Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=natáhnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
natáhnout aufziehen 91 ausstrecken 57 zerren 16 strecken 14 anziehen 14 dehnen 4 recken 1
natáhnout se sich strecken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

natáhnoutaufziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

OptiMARK je třeba natáhnout do stříkačky a okamžitě použít .
OptiMARK sollte in die Spritze aufgezogen und unverzüglich verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Co s tím mám dělat, sotva dokážu natáhnout hodinky!
Wie denn? Ich kann nicht mal 'ne Uhr aufziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Pro jednorázové podání je nutné natáhnout celý obsah lahvičky .
Der gesamte Inhalt der Durchstechflasche sollte für eine einmalige Anwendung aufgezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Dámy a pánové, natáhněte si hračky.
Ok, Ladies und Gentlemen, aufziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Celý obsah natáhněte do injekční stříkačky určené k aplikaci injekce .
Die gesamte Menge des rekonstituierten Impfstoffs wird dann aus dem Fläschchen in die Injektionsspritze aufgezogen .
   Korpustyp: Fachtext
Pan Carson mě požádal, abych natáhl hodiny.
- Tue ich, Mr. Carson bat mich, die Uhren aufzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom roztok natáhněte až k značce na injekční stříkačce:
Ziehen Sie dann die Lösung bis zur Markierung auf der Spritze auf:
   Korpustyp: Fachtext
Jako malá jsem měla skleněnou kouli se sněhem a Eiffelkou. Když jsi ji natáhl, hrála
Als ich klein war, hatte ich eine Schneekugel mit dem Eiffelturm, und wenn man sie aufzog, spielte sie
   Korpustyp: Untertitel
Z misky natáhněte do injekční stříkačky správné množství směsi.
Ziehen Sie mit der Spritze die richtige Menge der Mischung aus der Schale auf.
   Korpustyp: Fachtext
Můžeš jej otevřít a natáhnout. Smíš cokoliv.
Du kannst mich aufmachen, aufziehen, alles, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


natáhnout spoušť den Hahn spannen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit natáhnout

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Natáhnout vokály.
Hier setzt ihr mit dem Gesang ein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si natáhnout kalhoty.
Sie können die Hose wieder hochziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň si natáhnout hodinky!
Vergiss nicht, die Uhr aufzuziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň si natáhnout hodinky!
Ted, vergiss nicht, deine Uhr aufzuziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti jednu natáhnout?
Soll ich dir eine verpassen?
   Korpustyp: Untertitel
chci se někde natáhnout.
Ich such' mir 'n Platz zum Pennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesnažím se je natáhnout.
- Ich bin noch nicht fertig mit denen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se natáhnout.
Gehen Sie sich ausruhen!
   Korpustyp: Untertitel
- Jako jí jednu natáhnout?
- Was, ich soll sie schlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci si natáhnout sval.
- Will nicht versagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se jen natáhnout.
Ich muss nur pennen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se půjdu natáhnout.
Ich hau mich aufs Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to natáhnout až dozadu.
Sie müssen sie ganz zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už si můžu natáhnout kalhoty?
Kann ich meine Hose jetzt hochziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Už se asi šel natáhnout.
Anscheinend ist er schon im Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se asi domů natáhnout.
also, ich sollte wohl nach Hause und etwas schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Já kurva nechci natáhnout bačkory.
Ich will nicht auf dem Boden kriechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Zapomněl jsem je natáhnout.
- Ja, ich habe vergessen, sie aufzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Á, Bože, musim se natáhnout.
Oh, Gott, ich brauche ein wenig Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Já se asi půjdu natáhnout.
Ich werde mal ein Nickerchen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Natáhnout si něco přes ksicht?
Und ziehe mir irgendwas über die Fresse?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se před obědem natáhnout.
schnell noch ein Nickerchen vor der Mittagspause.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to pojď konečně natáhnout!
Und jetzt zieh mal ein bisschen stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem vás natáhnout víc.
Vielleicht hätte ich mehr verlangen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pšššt. Běž se zase natáhnout.
Gehen Sie wieder schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem ty účty natáhnout.
Ich hätte ihm viel mehr Geld in Rechnung stellen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Natáhnout návrhy paměti překladu při otevření souboru
Übersetzungsdatenbank-Einträge beim Öffnen von Dateien im Voraus laden
   Korpustyp: Fachtext
Možná se mi to podaří natáhnout.
Ich kann das vielleicht verlängern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte natáhnout, zmáčknout spoušť a vystřelit.
Man drückt den Abzug, spannt den Hahn und schießt.
   Korpustyp: Untertitel
Turtle, ty víš, jak natáhnout rozpočet.
Turtle, du weißt, wie man ein Budget streckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to myslíš, že se šla natáhnout?
Was heißt, sie schläft?
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se, taky ho budeš moct natáhnout!
Du bekommst schon noch Deine Chance ihn auszuziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme to sem dolů rychle natáhnout.
