Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ÜBER DIE FESTLEGUNG/ANPASSUNG DER AUSBILDUNGS- UND ZERTIFIZIERUNGSANFORDERUNGEN AN UNTERNEHMEN UND NATÜRLICHE PERSONEN, DIE TÄTIGKEITEN IM SINNE VON ARTIKEL 10 ABSATZ 1 DER VERORDNUNG (EU) Nr. 517/2014 ÜBER FLUORIERTE TREIBHAUSGASE AUSÜBEN, DURCH DIE MITGLIEDSTAATEN
PRO ÚČELY ZAVEDENÍ ČI PŘIZPŮSOBENÍ POŽADAVKŮ ČLENSKÝCH STÁTŮ NA ŠKOLENÍ A CERTIFIKACI PRO SPOLEČNOSTI A FYZICKÉ OSOBY ZAJIŠŤUJÍCÍ ČINNOSTI SPADAJÍCÍ POD ČL. 10 ODST. 1 NAŘÍZENÍ (EU) č. 517/2014 O FLUOROVANÝCH SKLENÍKOVÝCH PLYNECH
IN DEN ARTIKELN 2 UND 8 GENANNTE NATÜRLICHE UND JURISTISCHE PERSONEN, ORGANISATIONEN ODER EINRICHTUNGEN
FYZICKÉ A PRÁVNICKÉ OSOBY, SUBJEKTY NEBO ORGÁNY UVEDENÉ V ČLÁNCÍCH 2 A 8
LISTE DER NATÜRLICHEN UND JURISTISCHEN PERSONEN, ORGANISATIONEN UND EINRICHTUNGEN NACH ARTIKEL 5
SEZNAM FYZICKÝCH A PRÁVNICKÝCH OSOB, SUBJEKTŮ A ORGÁNŮ PODLE ČLÁNKU 5
E. Ein BESTEHENDES KONTO NATÜRLICHEN PERSONEN, das nach diesem Abschnitt als MELDEPFLICHTIGES KONTO identifiziert wurde, gilt in allen Folgejahren als MELDEPFLICHTIGES KONTO, es sei denn, der KONTOINHABER ist keine MELDEPFLICHTIGE PERSON mehr.
E. S jakýmkoli dříve existujícím účtem fyzické osoby, který byl identifikován jako oznamovaný účet v souladu s tímto oddílem, musí být nakládáno jako s oznamovaným účtem ve všech následujících letech, pokud majitel účtu nepřestane být oznamovanou osobou.
VORBEHALTE GEGEN DIE VORÜBERGEHENDE PRÄSENZ NATÜRLICHER PERSONEN ZU GESCHÄFTSZWECKEN
VÝHRADY OHLEDNĚ DOČASNÉ PŘÍTOMNOSTI FYZICKÝCH OSOB ZA ÚČELEM OBCHODU
Der Ausdruck ‚NEUKONTO NATÜRLICHER PERSONEN‘ bedeutet ein NEUKONTO, dessen Inhaber eine oder mehrere natürliche Person(en) ist/sind.
Termínem ‚nový účet fyzické osoby‘ se rozumí nový účet držený jednou nebo více fyzickými osobami.
Unter „Natürliche Personen“ wird der folgende Eintrag angefügt:
Do oddílu „Fyzické osoby“ se doplňuje následující záznam:
„Natürliche Personen aus einem ÜLG“ sind Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt in einem ÜLG, die Staatsangehörige eines Mitgliedstaats sind oder deren Rechtsstatus eigens mit einem ÜLG verknüpft ist.
„fyzickou osobou ze ZZÚ“ rozumí osoba s obvyklým bydlištěm v ZZÚ, která je státním příslušníkem členského státu nebo která má právní postavení specifické pro ZZÚ.
Zu ermitteln sind vor allem die folgenden Kategorien von Rechtspersonen [10]:Natürliche Person [11]Juristische Person
Hlavní kategorie, do nichž jsou právní subjekty zařazovány, jsou tyto [10]: Fyzická osoba [11]Právnická osoba
Unter „A. NATÜRLICHE PERSONEN“ werden die folgenden Einträge aufgenommen:
V položce „A. FYZICKÉ OSOBY“ se doplňují tyto záznamy:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die natürlichen Wasserquellen entspringen in faszinierender Bergkulisse und bieten nach einem mehr oder weniger anstrengenden Aufstieg eine kühle Erfrischung.
Přírodní prameny vyvěrají v krasné kulise hor a poskytují po více či méně namáhavém stoupání chladné občerstvení.
Wasser unterscheidet sich von anderen natürlichen Ressourcen.
Voda se od ostatních přírodních zdrojů liší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Früher gab es Streit um das Land in Afrika. Jetzt geht es um die natürlichen Ressourcen der Erde.
Mnoho let bojovali o území Afriky, o zisky, ale teď nastal boj o přírodní zdroje celé země.
In seiner Begründung führt Portugal landwirtschaftliche und natürliche Motive an.
Portugalsko ve svém odůvodnění poukazuje na zemědělské a přírodní důvody.
Bist du wirklich so dumm oder einfach nur natürlich blond?
Jsi fakt tak blbá, nebo jsi jen přírodní blondýna?
Der EFSI sollte Vorhaben in den Bereichen Umweltschutz und Ressourceneffizienz, einschließlich in den Bereichen der natürlichen Ressourcen, fördern.
EFSI by měl podporovat projekty v oblasti životního prostředí a účinného využívání zdrojů, včetně projektů v oblasti přírodních zdrojů.
