Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OptiMARK je třeba natáhnout do stříkačky a okamžitě použít .
OptiMARK sollte in die Spritze aufgezogen und unverzüglich verwendet werden .
Co s tím mám dělat, sotva dokážu natáhnout hodinky!
Wie denn? Ich kann nicht mal 'ne Uhr aufziehen!
Pro jednorázové podání je nutné natáhnout celý obsah lahvičky .
Der gesamte Inhalt der Durchstechflasche sollte für eine einmalige Anwendung aufgezogen werden .
Dámy a pánové, natáhněte si hračky.
Ok, Ladies und Gentlemen, aufziehen!
Celý obsah natáhněte do injekční stříkačky určené k aplikaci injekce .
Die gesamte Menge des rekonstituierten Impfstoffs wird dann aus dem Fläschchen in die Injektionsspritze aufgezogen .
Pan Carson mě požádal, abych natáhl hodiny.
- Tue ich, Mr. Carson bat mich, die Uhren aufzuziehen.
Potom roztok natáhněte až k značce na injekční stříkačce:
Ziehen Sie dann die Lösung bis zur Markierung auf der Spritze auf:
Jako malá jsem měla skleněnou kouli se sněhem a Eiffelkou. Když jsi ji natáhl, hrála
Als ich klein war, hatte ich eine Schneekugel mit dem Eiffelturm, und wenn man sie aufzog, spielte sie
Z misky natáhněte do injekční stříkačky správné množství směsi.
Ziehen Sie mit der Spritze die richtige Menge der Mischung aus der Schale auf.
Můžeš jej otevřít a natáhnout. Smíš cokoliv.
Du kannst mich aufmachen, aufziehen, alles, was du willst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Natáhla lehce se chvějící ruce a uchopila obraz za rám.
Sie streckte leicht zitternde Hände aus und ergriff den Bilderrahmen.
Stačilo by mi jen natáhnout ruku, kdybych se ho měl dotknout.
Ich brauchte nur den Arm auszustrecken, um ihr Knie zu berühren.
Rosie natáhla chvějící se ruku a vzala náramek.
Rosie streckte eine zitternde Hand aus und nahm den Armreif.
Až tam dorazíme, budeš si moct natáhnout nohy.
Sobald wir da sind, kannst du deine Beine wieder ausstrecken, Bubbeh.
Norman nezaváhal ani vteřinu, prostě jen natáhl ruku a strhl masku dítěti z hlavy.
Norman zögerte keine Sekunde, er streckte einfach die Hand aus und riß dem Jungen die Maske vom Kopf.
Zavřel jsem oči a natáhl jsem ruku, "a cítil jsem její duši."
Ich schloss die Augen, streckte die Hand aus und erhielt eine Seele.
Daniels natáhnul pravou ruku, tu s tenisovým míčkem a strčil ji Ramonovi pod nos.
Daniels streckte die rechte Hand aus, die mit dem Tennisball, bis sie sich direkt unter Romans Nase befand.
A pak natáhne svou ruku a zamává na rozloučenou.
Und dann streckt sie ihre Hand aus und winkt zum Abschied.
Rosie opět natáhla ruku, že zazvoní, když se zase ozval ten bezvýrazný hlas a zeptal se, kdo ji poslal.
Rosie streckte wieder die Hand nach dem Knopf aus, als die blecherne Stimme fragte, wer sie geschickt habe.
Teď se temná ruka natáhla a probouzí se ze spánku.
Jetzt streckt die dunkle Hand sich aus und weckt sie auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžu se pokusit, ale natáhl jsem si sval v roce 1987.
Ich könnte es versuchen, aber ich zerrte mir 1987 einen Muskel.
Myslím, že jsem si natáhl sval na noze, ale stálo to za to.
Ich habe mir dabei fast einen Muskel gezerrt, aber das war es allemal wert.
Myslela jsem si, že jsem si natáhla sval.
Ich dachte, ich zerrte mir einen Muskel.
- V simulátoru jsem si musela natáhnout sval.
- Ich hab mir einen Muskel gezerrt.
- Myslím, že jsem si natáhl sval.
- Ich hab mir einen Muskel gezerrt.
Natáhl jsem si sval, jak jistě víš.
Ich hab mir einen Muskel gezerrt.
Abych si nenatáhl sval až ti zlomím vaz.
Damit ich mir keinen Muskel zerre wenn ich Dein Genick breche.
Asi jsem si natáhla sval.
