wurde.
   Korpustyp: EU
střední hodnoty a směrodatné odchylky nejméně pro pět vzorků z rovnovážné oblasti křivky nasycení z každého pokusu,
die Mittelwerte und Standardabweichungen von mindestens fünf Proben aus dem Bereich des Sättigungsplateaus eines jeden Versuchs,
   Korpustyp: EU
koncentrace rozpuštěného kyslíku musí ležet mezi 60 a 100 % hodnoty nasycení vzduchem (ASV) po celou dobu zkoušky,
Die Konzentration an gelöstem Sauerstoff muss während der gesamten Prüfung zwischen 60 und 100 % des Luftsauerstoff-Sättigungswertes liegen.
   Korpustyp: EU
střední hodnoty a směrodatné odchylky nejméně pro pět vzorků z rovnovážné oblasti křivky nasycení z každého pokusu,
die Mittelwerte und Standardabweichungen von mindestens fünf Proben aus dem Bereich des Sättigungsplateaus eines jeden Durchlaufs,
   Korpustyp: EU
Většina afrických zemědělců obdělávajících malá políčka nevypěstuje dostatek potravin k nasycení vlastní rodiny, natož aby si vydělali.
Die meisten Bauern in Afrika bewirtschaften winzige Ackerflächen und sind daher nicht in der Lage, genügend Nahrungsmittel zu produzieren, um ihre Familien zu ernähren, geschweige denn, daraus ein eigenes Einkommen zu erzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Studie farmakokinetiky po intravenózní injekci tasonerminu u opic makak rhesus ukázaly , že se vylučuje glomerulární filtrací v ledvinách , která je nespecifická a nemá práh nasycení .
Beim Rhesus-Affen wurde in pharmakokinetischen Studien nach intravenöser Injektion von Tasonermin eine unspezifische , nicht sättigbare Ausscheidung durch glomeruläre Filtration in der Niere nachgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Ikony budou vykresleny s menší intenzitou barev. Jde o obdobu nastavení "Barvy" na vaší televizi. Klikněte na Nastavit pro změnu intenzity nasycení.
Symbole werden mit weniger gesättigten Farben gezeichnet. Dieser Effekt ist mit der Einstellung Farbe an einem Fernseher vergleichbar. Die Intensität wird unter Effekt-Parameter eingestellt.
   Korpustyp: Fachtext
bolest hlavy, nauzea, bolest břicha, vyrážka, bolest kloubů, bolest zad, bolesti končetin, zarudnutí, pyrexie, reakce v místě podání infuze, zvýšený krevní tlak, snížení nasycení kyslíkem, tachykardie a zimnice.
Kopfschmerzen, Übelkeit, Bauchschmerzen, Hautausschlag, Arthralgie, Rückenschmerzen, Gliederschmerzen, Erröten, Pyrexie, Reaktionen an der Infusionsstelle, Hypertonie, verminderte Sauerstoffsättigung, Tachykardie und Schüttelfrost.
   Korpustyp: Fachtext
5) „řízením překročení kapacity“ řízení portfolia kapacity provozovatele přepravní soustavy za účelem optimálního a maximálního využití technické kapacity a včasného zjišťování budoucího překročení kapacity a bodů nasycení;
5. „Engpassmanagement“ das Management des Kapazitätsportfolios des Fernleitungsnetzbetreibers zur optimalen und maximalen Nutzung der technischen Kapazität und zur rechtzeitigen Feststellung künftiger Engpass- und Sättigungsstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je úroveň nasycení kyslíkem nízká , oxid dusnatý se může slučovat s deoxyhemoglobinem na přechodnou formu nitrosylhemoglobinu , která se za působení kyslíku mění na oxidy dusíku a methemoglobin .
Bei niedriger Sauerstoffsättigung kann Stickstoffmonoxid eine Verbindung mit Deoxyhämoglobin eingehen und bildet so übergangsweise Nitrosylhämoglobin , welches dann bei Exposition mit Sauerstoff in Stickstoffoxide und Methämoglobin umgewandelt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Francouzské orgány rovněž zmiňují opatření týkající se dočasného skladování produktů v případě nasycení trhu, jakož i podporu umožňující zpracovatelským podnikům ozdravit trh s čerstvými produkty.
Die französischen Behörden erwähnten auch Maßnahmen wie die vorübergehende Lagerung von Erzeugnissen im Falle einer Marktsättigung sowie Maßnahmen, mit deren Hilfe die Verarbeitungsunternehmen den Markt für frische Erzeugnisse sanieren konnten.
   Korpustyp: EU
Pro každý pokus by se měla vypočítat střední hodnota a směrodatná odchylka z nejméně pěti po sobě následujících vzorků vybraných z oblasti po dosažení rovnovážného nasycení.
Für jeden Durchlauf werden der Mittelwert und die Standardabweichung von mindestens fünf aufeinander folgenden Proben aus dem Bereich des Sättigungsplateaus berechnet.