Wir haben in der Schule natürliche Ressourcen durchgenommen.
Učili jsme se o přírodních zdrojích ve škole.
Milch und Milcherzeugnisse sind gesunde und natürliche Produkte, die an das moderne Alltagsleben angepasst sind und mit Genuss verzehrt werden.
Mléko a mléčné výrobky jsou zdravé a přírodní produkty, vhodné pro každodenní moderní život, které se konzumují s potěšením,
Shane hilft mir, natürliche Magie zu praktizieren, ohne auf die Geister zugreifen zu müssen.
Shane mi pomáhá s přírodní magií a bez napojení na duchy.
Die Unesco prämiert materielle Denkmäler und immaterielle Gedanken aufgrund ihrer architektonischen, ästhetischen und natürlichen Schönheit.
UNESCO označuje hmotné památky a nehmotné ideje na základě jejich architektonické, estetické a přírodní krásy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa sollte sich für eine traditionelle und natürliche Landwirtschaft einsetzen.
Evropa by měla hájit tradiční a přirozené zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen es auf natürliche Weise machen, ok?
Budeme to celé muset udělat přirozenou cestou, dobře?
Man kann sogar sagen, dass wir natürliche Partner sind.
Dalo by se dokonce říci, že jsme přirozenými partnery.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cass, ich mag dich, weil du so natürlich bist.
Cass, na tobě se mi líbí, že jsi přirozená.
dessen natürliche Artenzusammensetzung sowie ökologische Merkmale und Prozesse intakt sind.
stále vykazuje přirozené složení druhů a ekologické charakteristiky a procesy;
Der Autopsiebericht sagte, sie sei unter natürlichen Umständen gestorben.
Ne, pitevní zpráva řekla, že zemřela přirozenou smrtí.
Ausreichendes und, wenn möglich, natürliches Licht ist für alle Arten von landwirtschaftlichen Nutztieren von großer Bedeutung.
Zajištění dostatečného světla je důležité pro všechny druhy hospodářských zvířat a přednost se dává pokud možno přirozenému světlu.
Es ist absolut natürlich, dass eine attraktive Person andere attraktive Personen ansieht.
Pro atraktivní lidi je naprosto přirozené, dívat se po jiných atraktivních lidech.
Stoffe, die durch natürliche oder künstliche Kernumwandlung radioaktiv geworden sind;
Látky stávající se radioaktivními v důsledku přirozené nebo umělé jaderné transformace.
Mellifers haben nur einen natürlichen Feind.
Mellifers mají jen jednoho přirozeného nepřítele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ethanol kann bei der Mazeration auf natürliche Weise entstehen.
Ethanol může být přirozeně přítomen v důsledku maceračního procesu.
Am besten benehmen Sie sich ganz natürlich, möglichst unbefangen.
Nejlíp uděláte, když se budete chovat přirozeně, nestrojeně.
Ökonomen diskutieren darüber, ob Marktwirtschaften auf natürliche Weise stabil sind.
Ekonomové debatují o tom, zda jsou tržní ekonomiky přirozeně stabilní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich gilt die größte Sorge dem Wohlergehen des kleinen Wendell.
Obě strany mají přirozeně na srdci zejména blaho Wendella Juniora.
Kamillenblüten können natürlich oder künstlich getrocknet werden.
Květy heřmánku lze sušit přirozeně nebo uměle.
Natürlich war der Verlust von Frau und Tochter furchtbar für mich.
No přirozeně, ztráta dcery a manželky byla pro mě strašná.
Für einige natürlich vorkommenden Stoffe ist eine völlige Einstellung unmöglich.
U některých přirozeně se vyskytujících látek není úplné zastavení možné.
Wie stehen die Chancen, dass so etwas natürlich vorkommt?
Takže jaká je šance, že se tohle vyskytlo přirozeně?
Geostrategen hingegen fällt sowohl in politischer als auch in wirtschaftlicher Hinsicht natürlich das Jahr 1989 ein.
Geostratégům však s ohledem na politiku i ekonomiku zcela přirozeně přichází na mysl rok 1989.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hörte nur New York und war natürlich begeistert.
Slyšela jsem New York a přirozeně mě to vzrušilo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Natürlich will ich mit dir zusammen sein.
- Jistě, že s tebou chci být.
- Natürlich will er geheilt werden.
Jistě, že se chce vyléčit.
Natürlich wird es das, Ms. Wick.
- Jistě že bude, slečno Wicková.
Natürlich hast du bemerkt, dass das Schlußkapitel fehlt.
Takže sis jistě povšiml, že poslední kapitola chybí.
- Natürlich hängen Sie an einem Seil.
- Jistě, visíte na pitomým drátu.
- Natürlich gibt es die, aber ich gehe nicht.
Jistě, jsou tu jiný hotely, ale já nikam nejdu.
Natürlich, kommen Sie auf mein Zimmer.
- Jistě. Pojďte do mého pokoje.
Natürlich, die fertigen Pläne sind hier. Wunderbar.
Jistě, Vaše Veličenstvo, mám je zde připraveny.
- Natürlich bin ich kein Bulle.
- Jistě, že nejsem polda.
- Natürlich. Das Geld bewegt sich im Dunkeln.
Jistě. "Peníze přichází se soumrakem."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Russland muss natürlich dafür gesorgt werden, dass man nicht mehr wie früher eine doppelte Identität kaufen kann.
Rusko musí pochopitelně zajistit, aby již nebylo možné získat dvojí občanství, které si lidé mohli dříve koupit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt ist natürlich alles größer und schöner.