Ich denke, ich habe mir einen Muskel gezerrt.
Asi jsem si vzadu něco natáhl.
Ich glaube, ich habe mir da hinten was gezerrt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rosie se dívala, jak Rose Madder natáhla ruku a utrhla nízko visící plod ze stromu.
Rose Madder streckte vor Rosies Augen einen Arm in die Höhe und pflückte eine Frucht von dem Baum.
Turtle, ty víš, jak natáhnout rozpočet.
Turtle, du weißt, wie man ein Budget streckt.
Zapomínáme, jak jsme schopni natáhnout rozpočet, kterým disponujeme, abychom splnili naše cíle, jak dělá Parlament a Komise stále větší pokrok v politice transparentnosti.
Wir vergessen, wie es uns gelingt, das Budget zu strecken, das uns zur Erfüllung unserer Aufgaben zur Verfügung steht, wie das Parlament und die Kommission in der Transparenz mehr und mehr vorankommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen jsem se natáhl a pak se to prostě stalo
Uh, ich hab mich gestreckt und dann ist das irgendwie passiert.
A můj průvodce se připojil svým a - s pousmáním - též mým jménem, natáhl pravou paži vzhůru podle zdi, a zavřev oči, opřel o ni tvář.
Und mein Begleiter fügte sich in seinem und - nach einem Lächeln - auch in meinem Namen, streckte die Mauer entlang den rechten Arm aufwärts und lehnte sein Gesicht, die Augen schließend, an ihn.
Podívejte, jak mám dlouhý stín, když se takhle natáhnu.
Schauen Sie, wie groß mein Schatten ist, wenn ich mich strecke.
Jsou to krásné punčochy, jen se podívejte - natáhla nohy, nadzvedla sukně až po koleno a sama též se dívala na punčochy - jsou to krásné punčochy, ale vlastně jsou příliš jemné a pro mne se nehodí.
Es sind schöne Strümpfe, sehen Sie"- sie streckte die Beine, zog die Röcke bis zum Knie hinauf und sah auch selbst die Strümpfe an -, " es sind schöne Strümpfe, aber doch eigentlich zu fein und für mich nicht geeignet.
Potom znovu natáhla ruku a ten hrnek jí skočil přímo do ruky.
Und dann streckte sie ihre Hand nochmal aus und dieses Mal bewegte sich die Tasse direkt in ihre Hand.
Mé místo bude volné, řekl topič, a plně si to uvědomiv, strčil ruce do kapes a přehodil na postel nohy vězící v nabíraných ocelově šedých kalhotách z látky podobné kůži a natáhl je.
Meine Stelle wird frei, sagte der Heizer, gab im Vollbewußtsein dessen die Hände in die Hosentaschen und warf die Beine, die in faltigen, lederartigen, eisengrauen Hosen staken, aufs Bett hin, um sie zu strecken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohonil bych ji, ale nechtěl jsem si natáhnout svaly.
Ich hätte sie eingeholt, wenn ich nicht die Handbremse angezogen hätte.
V zimě si taky musím natáhnout rukavice.
lm Winter müssen wir auch noch Handschuhe anziehen.
- Budeš vařit, šít, natáhneš si rukavice a budeš mýt nádobí?
- Kochst und nähst, ziehst Gummihandschuhe an und wäscht ab?
Jen ji trochu natáhneme a může letět.
Wir müssen nur die Schrauben anziehen und sie ist startklar.
- Aspoň si natáhněte gatě, když musíte pronášet takový věci.
- Ziehen Sie sich zumindest eine Hose an wenn Sie solche Reden schwingen müssen.
Nikdy v životě jsem si sám nenatáhl ani punčochu!
Ich habe nie im Leben Strümpfe selber angezogen.
Jo, napřed tu vysadil mě, protože má styl a protože si musel natáhnout kalhoty.
Ja, er hat mich zuerst abgesetzt, weil er ein Gentleman ist und weil er seine Hose wieder anziehen musste.
Natáhněte si aspoň kalhoty!
- Ziehen Sie sich eine Hose an!
Počkej, natáhnu si kalhoty.
Ich ziehe erst einmal eine Hose an.
Nakonec sis je musela natáhnout.
Am Ende musstest du sie doch anziehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Položte pravou ruku na zem, zvedněte levou ruku a natáhněte ji ke stropu.
Den linken Arm zur Decke hinstrecken und dehnen.
Potřebuješ se natáhnout, loknout si Red Bullu?