Wir brauchen hier unten schnell einen Schlauch.
   Korpustyp: Untertitel
Zase nás chceš natáhnout? Co, Rydere?
Du hältst uns wohl für doof, was, Rider?
   Korpustyp: Untertitel
- V simulátoru jsem si musela natáhnout sval.
- Ich hab mir einen Muskel gezerrt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš, jako bys měl natáhnout brka.
Du siehst aus wie ein verdammter Schiffbrüchiger.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se natáhnout. Já to tady uklidím.
Wieso ruhst du dich nicht ein wenig aus und lässt mich aufräumen?
   Korpustyp: Untertitel
Asi se půjdu natáhnout dozadu do dodávky.
Ich geh in den Bus und ruhe mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Věřit, vznést se, natáhnout se a čekat.
Gewicht, Schub, Auftrieb und Haltung.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se to jen natáhnout, jasný?
Sieh, er versucht nur, es hinauszuzögern, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě klidně natáhnout jako nějakýho cizince.
Sie können mich ruhig beschummeln, wie einen Ausländer.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ nohy, abys mohl natáhnout luk.
Man braucht Beine zum Bogenschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme natáhnout maskovací sítě, nebo co?
Sollen wir unsere Tarnnetze aufbauen oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Možná se můžu na chvíli natáhnout.
Vielleicht kann ich ein kräftigen Sekundenschlaf dazwischen zwängen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem si natáhnout ty kalhotky.
Ich musste meinen Slip zur Seite schieben, er war eng.
   Korpustyp: Untertitel
Ryane, nechceš si nejdřív natáhnout kalhoty?
Willst du erst die Hosen hochziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl ses na chvilku natáhnout, Merline?
Ein kleines Nickerchen, Merlin?
   Korpustyp: Untertitel
Natáhnout se a chňapnout po tom.
Streng dich an, hol es dir!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jeho doktor se potřebuje natáhnout.
Nein, sein Arzt braucht ein Nickerchen.
   Korpustyp: Untertitel
-Snaží se nás natáhnout, protože jsme malí.
Die versuchen uns zu verarschen, nur weil wir klein sind.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme prostě jen natáhnout tu síť?
Können wir jetzt das Netz aufbauen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč nemohli natáhnout kabel do Nigérie?
Warum gibt es keine Telegrafenkabel bis nach Nigeria?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo chcete jednu natáhnout, abyste to pochopil?
Oder muss meine Linke - Sie erst überzeugen?
   Korpustyp: Untertitel
OptiMARK je třeba natáhnout do stříkačky a okamžitě použít .
OptiMARK sollte in die Spritze aufgezogen und unverzüglich verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
OptiMARK je třeba natáhnout do stříkačky a okamžitě použít .
Nicht verwendete Lösung muss verworfen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Do stříkačky lze najednou natáhnout maximálně 5 ml suspenze .
Die einzeln entnehmbare Höchstmenge beträgt 5 ml .
   Korpustyp: Fachtext
Pro jednorázové podání je nutné natáhnout celý obsah lahvičky .
Der gesamte Inhalt der Durchstechflasche sollte für eine einmalige Anwendung aufgezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
A nevypadá to, že by někdy brzo měla natáhnout bačkory.
Und es sieht nicht so aus, als würde sie demnächst abtreten.
   Korpustyp: Untertitel
Po celém dni v autě si musíš natáhnout nohy.
Entschuldigung, wissen Sie, wo King Cho Choi ist?
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda na vás čeká, stačí se po ní natáhnout.
Das Angebot ist da draußen und wartet darauf angenommen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pravda že může každou část svého těla natáhnout?
Er hatte schon immer so was Gummiartiges.
   Korpustyp: Untertitel
I Wilt Chamberlain by se tam mohl natáhnout.
Wilt Chamberlain könnte sich dort reinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem tě udeřit. Měl jsem ti jí pořádnou natáhnout.
Ich hab versucht, ihn zu schlagen, hätte ich nur stärker ausgeholt!
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak jim dokážeme, že chtějí jen natáhnout obchod?
Wie wollen wir beweisen, dass Jeff und Lester die Leute betrügen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete natáhnout fólii a chytat odpařující se vzduch.
Mit einer Plastikplane kann man Tau und Kondenswasser auffangen.
   Korpustyp: Untertitel
stále potřebujeme ruku, ke které se v temnotě můžeme natáhnout.
brauchen wir eine Hand, die wir in der Dunkelheit ergreifen können.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tam znovu natáhnout a přeprogramovat celou databázi.
Die ganze Datenbank muss neu programmiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Četla jsem, že gejshi dokáží ústy natáhnout prezervativ.
Ich hab ja gelesen, dass Geishas das Kondom mit dem Mund überziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nerada to říkám ale možná jste měl natáhnout kohoutek.
Ich sage es nur ungern, aber Sie hätten abdrücken sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš vnější vzduch natáhnout dovnitř, abys obrátil vzdušný filtrační systém.