Pochopitelně, teď jsme větší a lepší.
Natürlich profitieren auch die Verbraucher von den niedrigeren Kosten.
Z nižších nákladů budou mít pochopitelně výhody i spotřebitelé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich war der Sarg leer, aber Sie wissen schon der Gedanke zählt.
Rakev byla pochopitelně prázdná, ale, jak víš, počítá se úmysl.
Natürlich sind die wirtschaftlichen Auswirkungen in einigen Mitgliedstaaten größer als in anderen.
Hospodářské dopady jsou v některých členských státech pochopitelně horší než v jiných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich wollten wir, dass du dabei bist.
Pochopitelně jsme chtěli, abys byl u toho.
Natürlich gibt es institutionelle Unterschiede zwischen Amerika und Westeuropa:
Pochopitelně že rozdíly mezi Amerikou a západní Evropou existují:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es versteht sich, dass mein Besuch strenger Geheimhaltung obliegt. Natürlich.
Pochopitelně je vám jasné, že má návštěva musí být naprosto utajená.
Wenn wir nichts als Kommentare abgeben wollen, können wir natürlich handeln.
Pokud jsme chtěli jen vydávat prohlášení, pak jsme pochopitelně mohli jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Deutschen sind natürlich die Bösewichter.
Němci, to jsou pochopitelně zlosynové.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Natürlich, jeder hat doch eine Jacke.
- Jasně, každý má přece nějakou bundu.
- Natürlich! Von was sonst sollte ich sprechen?
- No jasně, co jinýho bych měl říkat.
Nein, natürlich nicht. Denn das wäre ja Ihr Job.
- Jasně že ne, protože to byste pracoval, co?
Natürlich ist er hier und nicht auf einem anderen Planeten!
Jasně, že je tady. Není na jiné planetě.
- Natürlich habe ich es nicht ruhen lassen!
- Jasně, že jsem to nenechal být!
- Natürlich kenne ich ihn, Sir!
Natürlich will ich "nen Crash sehen!
- Jasně, že chci vidět bouračky.
Laguerta hat Sie gefragt, ob Sie ihre Geschichte decken, und natürlich haben Sie das.
Laguerta tě požádala, abys podpořila její výpověď, a jasně, že jsi to udělala.
- Natürlich. Über wie viel reden wir?
- Jasně, o jaké ceně se bavíme?
- Natürlich. Das ist das Ding an der Sache.
- No jasně, vždyť o to je účel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Natürlich. Aber das ist es überall.
No jasné, že je to tu nebezpečné, ale nebezpečné je to všude.
- Natürlich möchte er, Richard.
To je snad jasný, Richarde.
Der Schutz meines Mandanten muss natürlich gewährleistet sein.
Můj klient ale musí mít jasnou ochranu.
Natürlich kann die Unterscheidung zwischen den politischen und militärischen Flügeln bestenfalls künstlich erfolgen.
Je jasné, že rozlišení mezi politickým a vojenským křídlem je přinejmenším umělé.
Du weißt natürlich, dass einer von uns beiden sterben muss.
Určitě ti je jasný, že jeden z nás musí zemřít.
- Natürlich bist du nervös.
Je jasné, že jsi nervózní.
Wenn das Gas freigesetzt wird, schlafen alle ein, natürlich abgesehen vom Piloten, der durch eine Gasmaske reine Luft atmet.
Potom, co by byl uvolněn do vzduchu, tak by každý člověk usnul, s jasnou výjimkou pilota, který dýchá nezamořený vzduch z masky.
Und natürlich ist es das, verstehst du?
Natürlich hab ich diese Schwelle nicht überschritten und den Penny geworfen.
Jasný, nikdy jsem nepřekročil tu hranici a tu minci nehodil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das kannst du natürlich nicht wissen.
Ze zřejmejch důvodů to nemůžeš vědět.
Zweitens geht es natürlich um die Frage, wann der Verhaltenskodex in Kraft treten soll.
Dále je zde zřejmá otázka rozhodnutí, kdy má vejít v platnost kodex chování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es da in den Mitgliedstaaten der Union erhebliche Unterschiede im Internet-Zugang.
Je zřejmé, že dostupnost internetu v členských státech Unie je značně rozdílná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Antwort darauf lautet natürlich: die Ressourcen unseres Planeten.
Odpověď je zřejmá - zdroje dané planety.
Natürlich sind alle diese Bemühungen darauf ausgerichtet, Verbraucher und Investoren zu schützen, die auf ein ordnungsgemäßes Funktionieren der Finanzmärkte angewiesen sind.
Je zřejmé, že celá tato práce má za cíl ochranu spotřebitelů a investorů, kteří jsou závislí na správném fungování finančních trhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Herstellung eines solchen vorgeschriebenen Zusammenhangs wird natürlich nicht einfach sein und könnte neue Möglichkeiten für einen Missbrauch eröffnen.
Je zřejmé, že povinné prokazování takovéto souvislosti nebude jednoduché a mohlo by se jej opět určitým způsobem zneužívat.
Natürlich ist die Bundesregierung für die öffentlichen Finanzen des Landes verantwortlich.
Je zřejmé, že za německé veřejné finance nese zodpovědnost tamní vláda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es existieren natürlich verschiedene Systeme, um die Unterschriften in den Mitgliedstaaten zu prüfen.
Je zřejmé, že v jednotlivých členských státech existují rozdílné systémy ověřování podpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich hängt der Verzehr in einem Land von der sozialen Schicht und vom Alter ab.
