Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=natáčet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
natáčet filmen 180 drehen 104 aufnehmen 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

natáčetfilmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, mám námitku, nahoře byl nějaký člověk, který nás natáčel, i během doby, kdy jsme se podepisovali.
Herr Präsident, eine Anmerkung zur Geschäftsordnung: Da oben hat uns jemand gefilmt, auch als wir unterschrieben haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věděli jste, že nás nahrávají a natáčejí?
Hast du gemerkt, dass du gefilmt wirst?
   Korpustyp: Untertitel
Je nás pět nebo šest, vzájemně se posloucháme a občas nás natáčí pro televizi.
Es gibt etwa fünf oder sechs unter uns Abgeordneten - und wir hören einander zu und werden manchmal für Fernsehsendungen gefilmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu natáčet, ale ne fotit, dobrá?
Ich filme, aber keine Fotos, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Muž nevěděl, že je natáčen kamerami, a nevěděl, že jeho činy budou odvysílány po celém světě.
Er wusste nicht, dass er gefilmt wurde und seine Tat in der ganzen Welt ausgestrahlt werden würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A potom musím jít natáčet narozeniny v Malibu Ski.
Und dann muss ich diesen Geburtstag in Malibuski filmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je velmi divné, že někdo přijde do jednacího sálu a natáčí nás, když mluvíme a podepisujeme se.
Es ist sehr seltsam, dass jemand in den Plenarsaal gekommen ist und uns bei unseren Reden und dem Leisten der Unterschrift gefilmt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle je ta opička, která bude natáčet porod na video.
Das ist das kleine Äffchen, das eure Geburt filmen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by měl příslušný útvar prověřit, co se děje, protože je nepřijatelné, aby sem chodili lidé zvenčí a natáčeli nás.
Vielleicht sollten die Dienststellen den Vorfall prüfen, denn es kann nicht hingenommen werden, dass Außenstehende hierher kommen und das, was wir tun, filmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A v tomhle emocionálním panoramatu jsme začali natáčet.
"Wir filmten in der angespannten Stimmung."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


natáčet film einen Film drehen 24

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "natáčet"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty to budeš natáčet?
Ihr filmt euch dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš natáčet i detaily?
Mit Großaufnahmen und so?
   Korpustyp: Untertitel
Máte povolení nás natáčet?
Hast du eine Dreherlaubnis?
   Korpustyp: Untertitel
Co máš co natáčet?
Was filmst du da?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak kdy začínám natáčet?
- Wann wird gefilmt?
   Korpustyp: Untertitel
- Co chceš natáčet?
Was willst du sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš mě natáčet?
Dennis, filmst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
A přestaň to natáčet!
Und hör mit dem Video auf!
   Korpustyp: Untertitel
Už jste začali natáčet?
- Hat der Dreh schon begonnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Co budeš natáčet?
Was für ein Interview?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si to celý natáčet.
Du kannst das Überwachungsvideo nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme to natáčet na video.
Das wird standardmäßig so gehandhabt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si to celý natáčet.
Du kannst das Überwachungsvideo nehmen und dir alles ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já se tu snažím natáčet!
Einige von uns versuchen hier ein Kunstwerk herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
A tak jsem mohl natáčet.
So bekam ich meine Zeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty přestaň natáčet, Jacksone.
Jackson, leg die Kamera weg.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavte se, ale nepřestávejte natáčet!
Halt! Halt, filmt weiter!
   Korpustyp: Untertitel
Naučil mě natáčet pod vodou.
Brachte mir bei, wie man Unterwasser filmt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, začal jsem natáčet až uvnitř.
- Nein, ich habe erst im Haus gefilmt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme je pozorovat a natáčet, ne rušit.
Wir beobachten, ohne uns einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme natáčet v Gettysburgu, na 35 millimetrů.
Wir haben es vor Ort abgefeuert, in Gettysburg, 35 Millimeter.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, poslyšte, nechcete mě natáčet zepředu?
Wollen Sie voraus gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude se to natáčet v sobotu.
Ich drehe das am Samstag.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mě natáčet a pomož mi!
Lass die scheiß Filmerei und hilf mir.
   Korpustyp: Untertitel
Za tři dny začneme natáčet Orgazmo 2
In drei Tagen beginnen wir mit den Aufnahmen zu Orgazmo 2.
   Korpustyp: Untertitel
V nejhorším případě se to natáčet nebude.
lm schlimmsten Fall gehen wir gar nicht in Produktion.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, co myslíš? Můžu takhle natáčet?
Was meinst du, bin ich bereit für die Kamera?
   Korpustyp: Untertitel
Začínám natáčet od pondělka za týden.
Die Dreharbeiten beginnen Montag.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra to bude kamera vše natáčet.
Deine Kamera wird morgen alles dokumentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Um, byla jsem v LA natáčet seriál.
Ich war drüben in L.A. zur Pilotfilm-Saison.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš natáčet se všema těhotnýma hvězdama.
Du wirst alle schwangeren Stars interviewen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vousatý si chtěl všechno natáčet.