Um die Außenluft reinzuziehen, musst du das Luftfiltersystem umkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem vám to říkala: ohnout, utřít a natáhnout kalhoty.
Han, ich sagte es doch, falten und trocknen und fertig ist deine Hosen für den großen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, i kdybych vás chtěl natáhnout, nebudu vyměňovat nový startér.
Lady,…ch kann doch keinen neuen Anlasser durch einen anderen ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tak natáhnout cenu. Je to bez práce.
In diesem Geschäft nehmen wir alles, was wir können.
   Korpustyp: Untertitel
Skočil jsem na něj, než mohl znovu natáhnout.
Ich sprang auf ihn zu, bevor er wieder abdrücken konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Podle našich tradic bych ti měla jednu natáhnout.
Es ist Tradition, sich auf die Nase zu boxen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď, jestli vám to nevadí, půjdu se natáhnout.
Wenn Sie gestatten, mache ich jetzt ein Nickerchen.
   Korpustyp: Untertitel
Celé dopoledne jsem zkoušela tohle, a pak se šla natáhnout.
Ich habe den ganzen Morgen diesen neuen Look ausprobiert und dann machte ich ein Nickerchen.
   Korpustyp: Untertitel
Abys mohl střílet, musíš natáhnout úderník dozadu a to pokaždé.
Zum Feuern muss der Hahn jedes Mal gespannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhal jsem mu natáhnout kabel pro web kameru.
Ich habe ihm geholfen ein Kabel für seine Webcam zu verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si tady sednout a natáhnout si nohy.
Setzen Sie sich und ruhen Sie sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Když se nás pokusí natáhnout, skončíš v pytli na mrtvoly.
Wenn du versuchst abzuhauen, landest du in einem Leichensack.
   Korpustyp: Untertitel
Běž mu natáhnout a pak dostaneš tvou trávu.
Geh rüber, drück ihm eine und du kriegst dein Gras, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučil bych ti natáhnout se a popřemýšlet o Anglii.
Mein Rat ist, dich zurückzulegen und an England zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě natáhnout jako hračku robota a nechat tě jít.
Ich zieh dich auf wie einen Spielzeugroboter und lass dich los.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych mu jednu natáhnout, ať se ukáže.
Ich sollte ihn ohrfeigen, damit er beweist, wie hart er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Celé dopoledne jsem se snažil natáhnout kladku, ale neúspěšně.
Ich habe es versucht, mit diesem Seilzug. Den ganzen morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu natáhnout toho zlobivého chlapce na server nadace.
Ich kann diesen Schlimmen Jungen hier direkt auf deren Fundation Server uploaden.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi od lanový dráhy, stačilo by tady natáhnout pár provazů.
Ernsthaft ihr Leinenrutsch-Heinis: Weniger Seile.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych byla tebou, chtěla bych si jednu natáhnout.
Ich denke, dass wir heute in dieser Familie genug Rache hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Dohonil bych ji, ale nechtěl jsem si natáhnout svaly.
Ich hätte sie eingeholt, wenn ich nicht die Handbremse angezogen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si klidně natáhnout i kondom s hrbolky.
Ich kann französische Genoppte tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Celý obsah lahvičky je nutné natáhnout do stříkačky a je určen k jednorázovému podání .
Der gesamte Inhalt der Durchstechflasche sollte für eine einmalige Anwendung aufgezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
22 můžete sterilní injekční stříkačkou natáhnout a aplikovat potřebnou dávku léku .
Die entsprechende Dosis kann dann mit einer sterilen Injektionsspritze entnommen und injiziert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Po úplném rozpuštění lze rekonstituovaný přípravek natáhnout do sterilní jednorázové stříkačky .
Nach der vollständigen Auflösung kann das rekonstituierte Produkt in eine sterile Einwegspritze aufgezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Poté již můžete sterilní injekční stříkačkou natáhnout a aplikovat potřebnou dávku léku .
Die entsprechende Dosis kann dann mit einer sterilen Injektionsspritze entnommen und injiziert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Po úplném rozpuštení lze rekonstituovaný prípravek natáhnout do sterilní jednorázové stríkacky.
Nach der vollständigen Auflösung kann das rekonstituierte Produkt in eine sterile Einwegspritze aufgezogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
V týhle místnosti je jen jedna osoba která si ho může natáhnout.
Es gibt nur eine Person in diesem Raum die das durchziehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Je tak velký, že by se člověk mohl natáhnout a dotknout se ho, nemyslíte?
Man könnte ihn anfassen, so nah ist er uns gerade, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si zkuste natáhnout na hlavu pytel a udělejte to pro Babylon 5.
Sie könnten ihm einen Sack überziehen und es für babylon 5 tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tak blízko, bylo to, jako bych se mohl natáhnout a dotknout se jich.
So nah, dass ich glaubte, ich könnte sie berühren.
   Korpustyp: Untertitel