Je zřejmé, že spotřeba v každé zemi závisí na společenské třídě a věku.
Natürlich ist die Kommission nicht befugt, zu privatisieren.
Je zřejmé, že Komise nemá pravomoc privatizovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke, dass dazu natürlich auch Sprachtests gehören, die kein Hindernis, sondern eine Schutzmaßnahme für die Patienten sind.
Myslím, že sem zajisté patří otázka jazykových testů, které nejsou překážkou, ale musí být opatřením na ochranu pacientů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wahl bleibt natürlich jedem selbst überlassen.
Volba je zajisté na každém z nás.
Natürlich profitieren auch andere Arten von den Schutzmaßnahmen für die Vögel, aber es gibt auch Spezies, für die das nicht gilt.
Z opatření na ochranu ptáků mají zajisté prospěch i některé další druhy, ovšem řada jiných druhů nikoliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich ist die Hölle ein interessantes Konzept, nicht wahr?
Zajisté, peklo je zajímavý koncept, nemám pravdu?
Ziel des Abschlusses partnerschaftlicher Fischereiabkommen ist es natürlich, die Tätigkeiten der europäischen Fischereiflotte zu erhalten und zu schützen.
Uzavírání dohod o partnerství v odvětví rybolovu má zajisté za cíl zachování a zajištění činností evropské rybářské flotily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Bini) Der Schlüssel liegt immer hier, was Favelloni natürlich wusste.
Klíč leží vždy na tomto místě, což Favelloni zajisté věděl.
Natürlich: wenn wir einen Untersuchungsausschuss einsetzen würden, fände dieser bestimmt Gegenbeweise.
Zajisté, pokud bychom zřídili vyšetřovací výbor, mohl by dospět k jinému názoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich hat mir mein Reichtum beträchtlichen Einfluss erlaubt.
Zajisté, můj majetek mi poskytoval značný vliv.
Die Vergütung fällt natürlich viel geringer aus als die Boni, die Banker in London erhalten.
Jsou zajisté mnohem méně oslnivé než odměny, které pobírají bankéři v Londýně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich werden Sie dann bis zur Verhandlung in Gewahrsam bleiben.
Zajisté, budou vás muset nechat ve vazbě, dokud nebude soud.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ich sagte: "Natürlich möchte ich sie kennen lernen."
A já řekl: "Určitě je chci poznat."
Du weißt natürlich vom Ritual.
Europa braucht wirtschaftliche Entwicklung und natürlich die Entwicklung des Flugverkehrs.
Evropa potřebuje hospodářský rozvoj a určitě rozvoj letecké dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Určitě vás mohu odvést až tam.
Natürlich verstehe ich, warum du das wolltest, aber du kannst nicht einfach Leute vergiften.
Určitě rozumím, proč jste to chtěla udělat, ale tady nemůžete chodit a trávit lidi.
- Určitě, pojďte za mnou.
Risiken aufgrund schlechter Witterungsbedingungen und dem Ausbruch von Tierseuchen spielen, wie Sie unterstreichen, natürlich eine wichtige Rolle in unserer Diskussion.
Rizika spojená s nepříznivým počasím a s vypuknutím chorob zvířat, jak jste to zdůraznili, jsou určitě v centru naší diskuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies schließt natürlich auch das Recht ein, Informationen aus verschiedenen pluralistischen Quellen zu erhalten.
Tato svoboda určitě zahrnuje právo přijímat informace z více otevřených zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ach, verdammt, natürlich hast du.
- Kriste. Určitě jsi je viděl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und sie haben natürlich keine weiteren bei sich.
- Zjevně s sebou žádnou takovou nemáte.
Dieser Anteil wird bei den deutschen Fuhrunternehmen natürlich niedriger liegen.
Tento procentní podíl bude u německých silničních dopravců zjevně nižší.
Aus dieser Perspektive tragen wir in Europa natürlich eine riesige Verantwortung.
Viděno z této perspektivy máme my v Evropě zjevně velkou odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die größte Herausforderung für die Kulturwirtschaft ist natürlich die Informationstechnik.
Hlavním problémem pro kulturní průmysl je zjevně informační technologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird natürlich die Kommission dazu veranlassen, ein auf den Güterverkehr ausgerichtetes europäisches Schienennetz vorzuschlagen.
To zjevně povede Komisi k vytvoření návrhu na zřízení evropské železniční sítě s důrazem na přepravu nákladu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch die Landwirtschaft ist natürlich nicht nur Teil des Problems, sondern auch Teil der Lösung.
Zemědělství zjevně není částí problému, ale je velkou částí řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir die Versorgung unterbrechen, aber das kann extrem schwierig sein.
Musíme zjevně přerušit dodávky, to však může být mimořádně obtížné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies geschah vor zwanzig Jahren und geschieht natürlich auch noch heute.
Tak tomu bylo před dvaceti lety a zjevně je tak tomu i dnes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gesetzliche Festlegung von ausgeglichenen Haushalten ist natürlich auch in gewissem Maße ein Bluff.
Předepíše-li se vyrovnaný rozpočet zákonem, zjevně to obsahuje jistou míru blufování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Rolle der Parlamente und der Zivilgesellschaft ist hier natürlich von großer Bedeutung.
Parlamenty a občanská společnost zjevně hrají v této oblasti klíčovou úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Natürlich war ich im Recht!"
,Rozhodně jsem byl v právu!"
Das erzeugt natürlich ein gewisses Bild.
- Rozhodně to dokáže vytvořit obrázek.