   Korpustyp: EU
50 g uhličitanu sodného (3.11) se rozpustí ve vodě, doplní se na 1000 ml a přidává se chlorid sodný (3.12), až k nasycení roztoku.
50 g Natriumcarbonat (3.11) werden in Wasser gelöst und auf 1 l verdünnt; dann wird Natriumchlorid (3.12) zugegeben, bis die Lösung gesättigt ist.
   Korpustyp: EU
Lze-li důvodně předpokládat stupeň nasycení v termálním chladiči, je možné vypočítat Tdew na základě známé účinnosti chladiče a kontinuálního monitorování teploty chladiče Tchiller.
Wenn der Sättigungsgrad im thermischen Kühlapparat angenommen werden kann, lässt sich Tdew auf der Grundlage des bekannten Wirkungsgrads des Kühlapparats und der kontinuierlichen Überwachung der Temperatur des Kühlapparats Tchiller berechnen.
   Korpustyp: EU
Důsledkem by mohl být genetický „závod ve zbrojení“, který povede ke stále vyšším dětem, což by významně zatížilo životní prostředí zvýšenou spotřebou, nezbytnou k nasycení větších lidských bytostí.
Das Ergebnis könnte ein zu immer größeren Kindern führendes genetisches „Wettrüsten“ sein – mit erheblichen Kosten für die Umwelt aufgrund des für diese größeren Menschen erforderlichen zusätzlichen Nahrungsmittelkonsums.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na nasycení chudých máme od roku 1987 program rozdělování potravin s ročním rozpočtem ve výši 300 milionů EUR, což děleno 80 a děleno 12 znamená, že jsou každý měsíc rozdělovány každému z 80 milionů chudých potraviny v hodnotě 25 centů.
Seit 1987 verfügen wir, um die Armen zu versorgen, über ein Programm zur Abgabe von Nahrungsmitteln mit einem Jahrsbudget von 300 Millionen Euro. 300 Millionen Euro, geteilt durch 80, geteilt durch 12, ergibt Nahrungsmittel im Gegenwert von 25 Cent, die pro Monat an jeden der 80 Millionen Armen abgegeben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
43. vyzývá Komisi, aby propagovala a usnadnila vytvoření mechanizmů na výměnu informací a koordinaci s producenty ze třetích zemí, kteří chtějí produkty směřovat na stejné trhy jako producenti Společenství, aby se zamezilo sezónnímu nasycení trhu v dané destinaci;
43. fordert die Kommission auf, die Einrichtung von Mechanismen für den Informationsaustausch und die Koordination mit Erzeugern aus Drittländern, die auf denselben Märkten wie die Gemeinschaftserzeuger tätig sind, zu fördern und zu erleichtern, um eine konjunkturelle Übersättigung des Bestimmungsmarktes zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby propagovala a usnadnila vytvoření mechanizmů na výměnu informací a koordinaci s producenty ze třetích zemí, kteří chtějí produkty směřovat na stejné trhy jako producenti Společenství, aby se zamezilo sezónnímu nasycení trhu v daném místě určení;
fordert die Kommission auf, die Einrichtung von Mechanismen für den Informationsaustausch und die Koordination mit Erzeugern aus Drittländern, die auf denselben Märkten wie die Gemeinschaftserzeuger tätig sind, zu fördern und zu erleichtern, um eine konjunkturelle Übersättigung des Bestimmungsmarktes zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DCEP
je dotčena směrnice 96/8/ES, údaje vypovídající o schopnosti výrobku snižovat nebo kontrolovat hmotnost nebo o čase či rozsahu možného úbytku hmotnosti nebo o snížení pocitu hladu nebo zesílení pocitu nasycení nebo o sníženém přijímání energie díky konzumaci výrobku
der Richtlinie 96/8/EG Angaben, die auf schlankmachende oder gewichtskontrollierende Eigenschaften oder auf das Zeitmaß bzw. die Höhe der aufgrund ihrer Verwendung möglichen Gewichtsabnahme oder auf eine Verringerung des Hungergefühls bzw. ein verstärktes Sättigungsgefühl oder auf eine verringerte Energieaufnahme durch den Verzehr des Produkts verweisen,
   Korpustyp: EU DCEP
Nejčastějšími NÚ byly : bolest hlavy , nauzea , bolest břicha , vyrážka , bolest kloubů , bolest zad , bolesti končetin , zarudnutí , pyrexie , reakce v místě podání infuze , zvýšený krevní tlak , snížení nasycení kyslíkem , tachykardie a zimnice .
Am häufigsten traten auf : Kopfschmerzen , Übelkeit , Bauchschmerzen , Hautausschlag , Arthralgie , Rückenschmerzen , Gliederschmerzen , Erröten , Pyrexie , Reaktionen an der Infusionsstelle , Hypertonie , verminderte Sauerstoffsättigung , Tachykardie und Schüttelfrost .
   Korpustyp: Fachtext
Pro každý pokus by měla být vypočtena střední hodnota z nejméně pěti po sobě následujících vzorků vybraných z oblasti po dosažení rovnovážného nasycení a rovněž by měla být vypočtena směrodatná odchylka.
