Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=natírání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
natírání Anstrich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "natírání"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Víš co, natírání a tak.
- Du weißt schon, Malern, verschrotten, Matratzen herstellen usw.
   Korpustyp: Untertitel
Tato činnost zahrnuje rovněž související činnosti lakování, natírání a laminování.
Hierzu gehören auch die Aufbringung von Klarlacken und Beschichtungsstoffen und die Laminierung.
   Korpustyp: EU
Růžová je poměrně neobvyklá barva na natírání státního majetku.
Rosa ist 'ne ziemlich ungewöhnliche Farbe für ein U-Boot.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu dochází také v případě, že světlá výška je místně snížena například zařízením pro natírání.
Dies gilt auch, wenn die Durchfahrtshöhe z. B. durch Revisionswagen lokal eingeschränkt ist.
   Korpustyp: EU
Natírání a tahání věcí tě dostane do formy a naučíš se spoustu věcí.
Kommt gut in Form, und man lernt etwas dabei, so was halt.
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoli průmyslová nebo komerční činnost natírání povrchů a související odmašťovací činnosti, kterými se provádí jedna z těchto operací:
Jede industrielle oder gewerbliche Tätigkeit — sowie der damit verbundenen Entfettungstätigkeiten — zur
   Korpustyp: EU
Pro natírání kůže u bytového vybavení a určitého malého koženého spotřebního zboží, jako jsou tašky, pásky, peněženky atd.
Für Lederbeschichtung in der Möbelherstellung und bei besonderen Lederwaren, die als kleinere Konsumgüter verwendet werden, wie Taschen, Gürtel, Brieftaschen usw.
   Korpustyp: EU
Tanky a děla sovětské výroby tedy v hydraulických systémech používají polychlorované bifenyly, letouny při bojových úkolech přidávají do paliva halony, které ničí ozón, a námořní útvary používají při natírání lodních trupů sloučeniny na bázi organického cínu;
In Folge dessen wird bei Panzern und Artillerie sowjetischer Bauart PCB für die Hydrauliksysteme verwendet, Flugzeuge im Kampfeinsatz setzen ihrem Treibstoff Ozon zerstörende Halone hinzu und Marineeinheiten verwenden organische Zinnverbindungen für die Farbe, mit der Schiffskörper gestrichen werden;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Činnosti natírání, jež nelze provozovat za podmínek záchytu (např. stavba lodí, nátěry letadel), mohou být v souladu s čl. 59 odst. 3 osvobozeny od povinnosti dodržovat tyto mezní hodnoty.
Beschichtungstätigkeiten, die nicht unter gefassten Bedingungen vorgenommen werden können (wie im Schiffbau, bei der Flugzeuglackierung), können von diesen Werten gemäß Artikel 59 Absatz 3 freigestellt werden.
   Korpustyp: EU
Logistické systémy dodávek a skladování a subdodavatelské kompletní operace, které tvoří součást výrobního řetězce, jako je natírání dílčích sestav, by měly být také zařazeny mezi moduly a dílčí systémy.
Die Logistikdienste wie Beschaffung und Lagerhaltung sowie die Ausführung von mit der Produktion zusammenhängenden Arbeiten durch Zulieferunternehmen, z.B. Lackieren von Teilmontagen, werden wie eine Baugruppe bzw. ein Teilsystem behandelt.
   Korpustyp: EU