Der mit dem Bart hat andauernd gefilmt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se to natáčet až po Díkůvzdání.
Es wird nicht vor Thanksgiving gedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Takové zoufalé sračky můžeš natáčet až od páté sezóny.
Solche verzweifelte Billigware bringt man nicht vor seiner fünften Staffel!
   Korpustyp: Untertitel
Budu hned za váma a celý to budu natáčet.
Ich werde gleich hinter euch sein, um alles aufzuzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
233, když počítáme tu, kterou někdo zapomněl natáčet.
233, wenn wir die einrechnen, bei der jemand vergessen hat auf Aufnahme zu drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bychom si povídali, když nás u toho nebudou natáčet?
Warum reden, wenn die Kamera nicht läuft?
   Korpustyp: Untertitel
Vážně vždycky provádějí vymítání, než začnou natáčet nějaký horor?
Wenn ein Horrorfilm produziert wird, bietet das Studio einen Exorzismus an?
   Korpustyp: Untertitel
Máme natáčet přistání vetřelcu a Kit se neozývá.
Die Außerirdischenankunftsszene ist dran, Kit meldete sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mně budeš natáčet ptáka, tak mně netoč obličej.
Zeig mir deinen Schwanz! Pass auf, dass mein Gesicht nicht drauf ist!
   Korpustyp: Untertitel
Hej, jestli mě nepřestaneš natáčet, plácneme si hned teď, kámo!
Wenn du nicht die Kamera aus meinem Gesicht nimmst, landet meine Faust in deinem.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to s tebou? Lidi to mohli natáčet!
Wenn das einer auf Video aufnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu natáčet reportáž za reportáží, odhalovat nelidskosti a brutalitu
Ich mache Sendung um Sendung und enthülle die Brutalität, Unmenschlichkeit der Bedingungen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Je na cestě, takže mohli bychom začít natáčet podle plánu?
Es ist auf dem Weg. Können wir einfach alles aufbauen, so wie wir es geplant haben?
   Korpustyp: Untertitel
Proč nemůže Herr Doktor natáčet ve studiu, jako všichni ostatní?
-Sind Sie Produzent? Warum dreht der Doktor nicht im Studio, wie jeder andere auch?
   Korpustyp: Untertitel
Django má v létě přijet do Ameriky natáčet.
Der kommt im Sommer nach Amerika, um Platten aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Když mohou Američané natáčet ty svoje, tak proč ne my?
Die Amerikaner haben ihren Start gefilmt, dann können wir das auch!
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsi tak rozkošná, když se začalo natáčet.
Du warst niedlich bei Serienbeginn.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že jsi mi dovolila nás natáčet.
Ich kann nicht glauben, dass du mir erlaubt hast uns aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím začít natáčet co se v té koupelně děje.
Ich muss anfangen aufzunehmen, was in diesem Badezimmer abgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli bychom s váma týden být a natáčet.
Wir wollen euch eine Woche mit einem Kamerateam begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že v 9:30 jsme začali natáčet.
Wir bereiteten alles vor und begannen, glaube ich, ca. 9:30 Uhr zu zeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeš natáčet to demo byla bych ráda u toho.
Wenn du dein Demo aufnimmst, wäre ich gerne dabei.
   Korpustyp: Untertitel
A v tomhle emocionálním panoramatu jsme začali natáčet.
"Wir filmten in der angespannten Stimmung."
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou nás budeš natáčet, a vykastruju tě.
Wenn du das noch mal vermasselst, kastriere ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Vinci, chtěl bych dostat novou šanci s tebou znovu natáčet.
Sieh mal, Vince, ich hätte liebend gerne noch eine Chance, zusammen zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tys nás chtěl natáčet při sexu hned na prvním rande!
Ich kann nicht glauben, dass Sie dachten, du würdest Band uns Sex beim ersten Date!
   Korpustyp: Untertitel
Nebratříčkuj se tam moc dlouho, v noci budeme natáčet.
Werd nicht zu intim mit deinen neuen Freunden, wir haben einen nächtlichen Fototermin.
   Korpustyp: Untertitel
No, Gina si dala velkou práci, aby se začal natáčet.
Oh, Gina hat sehr hart gearbeitet, damit das was wird.
   Korpustyp: Untertitel
A nesmí se tady natáčet nebo fotit s bleskem.
Und auch keine Kameras, oder Flash Fotografien.
   Korpustyp: Untertitel
V úterý začínáme natáčet šestou epizodu a já pořád nemám námět.
Die Produktion von Folge 6 geht am Dienstag los und ich habe keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Přijmeme nějaké telefonáty, řekneš nám jaké bylo natáčet Sériového opicovraha 2.
Wir werden ein paar Anrufe tätigen, und werden darüber sprechen, wie es so auf dem Set von Serial Ape-ist 2 ablief.
   Korpustyp: Untertitel
A když začala říkat, že mě může nechat zmizet, začala jsem si ji natáčet na mobil.
