Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=natáhnout se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
natáhnout se sich ausstrecken 8 strecken 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

natáhnout sesich ausstrecken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oliver zůstal sedět na stoličce u krbu. Barney se zabalil do deky a natáhl se na podlahu těsně u krbové mřížky.
Oliver blieb auf seinem Schemel beim Kamin sitzen, während sich Barney, in eine Decke gehüllt, vor dem Kamin auf den Boden ausstreckte.
   Korpustyp: Literatur
Teď se temná ruka natáhla a probouzí se ze spánku.
Jetzt streckt die dunkle Hand sich aus und weckt sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Také telata jsou celý život uzavřena v individuálních kójích, které jim neumožňují se otočit, lehnout si nebo si natáhnout končetiny.
Auch Kälber in der Kalbfleischproduktion sind ihr ganzes Leben einzeln in kleine Verschläge gesperrt, wo sie sich nicht umdrehen, hinlegen oder ausstrecken können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě jste se nenatáhne.
Sie haben sich noch nicht ausgestreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Natáhl se dopředu a chytil se za jeden z věšáků trčících z dřevěné stěny, který vypadal jako držadlo v podzemní dráze.
Er streckte die Hand aus und hielt sich an einem der Kleiderbügel fest, die an der Stange hingen, wodurch er wie ein Straßenbahnfahrgast aussah, der sich an einer Halteschlaufe festhält.
   Korpustyp: Literatur
Každému zvířeti by měl být zajištěn dostatečný prostor, aby mohlo stát, pohodlně si lehnout, natáhnout se a pečovat o své tělo, s přístupem ke společné ploše pro ležení a dostatečným prostorem pro krmení.
Jedes Tier sollte über genügend Platz verfügen, um aufrecht stehen, sich bequem hinlegen, ausstrecken und selbst putzen zu können, und dabei Zugang zu einem gemeinsamen Liege- und einem geeigneten Fütterungsbereich haben.
   Korpustyp: EU
Toto omezení by mělo trvat po nejkratší nezbytnou dobu a prostor by měl být co nejvíce přizpůsoben požadavkům uvedeným výše a nejméně takový, aby umožňoval zvířeti natáhnout se v celé délce vodorovně i svisle, lehnout si a otočit se.
Ein solches Einsperren sollte so kurz wie möglich sein und in einem Raum erfolgen, der so weit wie möglich den oben genannten Anforderungen entspricht und mindestens so groß ist, dass sich das Tier in seiner ganzen Länge horizontal und vertikal ausstrecken, hinlegen und umdrehen kann.
   Korpustyp: EU
Prostor při omezení v metabolické kleci nebo v podobném typu ustájení pro vědecké účely by měl co nejvíce odpovídat požadavkům uvedeným výše a přinejmenším umožňovat zvířeti natáhnout se, lehnout si a otočit se.
Beim Einsperren in einen Stoffwechselkäfig oder bei ähnlichen Arten der Unterbringung für wissenschaftliche Zwecke sollte Platz vorhanden sein, der den genannten Vorgaben so weit wie möglich entspricht und der es den Tieren ermöglicht, sich ganz auszustrecken, hinzulegen und umzudrehen.
   Korpustyp: EU

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "natáhnout se"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebuji se natáhnout.
- Ich muss mich hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuješ se trochu natáhnout?
Hey, möchtest du dich hinlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Miláčku, musím se natáhnout.
Baby, ich muss mich hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se natáhnout.
Ich muss mich hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
chci se někde natáhnout.
Ich such' mir 'n Platz zum Pennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesnažím se je natáhnout.
- Ich bin noch nicht fertig mit denen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se natáhnout.
Gehen Sie sich ausruhen!
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju se natáhnout.
Ich muss mich hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se jen natáhnout.
Ich muss nur pennen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se půjdu natáhnout.
Ich hau mich aufs Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se teď natáhnout.
Ich werde mich hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
se asi šel natáhnout.
Anscheinend ist er schon im Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se na chvíli natáhnout?
He, willst du dich hinlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se asi domů natáhnout.
also, ich sollte wohl nach Hause und etwas schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se na chvíli natáhnout?
Kann ich mich kurz auf die Couch legen?
   Korpustyp: Untertitel
Á, Bože, musim se natáhnout.
Oh, Gott, ich brauche ein wenig Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
se asi půjdu natáhnout.
Ich werde mal ein Nickerchen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně se můžeš pak natáhnout.
Du kannst dich sogar hinlegen, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Fish, musím se jít natáhnout.
Fish. Ich muss mich etwas hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses natáhnout, beruško.
Du solltest dich ein wenig hinlegen, mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se před obědem natáhnout.
schnell noch ein Nickerchen vor der Mittagspause.