Natürlich müssen sich die entwickelten Ökonomien von heute dringend allen Arten technologischer, sozialer und politischer Unzulänglichkeiten annehmen.
Rozhodně platí, že dnešní vyspělé ekonomiky musí naléhavě řešit všechny druhy technických, společenských a politických nedostatků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich. Aber ich suche noch die richtigen Worte.
- Rozhodně, ale ještě to musím vymyslet.
Das ist natürlich viel Geld, Lee Anne.
Rozhodně jsou to dobré peníze, Lee Anne.
Natürlich bin ich zu gut für dich.
Rozhodně jsem pro tebe až moc skvělá.
Für die Patienten ist natürlich nicht nur die Diagnose, sondern vor allem auch die Therapie wichtig.
Pro pacienta je rozhodně důležité, aby mu nebyla poskytnuta pouze diagnóza, ale rovněž léčba.
Ja, das weiß ich natürlich.
Es wäre natürlich absurd, Europas Energierechnung im Namen des Klimaschutzes einfach immer weiter steigen zu lassen.
Rozhodně by nebylo moudré dopustit, aby evropský účet za energii vystřelil vzhůru ve jménu ambiciózní klimatické politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn jemand Paula was angetan hat, wollen wir das natürlich wissen.
Jestli někdo Paule ublížil, tak to rozhodně chceme vědět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Natürlich ist das total dämlich. Und sexistisch.
Je to očividně totálně hloupé a sexistické.
- Der Zygon konnte das natürlich hören.
- Očividně nás ten Zygon mohl slyšet.
Jocasta ist Jüdin, natürlich war eine Verbindung unmöglich.
Jocasta je Židovka. Jejich vztah tak očividně nebyl možný.
- Natürlich wissen wir das meiste, aber ich will die Einzelheiten gern von Ihnen hören, denn eine Krise bietet auch Möglichkeiten, die undichten Stellen aufzudecken, die wir in Ihrem Büro suchen.
Očividně víme většinu z něj, ale prostě chci slyšet detaily od tebe, protože krize může poskytnout možnost odkrýt úniky, které jsme hledali ve vašem úřadě.
Obligationsinhaber mögen das natürlich nicht – sie bekämen lieber ein Geschenk vom Staat.
Držitelům dluhopisů se očividně nelíbí – raději by dostali dárek od vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich wird die Richtlinie auch große soziale und ökonomische Auswirkungen haben.
Směrnice bude mít očividně také důležitý sociální a hospodářský dopad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das muss etwas mit der innenpolitischen Lage zu tun haben, und natürlich muss das mit den Wahlen zu tun haben.
Očividně to musí být domácí situace a očividně to musí být volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich müssen die Sicherheitsanforderungen natürlich so festgelegt werden, dass sie den gesamten Lebenszyklus kerntechnischer Anlagen umfassen.
A konečně musí být očividně nastaveny požadavky na bezpečnost tak, aby pokrývaly celý životní cyklus jaderných zařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mom würde unterschreiben, aber natürlich brauche ich dich auch.
Máma souhlasí, že se pod to podepíše, ale očividně potřebuji i tebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
3) Natürlich wird für die Errichtung dieser neuen Agentur ein Verfahren nach Artikel 47 der IIV erforderlich sein, sobald die Kommission endlich die Details ihrer beabsichtigten Finanzierung bekannt gegeben hat.
3) Je samozřejmé, že pro zřízení nové agentury bude vyžadován postup podle článku 47 interinstitucionální dohody v okamžiku, kdy Komise konečně zveřejní podrobnosti jejího plánovaného financování.
Natürlich können wir uns die Kernkraft nicht einfach wegdenken.
Samozřejmé si nemůžeme jednoduše představit svět bez jaderné energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das muss natürlich auch in globaler Hinsicht gelten, in der Entwicklungsarbeit, der Kultur sowie in allen anderen Bereichen.
Tento krok musíme považovat za samozřejmý a musí se vztahovat na problematiku celkově, na práce při dalším rozvoji, na kulturu a na všechny ostatní sféry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also wollen sie natürlich beweisen, dass chinesisches Dota immer noch ein bisschen besser ist als der Rest.
Takže je samozřejmé, že chtějí dokázat, že je čínská Dota oproti ostatním stále o krok napřed.
- Yeah, natürlich hättest du das.
Dies ist für die vielen Weinerzeuger im Südwesten Frankreichs sehr wichtig, und daher habe ich natürlich so abgestimmt.
Tato otázka je důležitá pro mnoho vinařů v jihozápadní Francii a je samozřejmé, že jsem pro návrh hlasoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das kriegt man bei der G20 natürlich nicht durchgesetzt, wenn man es auf europäischer Ebene erst gar nicht versucht!
Je samozřejmé, že to ve skupině G20 nikdy nedokážeme prosadit, jestliže to nejprve nezkusíme alespoň na evropské úrovni!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich wären die anderen Schwächen der Demokratie wahrscheinlich vergessen, wenn wir rasches und umfassendes Wirtschaftswachstum garantieren könnten.
Je samozřejmé, že dokážeme-li zaručit rychlý a všeobecný hospodářský růst, jiné slabiny demokracie budou pravděpodobně zapomenuty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber natürlich müssen hier auch einige andere Dinge erwähnt werden.
Musím však samozřejmé uvést i několik dalších věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich bietet ein Regulierungswerk keine 100 %-ige Garantie.