- Müssen Sie sich dehnen, etwas Gatorade trinken?
Zrovna jsem si natáhnul sval.
Ich hab mich grad sehr gedehnt.
Co tak natáhnout si nohy, co?
Warum dehnen wir nicht unsere Beine.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příliš jsem se natáhl a ruka mi odpadla.
Ich musste mich recken und dann ist mein Arm abgefallen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Natáhla se nahoru a políbila mě na obličej.
Sie streckte sich nach mir und küsste mein Gesicht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
natáhnout spoušť
den Hahn spannen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíte natáhnout, zmáčknout spoušť a vystřelit.
Man drückt den Abzug, spannt den Hahn und schießt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit natáhnout
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hier setzt ihr mit dem Gesang ein.
Můžete si natáhnout kalhoty.
Sie können die Hose wieder hochziehen.
Nezapomeň si natáhnout hodinky!
Vergiss nicht, die Uhr aufzuziehen!
Nezapomeň si natáhnout hodinky!
Ted, vergiss nicht, deine Uhr aufzuziehen!
Soll ich dir eine verpassen?
Ich such' mir 'n Platz zum Pennen.
- Nesnažím se je natáhnout.
- Ich bin noch nicht fertig mit denen.
- Jako jí jednu natáhnout?
- Was, ich soll sie schlagen?
Nechci si natáhnout sval.
Musíte to natáhnout až dozadu.
Sie müssen sie ganz zurückziehen.
Už si můžu natáhnout kalhoty?
Kann ich meine Hose jetzt hochziehen?
Anscheinend ist er schon im Bett.
Půjdu se asi domů natáhnout.
also, ich sollte wohl nach Hause und etwas schlafen.
Já kurva nechci natáhnout bačkory.
Ich will nicht auf dem Boden kriechen.
Jo, Zapomněl jsem je natáhnout.
- Ja, ich habe vergessen, sie aufzuziehen.
Á, Bože, musim se natáhnout.
Oh, Gott, ich brauche ein wenig Schlaf.
Já se asi půjdu natáhnout.
Ich werde mal ein Nickerchen machen.
Natáhnout si něco přes ksicht?
Und ziehe mir irgendwas über die Fresse?
Chci se před obědem natáhnout.
schnell noch ein Nickerchen vor der Mittagspause.
Tak to pojď konečně natáhnout!
Und jetzt zieh mal ein bisschen stärker.
Měl jsem vás natáhnout víc.
Vielleicht hätte ich mehr verlangen sollen.
Pšššt. Běž se zase natáhnout.
Gehen Sie wieder schlafen.
Měla jsem ty účty natáhnout.
Ich hätte ihm viel mehr Geld in Rechnung stellen sollen.
Natáhnout návrhy paměti překladu při otevření souboru
Übersetzungsdatenbank-Einträge beim Öffnen von Dateien im Voraus laden
Možná se mi to podaří natáhnout.
Ich kann das vielleicht verlängern.
Musíte natáhnout, zmáčknout spoušť a vystřelit.
Man drückt den Abzug, spannt den Hahn und schießt.
Turtle, ty víš, jak natáhnout rozpočet.
Turtle, du weißt, wie man ein Budget streckt.
- Jak to myslíš, že se šla natáhnout?
Neboj se, taky ho budeš moct natáhnout!
Du bekommst schon noch Deine Chance ihn auszuziehen!
Potřebujeme to sem dolů rychle natáhnout.
Wir brauchen hier unten schnell einen Schlauch.
Zase nás chceš natáhnout? Co, Rydere?
Du hältst uns wohl für doof, was, Rider?
- V simulátoru jsem si musela natáhnout sval.
- Ich hab mir einen Muskel gezerrt.
Vypadáš, jako bys měl natáhnout brka.
Du siehst aus wie ein verdammter Schiffbrüchiger.
Běž se natáhnout. Já to tady uklidím.
Wieso ruhst du dich nicht ein wenig aus und lässt mich aufräumen?
Asi se půjdu natáhnout dozadu do dodávky.
Ich geh in den Bus und ruhe mich aus.
Věřit, vznést se, natáhnout se a čekat.
Gewicht, Schub, Auftrieb und Haltung.
Snaží se to jen natáhnout, jasný?
Sieh, er versucht nur, es hinauszuzögern, okay?
Můžete mě klidně natáhnout jako nějakýho cizince.
Sie können mich ruhig beschummeln, wie einen Ausländer.