   Korpustyp: Untertitel
Pšššt. Běž se zase natáhnout.
Gehen Sie wieder schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Věřit, vznést se, natáhnout se a čekat.
Gewicht, Schub, Auftrieb und Haltung.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se mi to podaří natáhnout.
Ich kann das vielleicht verlängern.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíš se natáhnout a chytit mě, slyšíš?
Du musst mir deine Hand geben und mich packen, hörst du?
   Korpustyp: Untertitel
Který se nechal natáhnout od Kemala!
Der sich von Kemal über'n Tisch ziehen lässt!
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to myslíš, že se šla natáhnout?
Was heißt, sie schläft?
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se, taky ho budeš moct natáhnout!
Du bekommst schon noch Deine Chance ihn auszuziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Ještě pár bloků a můžeš se natáhnout.
Nur noch ein paar Blocks, und du kannst dich hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Natáhnout se a užít si Korunovaci.
Ziehen Sie die Schuhe aus und genießen Sie die Krönung.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se natáhnout. Já to tady uklidím.
Wieso ruhst du dich nicht ein wenig aus und lässt mich aufräumen?
   Korpustyp: Untertitel
Asi se půjdu natáhnout dozadu do dodávky.
Ich geh in den Bus und ruhe mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se to jen natáhnout, jasný?
Sieh, er versucht nur, es hinauszuzögern, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Možná se můžu na chvíli natáhnout.
Vielleicht kann ich ein kräftigen Sekundenschlaf dazwischen zwängen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem se jen na minutku natáhnout.
Ich wollte mich nur 5 Minuten hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl ses na chvilku natáhnout, Merline?
Ein kleines Nickerchen, Merlin?
   Korpustyp: Untertitel
Natáhnout se a chňapnout po tom.
Streng dich an, hol es dir!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jeho doktor se potřebuje natáhnout.
Nein, sein Arzt braucht ein Nickerchen.
   Korpustyp: Untertitel
-Snaží se nás natáhnout, protože jsme malí.
Die versuchen uns zu verarschen, nur weil wir klein sind.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste se jít domu natáhnout, Pane Rainey.
Sie sollten sich hinlegen, Mr. Rainey.
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda na vás čeká, stačí se po ní natáhnout.
Das Angebot ist da draußen und wartet darauf angenommen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
I Wilt Chamberlain by se tam mohl natáhnout.
Wilt Chamberlain könnte sich dort reinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete natáhnout fólii a chytat odpařující se vzduch.
Mit einer Plastikplane kann man Tau und Kondenswasser auffangen.
   Korpustyp: Untertitel
stále potřebujeme ruku, ke které se v temnotě můžeme natáhnout.
brauchen wir eine Hand, die wir in der Dunkelheit ergreifen können.
   Korpustyp: Untertitel
A teď, jestli vám to nevadí, půjdu se natáhnout.
Wenn Sie gestatten, mache ich jetzt ein Nickerchen.
   Korpustyp: Untertitel
Celé dopoledne jsem zkoušela tohle, a pak se šla natáhnout.
Ich habe den ganzen Morgen diesen neuen Look ausprobiert und dann machte ich ein Nickerchen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se nás pokusí natáhnout, skončíš v pytli na mrtvoly.
Wenn du versuchst abzuhauen, landest du in einem Leichensack.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučil bych ti natáhnout se a popřemýšlet o Anglii.
Mein Rat ist, dich zurückzulegen und an England zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych mu jednu natáhnout, ať se ukáže.
Ich sollte ihn ohrfeigen, damit er beweist, wie hart er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Celé dopoledne jsem se snažil natáhnout kladku, ale neúspěšně.
Ich habe es versucht, mit diesem Seilzug. Den ganzen morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nejdete na chvilku natáhnout a odpočinout si?
- Warum legen Sie sich nicht hin und ruhen sich ein bisschen aus?
   Korpustyp: Untertitel
se doporučuje natáhnout kůži v místě vpichu, aby se vytvořil pevný a napnutý povrch.
Für die Oberarmrückseite wird empfohlen, die Haut an der Injektionsstelle zu dehnen, um eine feste und gespannte Injektionsstelle zu erzeugen. ni el itt
   Korpustyp: Fachtext
Pro paže se doporučuje natáhnout kůži v místě vpichu , aby se vytvořil pevný a napnutý povrch .
Für die Oberarmrückseite wird empfohlen , die Haut an der Injektionsstelle zu dehnen , um eine feste und gespannte Injektionsstelle zu erzeugen .
   Korpustyp: Fachtext
Je tak velký, že by se člověk mohl natáhnout a dotknout se ho, nemyslíte?