Je samozřejmé, že žádný soubor opatření nemůže nabídnout stoprocentní záruku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich ist das nicht das Endziel, sondern lediglich ein Ausgangspunkt.
Samotné uzavření dohody však jednoznačně není konečným cílem, ale pouhým začátkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich ist diese Einigung Ausdruck der Bemühungen aller EU-Organe, aber das Europäische Parlament hat bedeutend zum Fortschritt des so genannten Dritten Eisenbahnpakets beigetragen.
Tato dohoda je jednoznačně odrazem úsilí všech zúčastněných institucí, ale i Evropského parlamentu, který významně přispěl k prosazení tohoto třetího železničního balíčku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit wird sehr viel über die Wirtschaft sowie über die Integration und die Außenpolitik geredet, was natürlich auch wichtig ist.
Nyní se mnoho mluví o ekonomice a o integraci a zahraniční politice, a i to je jednoznačně důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern müssen natürlich künftig flexible Angebote geschaffen werden.
Za tím účelem jednoznačně potřebujeme v budoucnosti vytvořit pružné příležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bezug zur europäischen Dimension in den nationalen Lehrplänen in Europa hängt natürlich von den jeweiligen Strukturen ab.
Odkaz národních školních osnov na evropský rozměr ve vzdělávání jednoznačně závisí na jednotlivých strukturách.
Die Mitglieder dieser Familie gehören natürlich ins Gefängnis.
Členové této rodiny musí být jednoznačně uvězněni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich sind die umfangreichen und unmittelbaren Verpflichtungen in Form von Hilfe aus der EU von größter Wichtigkeit.
Rozsáhlé a neprodlené přísliby EU ve formě pomoci jsou jednoznačně důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Es ist natürlich eine sehr sensible Frage, vor allem mit Blick auf die Subsidiarität.
Pane předsedající, pane komisaři, toto je jednoznačně velmi citlivá otázka, především vzhledem k zásadě subsidiarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Verbesserung des Registrierungssystems können wir natürlich diese Fälle viel schneller lösen.
Zlepšením registračního systému můžeme jednoznačně tyto případy vyřešit mnohem rychleji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist natürlich für Urheberrechts- und Markeninhaber eine wichtige Angelegenheit.
Pro držitele autorských práv a ochranných známek je to jednoznačně klíčová záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich ist man außer sich, wenn man eine Knarre am Kopf hat.
Je normální, že se vyděsíte, když na vás někdo míří pistolí.
Ist besser als natürliche Strahlen.
Je to lepší než normální paprsky.
Es gehört zur Gruppe der Hormone , die als Gonadotropine bezeichnet werden und an der natürlichen Regulierung der Fortpflanzung beteiligt sind .
Patří do skupiny hormonů nazývaných gonadotropiny , které se podílí na normální kontrole rozmnožování .
Unter natürlichen Bedingungen lassen sich die Welkesymptome an diesen Unkrautwirtspflanzen nur selten beobachten, es sei denn, die Bodentemperatur liegt über 25 °C oder die Inokulumdichte ist äußerst groß (z. B. wenn S. nigrum in der Nähe von kontaminierten Kartoffel- oder Tomatenpflanzen wächst).
Za normálních podmínek jsou u těchto plevelných hostitelských rostlin zřídkakdy pozorovány příznaky vadnutí, pokud teploty půdy nepřevyšují 25 °C nebo není extrémně vysoká koncentrace inokula (např. u rostliny S. nigrum rostoucí u nemocné rostliny bramboru nebo rajčete).
Wir beweisen, dass das Übernatürliche tatsächlich Teil der natürlichen Welt ist.
Co jsme my dokázali je to, že nadpřirozeno je momentálně součástí normálního světa.
Es ist ganz natürlich, es gibt daran nichts auszusetzen.
Je to úplně normální, není na tom nic špatného.
daß es ganz normal war, wie er mich behandelt hat, ganz natürlich.
ze způsob, jakým se mnou jednal je naprosto v pořádku, naprosto normální.
- Oliver, was der Mann gemacht hat, war nicht natürlich.
- Olivere, to, co ten člověk udělal, nebylo normální.
Doktor, ist das natürlich?
Doktore, je tohle normální?
Es ist natürlich, dass man langsamer wird.
Je normální, že jsou lidé s věkem pomalejší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei besteht unser Ziel natürlich darin, dass alle begreifen, wie sich die Gemeinschaftsmaßnahme auswirkt.
Naším cílem je prostě zajistit společné chápání dopadu opatření Společenství.
Nein. nein, du darfst das natürlich nicht sagen.
Vidíš, ty to prostě říct nemůžeš.
Ihre bezaubernde Frau könnte natürlich auch nur vor Langeweile eingeschlafen sein.
A tvoje žena mohla prostě lehnout a usnout, jak se zatraceně nudila.
Er ist ein Freund von Jim und mir. Und von allen, natürlich.
Je to Jimův kamarád a můj, prostě všech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die größte augenblickliche Besserung der Lage mußte sich natürlich leicht durch einen Wohnungswechsel ergeben;
Největší okamžité zlepšení situace jim ovšem jistě snadno přinese změna bytu;
- Natürlich werde ich ohnmächtig, bei all diesen Betten!
No ovšem, že jo, je tu spousta postelí.
Aber natürlich sind den Immobilienpreisen Grenzen gesetzt.
Ceny obytné zástavby ovšem samozřejmě mohou růst jen jistou rychlostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich sind es Erfindungen, wie so vieles hier.
Ale ovšem, jsou to repliky, jako většina věcí kolem.