Potřebuješ nohy, abys mohl natáhnout luk.
Man braucht Beine zum Bogenschießen.
Máme natáhnout maskovací sítě, nebo co?
Sollen wir unsere Tarnnetze aufbauen oder was?
Možná se můžu na chvíli natáhnout.
Vielleicht kann ich ein kräftigen Sekundenschlaf dazwischen zwängen.
Musela jsem si natáhnout ty kalhotky.
Ich musste meinen Slip zur Seite schieben, er war eng.
Ryane, nechceš si nejdřív natáhnout kalhoty?
Willst du erst die Hosen hochziehen?
Chtěl ses na chvilku natáhnout, Merline?
Ein kleines Nickerchen, Merlin?
Natáhnout se a chňapnout po tom.
Streng dich an, hol es dir!
Ne, jeho doktor se potřebuje natáhnout.
Nein, sein Arzt braucht ein Nickerchen.
-Snaží se nás natáhnout, protože jsme malí.
Die versuchen uns zu verarschen, nur weil wir klein sind.
Můžeme prostě jen natáhnout tu síť?
Können wir jetzt das Netz aufbauen?
Proč nemohli natáhnout kabel do Nigérie?
Warum gibt es keine Telegrafenkabel bis nach Nigeria?
Nebo chcete jednu natáhnout, abyste to pochopil?
Oder muss meine Linke - Sie erst überzeugen?
OptiMARK je třeba natáhnout do stříkačky a okamžitě použít .
OptiMARK sollte in die Spritze aufgezogen und unverzüglich verwendet werden .
OptiMARK je třeba natáhnout do stříkačky a okamžitě použít .
Nicht verwendete Lösung muss verworfen werden .
Do stříkačky lze najednou natáhnout maximálně 5 ml suspenze .
Die einzeln entnehmbare Höchstmenge beträgt 5 ml .
Pro jednorázové podání je nutné natáhnout celý obsah lahvičky .
Der gesamte Inhalt der Durchstechflasche sollte für eine einmalige Anwendung aufgezogen werden .
A nevypadá to, že by někdy brzo měla natáhnout bačkory.
Und es sieht nicht so aus, als würde sie demnächst abtreten.
Po celém dni v autě si musíš natáhnout nohy.
Entschuldigung, wissen Sie, wo King Cho Choi ist?
Dohoda na vás čeká, stačí se po ní natáhnout.
Das Angebot ist da draußen und wartet darauf angenommen zu werden.
Je to pravda že může každou část svého těla natáhnout?
Er hatte schon immer so was Gummiartiges.
I Wilt Chamberlain by se tam mohl natáhnout.
Wilt Chamberlain könnte sich dort reinlegen.
Chtěl jsem tě udeřit. Měl jsem ti jí pořádnou natáhnout.
Ich hab versucht, ihn zu schlagen, hätte ich nur stärker ausgeholt!
Ale jak jim dokážeme, že chtějí jen natáhnout obchod?
Wie wollen wir beweisen, dass Jeff und Lester die Leute betrügen?
Můžete natáhnout fólii a chytat odpařující se vzduch.
Mit einer Plastikplane kann man Tau und Kondenswasser auffangen.
stále potřebujeme ruku, ke které se v temnotě můžeme natáhnout.
brauchen wir eine Hand, die wir in der Dunkelheit ergreifen können.
Musíme tam znovu natáhnout a přeprogramovat celou databázi.
Die ganze Datenbank muss neu programmiert werden.
Četla jsem, že gejshi dokáží ústy natáhnout prezervativ.
Ich hab ja gelesen, dass Geishas das Kondom mit dem Mund überziehen.
Nerada to říkám ale možná jste měl natáhnout kohoutek.
Ich sage es nur ungern, aber Sie hätten abdrücken sollen.
Musíš vnější vzduch natáhnout dovnitř, abys obrátil vzdušný filtrační systém.
Um die Außenluft reinzuziehen, musst du das Luftfiltersystem umkehren.
Už jsem vám to říkala: ohnout, utřít a natáhnout kalhoty.
Han, ich sagte es doch, falten und trocknen und fertig ist deine Hosen für den großen Jungen.
Madam, i kdybych vás chtěl natáhnout, nebudu vyměňovat nový startér.
Lady,…ch kann doch keinen neuen Anlasser durch einen anderen ersetzen.
Můžeme tak natáhnout cenu. Je to bez práce.
In diesem Geschäft nehmen wir alles, was wir können.