Man könnte ihn anfassen, so nah ist er uns gerade, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tak blízko, bylo to, jako bych se mohl natáhnout a dotknout se jich.
So nah, dass ich glaubte, ich könnte sie berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se natáhnout a až se vzbudíš, udělám ti něco dobrýho k jídlu.
Wollen Sie sich nicht ein wenig aufs Ohr legen, und wenn Sie wieder wach sind, mache ich Ihnen was Leckeres zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se po ní natáhnout, dotknout se a ještě jednou cítit Goldiin pot.
Das war nicht Goldie. Goldie ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Máma se potom šla do hotelu natáhnout a já se šel projít po našem hlavním městě.
Hinterher ging Mama ins Hotel um sich hinzulegen, also ging ich mir unsere Hauptstadt anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak moc jsem vám chtěla dát vodu, dovolit vám se natáhnout, prospat se, ale nemohla jsem.
Ich würde Ihnen gern Wasser geben, Sie sich hinlegen und schlafen lassen, aber ich kann es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno to smrdí a lepí a já se chci po jídle v klidu natáhnout.
Es stinkt, es klebt, und nachdem ich gegessen habe bin ich müde und will mich nur hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dvakrát se snažil natáhnout pro šálek, který byl přímo před ním.
Der Kerl versagte zwei Mal, als er versucht hat, einen Becher, der vor ihm Stand, aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe! Říkal, že mu není dobře a šel se natáhnout do pokoje pro hosty.
Es ging ihm nicht gut, er wollte im Gästezimmer ein Nickerchen halten.
   Korpustyp: Untertitel
On se pro ně natáhl, a potom jsem mohl natáhnout ruku.
Er ist nach dem Fleisch gesprungen. Dann hab ich es weiter weg gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se chystáš natáhnout bačkory, možná nad tebou něco málo řeknu.
Wenn du den Löffel abgibst, muss ich vielleicht noch 'ne Rede halten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako tak by jste se měl několikrát denně na chvilku natáhnout.
Sie sollten sich sowieso während des Tages ab und an mal hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Občas se chci natáhnout přes tu přepážku a pořádně je tam přidusit.
Manchmal könnte ich sie erwürgen, diese Scheißer.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky, když se dostal do potíží, stačilo natáhnout ruku a maminka Jarrettová přispěchala.
Immer, wenn er Schwierigkeiten hatte, hat er seine Hand ausgestreckt, und Ma Jarrett war für ihn da.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, co ty na to, na chvíli se natáhnout, víš, zdřímnout si?
Hey, was sagt du, wir legen uns ein bischen hin, Du weißt schon, ein Nickerchen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vychlazené pivko po dlouhém náročném dni. Natáhnout se na velký pohodlný gaučík.
Ein schönes, kaltes Bier nach einem langen, harten Tag, stellen Sie sich Ihre Füße auf einer großen, bequemen Couch vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem doufal že bych se moh natáhnout na tvym gauči na pár hodin.
Ich hab nur gehofft, ich könnte für ein paar Stunden auf deiner Couch pennen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačilo by mi jen natáhnout ruku, kdybych se ho měl dotknout.
Ich brauchte nur den Arm auszustrecken, um ihr Knie zu berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tím říct, že oběť se mohla prostě natáhnout a poškrábat Davise, když se jí snažil pomoci.
Das Opfer könnte Davis auch gepackt haben, als er versucht hat, ihm zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Již zotmieva a venku máme nějakého šíleného psa, tak co kdybychom pozamykali, a šli se všichni natáhnout?
Und anscheinend haben wir einen verrückten Hund auf unserem Grundstück. Wir sollten uns verbarrikadieren und hinhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dalo se předpokládat, že až přijde čas natáhnout bačkory, bude ti ševce dělat tenhle starý vyšinutý maniak.
Aber es leuchtet ein, dass, wenn die Zeit kommt, die Gewinne einzufahren, dieser kranke Irre Sie bezahlen wird.
   Korpustyp: Untertitel
"Něco se stane Aarone.., a na základě toho půjdeme do Afganistánu, aby jsme mohli natáhnout ropovod z Kaspického moře.
Nachdem er eine enge Freundschaft mit Nicholas Rockefeller gepflegt hat, endete Aaron letztendlich die Beziehung, entsetzt von dem, was er über die Rockefellers und deren Ambitionen gelernt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, chtěl bych se s tebou o něco vsadit že to nedokázeš natáhnout na hlavu a nafouknout, až to praskne.
Ich wollt nur was mit dir wetten. Ich wette, dass du's nicht schaffst, das Kondom auszuatmen, bis es platzt.
   Korpustyp: Untertitel
A já se půjdu natáhnout, protože jsem měl včera večer otřes mozku a ráno jsem měl infarkt.