Natürlich wurden die Erfolge auch dank der tschechischen Ratspräsidentschaft erzielt.
A ovšem je to také díky českému předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich wirst du. Du hast es gerade.
Ale ovšem, že bude, teď to bylo skvělé.
Kollektive Souveränität erwächst natürlich aus diesem Sinn der kollektiven Zugehörigkeit.
Z této sdílené příslušnosti vyrůstá ovšem i sdílená suverenita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
natürlich, einfacher geht es nicht.
No ovšem. Jak úžasně prosté.
Aber natürlich beschränkt sich unsere Agenda nicht nur auf die Wirtschaftspolitik.
To ovšem samozřejmě není jediná naše agenda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich! Genau dazu sind Helden da!
No ovšem, to je opravdu práce pro hrdiny.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In seiner Begründung führt Portugal landwirtschaftliche und natürliche Motive an.
Portugalsko ve svém odůvodnění poukazuje na zemědělské a přírodní důvody.
Shane hilft mir, natürliche Magie zu praktizieren, ohne auf die Geister zugreifen zu müssen.
Shane mi pomáhá s přírodní magií a bez napojení na duchy.
Milch und Milcherzeugnisse sind gesunde und natürliche Produkte, die an das moderne Alltagsleben angepasst sind und mit Genuss verzehrt werden.
Mléko a mléčné výrobky jsou zdravé a přírodní produkty, vhodné pro každodenní moderní život, které se konzumují s potěšením,
Hey, das ist meine natürliche Haarfarbe.
Hej! Tohle je moje přírodní barva.
Zusammen müssen wir die Umwelt und natürliche Ressourcen schützen und gegen Armut, Ungleichheit und Einwanderung kämpfen.
Musíme společně chránit životní prostředí a přírodní zdroje a rovněž bojovat s chudobou, nerovností a migrací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird eine Minute dauern, bis die Säure sich auflöst und die natürliche Morphinzufuhr einsetzt.
Bude to trvat asi minutu, než se kyselina vytratí a na scénu přijde přírodní morfin.
Somit sind konzentrierte natürliche Fruchtsäfte nicht von Position 2009 ausgeschlossen.
Proto nejsou koncentrované přírodní ovocné šťávy vyloučeny z čísla 2009.
Irgendeine natürliche Immunisierung schützt jeden auf dem Planeten.
Nějaká přírodní imunizace chrání vše na povrchu planety.
Natürliche Böden von nicht unkontaminierten Standorten können jedoch auch als Prüf- und/oder Anzuchtsubstrat dienen.
Jako zkušební a/nebo kultivační půdu však lze použít i přírodní půdu z neznečištěných lokalit.
Ja, die Blätter sollten mehr eine natürliche braune Farbe haben.
Ano, listy by měly mít více přírodní hnědé barvy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa sollte sich für eine traditionelle und natürliche Landwirtschaft einsetzen.
Evropa by měla hájit tradiční a přirozené zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es misst Gleichfelder und die natürliche elektromagnetische Umgebung.
Měří pole stejnosměrného proudu a přirozené elektromagnetické prostředí.
dessen natürliche Artenzusammensetzung sowie ökologische Merkmale und Prozesse intakt sind.
stále vykazuje přirozené složení druhů a ekologické charakteristiky a procesy;
Das sind ganz natürliche Nebenwirkungen eines so langen Schlafes.
Jsou to jen přirozené vedlejší účinky tak nezvykle dlouhé hibernace.
Stoffe, die durch natürliche oder künstliche Kernumwandlung radioaktiv geworden sind;
Látky stávající se radioaktivními v důsledku přirozené nebo umělé jaderné transformace.
Die meisten von euch werden durch natürliche Umstände sterben.
Každý chce držet meč, ale většina z vás umře na přirozené okolnosti.
Die natürliche Umwelt ist zunehmendem Druck ausgesetzt, und die Entwicklungsländer leiden besonders stark unter den Auswirkungen des Klimawandels.
Přirozené životní prostředí se ocitá pod stále vyšším tlakem a důsledky změny klimatu obzvláště těžce dopadají na rozvojové země.
Die Anschauung eines schwarzen Lochs, ist die natürliche Erweiterung, der Gesetze der Schwerkraft.
Pojem černá díra je přirozené rozšíření gravitačního zákona.
Die Anweisungen und Handlungen unterteilen die Flugbahn in abgegrenzte Phasen, die natürliche Segmente bilden.
Tyto pokyny a opatření rozdělují dráhu letu na rozdílné fáze, jež tvoří přirozené segmenty.
Dass irgendein Schamane sie zu Zombies machen würde. Aber ich bin sicher, dass es eine natürliche Erklärung gibt.
Zombies prý vyvolal nějaký zlý šaman, ale jsem si jistý, že existuje přirozené vysvětlení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neue Gebäudekonzepte setzen deutlich stärker auf Wärmedämmung, natürliche Belüftung und Solarkraft und haben die Kosten für Heizung und Kühlung drastisch reduziert.
Nové konstrukce budov snižují náklady na vytápění a klimatizaci tím, že mnohem více využívají izolaci, přirozenou ventilaci a sluneční energii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen es auf natürliche Weise machen, ok?
Budeme to celé muset udělat přirozenou cestou, dobře?
Die Wälder sind somit wahre natürliche Kohlenstoffsenken.
Lesy jsou tak skutečnou přirozenou zásobárnou uhlíku.
Sie haben z.B. ein Recht auf Ihre natürliche Haarfarbe, Signore.