Es wird der Mittelwert von mindestens fünf aufeinander folgenden Proben aus dem Bereich des Sättigungsplateaus berechnet wie auch die Standardabweichung.
   Korpustyp: EU
Koncentrace kyslíku by měla činit alespoň 60 procent hodnoty nasycení vzduchem (ASV) při použité teplotě a pH vody nad sedimentem by se mělo ve všech zkušebních nádobách pohybovat v rozmezí pH 6–9,
Der Sauerstoffgehalt sollte mindestens 60 % des Luftsauerstoff-Sättigungswertes betragen und der pH-Wert des Überstandswassers sollte in allen Prüfgefäßen zwischen 6 und 9 liegen;
   Korpustyp: EU
V případě efusní metody (Knudsenova komůrka a isotermální termogravimetrie) a metody nasycení plynu se jako rozsah měřicích teplot doporučuje 120 °C až 150 °C namísto 0 °C až 50 °C.
Bei der Effusionsmethode (Knudsen-Zelle und isotherme Thermogravimetrie) und bei der Gassättigungsmethode wird statt des üblichen Bereichs von 0 bis 50 °C ein Temperaturbereich von 120 bis 150 °C empfohlen.
   Korpustyp: EU
Tyto výhody jsou dnes doprovázeny významnými problémy v důsledku nebezpečného odpadu na oběžné dráze, jenž s sebou přináší riziko ničivých kolizí, příliš velké množství družic přítomných na geostacionární dráze, rostoucí nasycení rádiového spektra, jakož i hrozbu úmyslného narušení.
Dieser geht heutzutage jedoch mit erheblichen Problemen einher, verursacht durch den gefährlichen Weltraumschrott, der zu zerstörerischen Kollisionen führen kann, die überhöhte Zahl von Satelliten in der geostationären Umlaufbahn, die zunehmend hohe Auslastung des Radiofrequenzspektrums sowie die Gefahr gezielter Störungen.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby za účelem nasycení a uspokojení jejich potřeby žvýkat dostávaly všechny zaprahlé březí prasnice a prasničky dostatečné množství objemného krmiva nebo krmiva s vysokým obsahem vlákniny, jakož i energeticky vydatné krmivo.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass alle trocken gestellten trächtigen Sauen genügend Grundfutter oder Futter mit hohem Rohfaseranteil sowie Kraftfutter erhalten, um ihren Hunger und ihr Kaubedürfnis stillen zu können.
   Korpustyp: EU
Mít společnou zemědělskou politiku, v rámci které budeme nakupovat potraviny ze třetích zemí - jejichž chudí lidé jsou již nyní hladoví -, a sytit naše hladové, zatímco jiné politiky v rámci společné zemědělské politiky brání našim zemědělcům pěstovat dostatek potravin k nasycení hladových v Evropě, jednoduše nedává smysl.
Eine gemeinsame Agrarpolitik (GAP) zu haben, in deren Rahmen Nahrungsmittel von Drittländern importiert werden, deren arme Menschen bereits Hunger leiden, um für unsere Bedürftigen zu sorgen, während andere GAP-Richtlinien verhindern, dass unsere Landwirte genug Nahrungsmittel anbauen können, um die Armen in Europa zu ernähren, macht einfach keinen Sinn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(c) aniž je dotčena směrnice 96/8/ES, údaje zmiňující se o schopnosti výrobku snižovat nebo kontrolovat hmotnost nebo o rozsahu či výši možného úbytku hmotnosti díky jeho užívání nebo o snížení pocitu hladu resp. zesílení pocitu nasycení nebo o sníženém energetickém příjmu díky konzumaci výrobku;
(c) unbeschadet der Richtlinie 96/8/EG Angaben, die auf schlankmachende oder gewichtskontrollierende Eigenschaften oder auf das Zeitmaß bzw. die Höhe der aufgrund ihrer Verwendung möglichen Gewichtsabnahme oder auf eine Verringerung des Hungergefühls bzw. ein verstärktes Sättigungsgefühl oder auf eine verringerte Energieaufnahme durch den Verzehr des Produkts verweisen;
   Korpustyp: EU DCEP
MedDRA MedDRA Četnost Systém orgánových tříd Upřednostňovaný název Abnormální klinické a Zvýšený krevní tlak velmi časté laboratorní nálezy nezařazené Snížení nasycení kyslíkem velmi časté jinde Srdeční poruchy Tachykardie velmi časté Celkové a jinde nezařazené Pyrexie velmi časté poruchy a lokální reakce po zimnice velmi časté podání
5 MedDRA MedDRA Häufigkeit Organklasse Klinik Hypertonie Sehr häufig Untersuchungen Verminderte Sehr häufig Sauerstoffsättigung Herzerkrankungen Tachykardie Sehr häufig Pyrexie Sehr häufig Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Schüttelfrost Sehr häufig
   Korpustyp: Fachtext