Und als sie Dinge sagte wie, dass sie mich verschwinden lassen könnte, habe ich es aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Budeme natáčet mého bratránka Kolda, o kterém jsem přesvědčený, že je nervózní.
Hier haben wir meinen Cousin Koldo, der ist sicher schon nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se, nechci na tebe být nijak tvrdý, ale myslím si, že nemáme co natáčet.
Schau, ich will nicht brutal sein, aber ich meine, wir haben keine Show hier.
   Korpustyp: Untertitel
A nedá se tolik natáčet, protože ta zkurvená kapela mě nesnáší.
Und ich bekomme kein gutes Material, weil die Bandys mich hassen.
   Korpustyp: Untertitel
osa X se může natáčet nad a pod horizontálu o úhel až 30°.
die X-Achse in einem Winkel von bis zu 30° über und unter der Waagerechten gedreht werden kann.
   Korpustyp: EU
Danielův otec ho nenutil jen sledovat sexuální praktiky, ale musel je i natáčet.
Daniels Vater hat ihn nicht nur zum Zusehen gezwungen, der sexuellen Handlungen gezwungen, er zwang ihn dazu, sie aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude se natáčet Adamova epizoda. Eli tam chtěl jít, ale já nemusím.
Adams Folge wird gedreht, da wollte ich mit Eli hin.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, až budu natáčet další desku, zeptal bych se Maria, jestli by nám neudělal vokály
Weißt du, wenn ich noch mal was mit Streichern mache, frag ich Mario, ob er singt.
   Korpustyp: Untertitel
Lita čekala jejich první dítě, když Chaplin odjel natáčet do exteriérů v kalifornském Truckee.
Mal schwanger, als Chaplin mit dem Ensemble nach Truckee, Kalifornien fuhr.
   Korpustyp: Untertitel
A zakázat jí natáčet takovej gangbang do prdele, to je hodně špatný.
Du wirst sie damit vermutlich nur zu Analsex treiben, um dir das Gegenteil zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlím vám to. Začali jsme natáčet, ale po třech dnech jsme to museli přerušit.
Ich erklär's Ihnen, nach 3 Drehtagen mussten wir aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Clif to bude natáčet. Takže to na ni taky vytvoří určitý nátlak.
Clif filmt es, das erhöht den Druck noch.
   Korpustyp: Untertitel
Mohly bychom nastavit několik kamer, aby začaly natáčet, jakmile začneš scházet po schodech.
Wir könnten einen Haufen Kameras installieren, die angehen, wenn du die Treppen runterkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, půjdu do trojky s tou sexy a docela sexy, ta uchechtaná to bude natáčet.
Na schön. Ich mache einen Dreier mit Heiß und Irgendwie-Heiß, während Kichererbse filmt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím si v dělání přesných poznámek zatímco budu pod tou drogou, takže to jdu požít a ty budeš natáčet.
Ich glaube kaum, dass ich mir alles merken kann, während ich die Chemikalie intus habe. Ich werde sie also einnehmen, und du filmst es einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mám vrazit 85 milionu dolaru do filmu o lavině, chci vědět, kde se to má natáčet.
Wenn ich 85 Millionen $ in einen Lawinenfilm investiere, muss ich wissen, wo der Schnee ist.
   Korpustyp: Untertitel
A teď, Richarde, viděl jsem tě natáčet na Linuxové konferenci v Paříži Ale neměl jsem audio stopy.
Also, Richard, Ich sah dich deinen Rekorder abspielen in Paris bei der Linux-Konferenz, aber ich hatte keine Audioaufnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Schoval je v detektorech kouře, aby mohl natáčet, jak si je chlapi honěj a pak je dávat na internet.
Er versteckte sie in den Rauchmeldern. Er stellte die Videos ins Netz.
   Korpustyp: Untertitel
No, podle mý zkušenosti, když se holka nechá natáčet, tak už kejvne na cokoli, to je jistý.
Also meiner Erfahrung nach macht eine Frau, die gerne gefilmt wird, auch gerne andere Sachen. Das kannst du mir glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Sledovali jsme modely s nízkým rozlišením, takže jsme si mohli rychleji a jednodušeji rozvrhnout jak natáčet záběry, jakou rychlostí, a jaké použít animace a načasování.
Anhand dieser Modelle können wir problemlos das Lay-out der Aufnahmen, Geschwindigkeit, Animation und Timing festlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Volant se začne natáčet, když se vozidlo pohybuje volným dojezdem, se zařazeným nejvyšším rychlostním stupněm a rychlostí 80 km/h ± 2 km/h.
Die Lenkbewegung setzt ein, während sich das Fahrzeug hochtourig im Leerlauf mit 80 ± 2 km/h bewegt.
   Korpustyp: EU
Budu natáčet naši schůzku pro pana Vaila takže to, o čem budeme mluvit, není tak tajné jako kdybyste byl na návštěvě u doktora.
Ich nehme unsere Gespräche für Mr. Vail auf. Das ist nicht so vertraulich wie ein Besuch bei einem Arzt.
   Korpustyp: Untertitel