Und ich leg' mich schlafen, weil ich letzte Nacht eine Gehirnerschütterung und an diesem Morgen einen Herzinfarkt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Výrazné napěnění během rekonstituce nebo třepání s rekonstituovaným roztokem přípravku může vést k obtížím se získáním odpovídajícího množství přípravku Herceptin , které lze natáhnout z injekční lahvičky .
Falls während der Rekonstitution oder durch Schütteln des rekonstituierten Herceptin übermäßige Schaumbildung auftritt , kann dies zu Problemen hinsichtlich der Menge Herceptin führen , die der Durchstechflasche entnommen werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Výrazné napěnění během rekonstituce nebo třepání s rekonstituovaným Herceptinem může vést k obtížím se získáním odpovídajícího množství Herceptinu , které lze natáhnout z lahvičky .
Falls während der Rekonstitution oder durch Schütteln des rekonstituierten Herceptin übermäßige Schaumbildung auftritt , kann dies zu Problemen hinsichtlich der Menge Herceptin führen , die der Durchstechflasche entnommen werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
vypadalo to, že se chce natáhnout a trochu si jako obvykle zdřímnout, avšak prudké pokyvování jeho jakoby vratké hlavy svědčilo o tom, že vůbec nespí.
es sah aus, als strecke er sich zu seinem gewöhnlichen Abendschläfchen, aber das starke Nicken seines wie haltlosen Kopfes zeigte, daß er ganz und gar nicht schlief.
   Korpustyp: Literatur
Namísto toho zaplatili mnohem víc za humpolácky větší hodinky, které se během měsíce mohou zpomalit či předejít o několik minut, a pokud je den, dva zapomenete natáhnout, zastaví se (mají-li samočinný mechanismus, zastaví se, pokud jimi nepohybujete).
Stattdessen bezahlten sie deutlich mehr für klobige Uhren, die jeden Monat ein paar Minuten nachgehen und stehen bleiben, wenn man vergisst, sie alle ein bis zwei Tage aufzuziehen (falls es sich um Automatik-Uhren handelt, bleiben sie stehen, wenn man sie nicht bewegt).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Karel, který se už na posteli chystal natáhnout k spánku zbavenému všech starostí o kufr a o Slováka, polekaně vyskočil a strčil do topiče, aby ho konečně upozornil, neboť se zdálo, že čelo zástupu zrovna dorazilo ke dveřím.
Karl, der schon nahe daran gewesen war, sich im Bett zu einem von allen Sorgen um Koffer und Slowaken befreiten Schlafe auszustrecken, schreckte auf und stieß den Heizer an, um ihn endlich aufmerksam zu machen, denn der Zug schien mit seiner Spitze die Tür gerade erreicht zu haben.
   Korpustyp: Literatur
Prostor při omezení v metabolické kleci nebo v podobném typu ustájení pro vědecké účely by měl co nejvíce odpovídat požadavkům uvedeným výše a přinejmenším umožňovat zvířeti natáhnout se, lehnout si a otočit se.
Beim Einsperren in einen Stoffwechselkäfig oder bei ähnlichen Arten der Unterbringung für wissenschaftliche Zwecke sollte Platz vorhanden sein, der den genannten Vorgaben so weit wie möglich entspricht und der es den Tieren ermöglicht, sich ganz auszustrecken, hinzulegen und umzudrehen.
   Korpustyp: EU
Jedno z letošních referend se týkalo zákona, který by zakazoval uvazování či zavírání těhotných prasnic nebo telat chovaných na maso takovým způsobem, jenž zvířatům brání se volně otočit, lehnout si a zcela si natáhnout končetiny.
Bei den heurigen Wahlen ging es dabei um das Verbot, trächtige Schweine oder Zuchtkälber anzubinden oder in Verschlägen zu halten, die das Tier daran hindern, sich frei zu bewegen, sich hinzulegen oder seine Gliedmaßen auszustrecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z injekční lahvičky je nutné natáhnout odpovídající množství roztoku a přidat jej do infuzního vaku obsahujícího 500 ml infuzního roztoku chloridu sodného 9 mg/ ml ( 0, 9 % ) nebo infuzního roztoku glukózy 50 mg/ ml ( 5 % ) , pokud se přípravek bude podávat centrálním žilním katétrem .
Die entsprechende Menge Lösung aus der Durchstechflasche aufziehen und in einen Infusionsbeutel geben , der 500 ml Verdünnungsmittel ( 9 mg/ ml ( 0, 9 % ) Natriumchloridlösung für Infusionszwecke oder 50 mg/ ml ( 5 % ) Glucoselösung für Infusionszwecke ) enthält , falls die Gabe über einen zentralen Venenkatheter erfolgen soll .
   Korpustyp: Fachtext