Skočil jsem na něj, než mohl znovu natáhnout.
Ich sprang auf ihn zu, bevor er wieder abdrücken konnte.
Podle našich tradic bych ti měla jednu natáhnout.
Es ist Tradition, sich auf die Nase zu boxen.
A teď, jestli vám to nevadí, půjdu se natáhnout.
Wenn Sie gestatten, mache ich jetzt ein Nickerchen.
Celé dopoledne jsem zkoušela tohle, a pak se šla natáhnout.
Ich habe den ganzen Morgen diesen neuen Look ausprobiert und dann machte ich ein Nickerchen.
Abys mohl střílet, musíš natáhnout úderník dozadu a to pokaždé.
Zum Feuern muss der Hahn jedes Mal gespannt werden.
Pomáhal jsem mu natáhnout kabel pro web kameru.
Ich habe ihm geholfen ein Kabel für seine Webcam zu verlegen.
Můžeš si tady sednout a natáhnout si nohy.
Setzen Sie sich und ruhen Sie sich aus.
Když se nás pokusí natáhnout, skončíš v pytli na mrtvoly.
Wenn du versuchst abzuhauen, landest du in einem Leichensack.
Běž mu natáhnout a pak dostaneš tvou trávu.
Geh rüber, drück ihm eine und du kriegst dein Gras, Mann.
Doporučil bych ti natáhnout se a popřemýšlet o Anglii.
Mein Rat ist, dich zurückzulegen und an England zu denken.
Chci tě natáhnout jako hračku robota a nechat tě jít.
Ich zieh dich auf wie einen Spielzeugroboter und lass dich los.
Měl bych mu jednu natáhnout, ať se ukáže.
Ich sollte ihn ohrfeigen, damit er beweist, wie hart er ist.
Celé dopoledne jsem se snažil natáhnout kladku, ale neúspěšně.
Ich habe es versucht, mit diesem Seilzug. Den ganzen morgen.
Můžu natáhnout toho zlobivého chlapce na server nadace.
Ich kann diesen Schlimmen Jungen hier direkt auf deren Fundation Server uploaden.
Lidi od lanový dráhy, stačilo by tady natáhnout pár provazů.
Ernsthaft ihr Leinenrutsch-Heinis: Weniger Seile.
Kdybych byla tebou, chtěla bych si jednu natáhnout.
Ich denke, dass wir heute in dieser Familie genug Rache hatten.
Dohonil bych ji, ale nechtěl jsem si natáhnout svaly.
Ich hätte sie eingeholt, wenn ich nicht die Handbremse angezogen hätte.
Můžu si klidně natáhnout i kondom s hrbolky.
Ich kann französische Genoppte tragen.
Celý obsah lahvičky je nutné natáhnout do stříkačky a je určen k jednorázovému podání .
Der gesamte Inhalt der Durchstechflasche sollte für eine einmalige Anwendung aufgezogen werden .
22 můžete sterilní injekční stříkačkou natáhnout a aplikovat potřebnou dávku léku .
Die entsprechende Dosis kann dann mit einer sterilen Injektionsspritze entnommen und injiziert werden .
Po úplném rozpuštění lze rekonstituovaný přípravek natáhnout do sterilní jednorázové stříkačky .
Nach der vollständigen Auflösung kann das rekonstituierte Produkt in eine sterile Einwegspritze aufgezogen werden .
Poté již můžete sterilní injekční stříkačkou natáhnout a aplikovat potřebnou dávku léku .
Die entsprechende Dosis kann dann mit einer sterilen Injektionsspritze entnommen und injiziert werden .
Po úplném rozpuštení lze rekonstituovaný prípravek natáhnout do sterilní jednorázové stríkacky.
Nach der vollständigen Auflösung kann das rekonstituierte Produkt in eine sterile Einwegspritze aufgezogen werden.
V týhle místnosti je jen jedna osoba která si ho může natáhnout.
Es gibt nur eine Person in diesem Raum die das durchziehen kann.
Je tak velký, že by se člověk mohl natáhnout a dotknout se ho, nemyslíte?
Man könnte ihn anfassen, so nah ist er uns gerade, Sir.
Tak si zkuste natáhnout na hlavu pytel a udělejte to pro Babylon 5.
Sie könnten ihm einen Sack überziehen und es für babylon 5 tun.
Tak blízko, bylo to, jako bych se mohl natáhnout a dotknout se jich.
So nah, dass ich glaubte, ich könnte sie berühren.