Vy například, signore, máte nárok na svou přirozenou barvu.
m) durch die Haltungsweise der Tiere werden deren Immunsystem und natürliche Resistenz gegen Krankheiten gestärkt
uplatňují se chovatelské postupy, které podporují imunitní systém a posilují přirozenou obranyschopnost proti chorobám,
Die Fayu glauben nicht, dass ein Mensch auf natürliche Weise sterben kann.
Fayové nevěří, že člověk může umřít přirozenou cestou.
Eine fundamentalistische Befolgung des Islam war eine perfekt natürliche Reaktion darauf.
Fundamentalistický vztah k Islámu byl proto naprosto přirozenou reakcí na daný stav.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und vermutlich eine natürliche Barriere gegen Malaria zum Beispiel.
…ož představuje přirozenou bariéru například pro napadení malárií.
Die strategische Partnerschaft zwischen der EU und Brasilien ist eine natürliche Reaktion auf die geopolitischen Realitäten.
Strategické partnerství EU a Brazílie je přirozenou reakcí na geopolitická fakta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er behauptete, Roboter könnten sich auf natürliche Weise weiterentwickeln.
Naznačil, že se roboti mohou vyvíjet přirozenou cestou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
natürlicher Mindestalkoholgehalt der verschiedenen Weinarten, die Anspruch auf die Angabe haben,
minimální přirozený obsah alkoholu jednotlivých druhů vín s právem používat daný údaj,
Nenn mich eine Platte mit einem Sprung, aber diese Höhlen sind ein natürlicher Schutzraum, und viel sicherer als hier draußen am Strand.
Budu se možná opakovat, ale jeskyně jsou přirozený úkryt, a mnohem bezpečnější než žít na pláži.
Für mich ist Zerstörung ein natürlicher Prozess, genauso wie es die Geburt ist.
Z mého pohledu je ničení přirozený proces, stejně tak přirozený jako je porod.
Ein natürlicher Tod. Das ist schon eine Enttäuschung.
Přirozený úmrtí, to musí být zklamání.
Meerwasser in Wolken zu verwandeln, ist ein natürlicher Vorgang.
Proměna mořské vody v mrak je přirozený proces.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sage nur, dass du ein völlig natürlicher Tänzer bist.
Jenom říkám, že jsi přirozený talent.
für jeden Wein wurden ein natürlicher und ein vorhandener Alkoholgehalt festgesetzt.
vykazují přirozený a skutečný obsah alkoholu, jak je stanoveno pro jednotlivá vína
Genau, denn die Welt des Greenwich Village Bildungsbürgertums ist ja Dan Humphreys natürlicher Lebensraum.
Správně, protože svět Greenwichské inteligence je přirozený domov Dana Humphreyho.
Ich glaube im Gegenteil, dass natürlicher technischer Fortschritt in der Tat weiter gehen wird als der Inhalt dieser Einigung.
Naopak jsem přesvědčen, že přirozený technický pokrok půjde ještě dále, než uvádí tato dohoda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um zu überleben, würde es eine Art natürlicher Panzerung benötigen.
K přežití by potřeboval nějaký přirozený pancíř.
natürliche Ressourcen
přírodní zdroje
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusammen müssen wir die Umwelt und natürliche Ressourcen schützen und gegen Armut, Ungleichheit und Einwanderung kämpfen.
Musíme společně chránit životní prostředí a přírodní zdroje a rovněž bojovat s chudobou, nerovností a migrací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein endloser, auf sich selbst bezogener, selbst begründender Redekreislauf, in dem allgemeine menschliche Bedürfnisse, natürliche Ressourcen und jede Art von physischem Leben, das Effizienz ermöglicht von vornherein ausgeschlossen sind.
Tohle existuje jako nikdy nekončící, sebestředný, sebeobhajující se tématický okruh, kde potřeby lidstva, přírodní zdroje a jakékoliv formy životapodpůrných snah jsou ze zásady vyloučeny a nahrazeny zvláštní představou, že lidé, kteří spolu bojují o peníze, každý motivován
Natürliche Ressourcen sind also nicht nur Ziel der Korruption, sondern zugleich Mittel zum Machterhalt.
Přírodní zdroje proto nejsou jen cílem korupce, ale i nástrojem držení moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Vertreter Islands wird vom isländischen Ministerium für Umwelt und natürliche Ressourcen ernannt.
Islandského zástupce jmenuje jeho ministerstvo pro životní prostředí a přírodní zdroje.
Der Meeresboden in diesem Gebiet beinhaltet natürliche Ressourcen, zu deren Nutzung die Republik Zypern gemäß dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen berechtigt ist.
Mořské dno v této oblasti skrývá přírodní zdroje, které může legitimně využívat Kyperská republika v souladu s Úmluvou OSN o mořském právu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürliche Ressourcen sollten sinnvoll genutzt werden, und der Ausbau der erneuerbaren Energien sollte gefördert werden.
Přírodní zdroje by měly být řádně využívány a rozvoj obnovitelné energie by měl být podporován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ernährungssicherheit ist ein grundlegendes Menschenrecht, das durch begrenzte natürliche Ressourcen, hohe Energiepreise und den Klimawandel gefährdet wird.
- (IT) Zabezpečení dodávek potravin je základní právo, jehož naplnění brání omezené přírodní zdroje, vysoké ceny energie a změny klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie bemerkt, besitzt die Region auch erhebliche natürliche Ressourcen, und das Land ist sehr fruchtbar.
Jak uvedeno, oblast také vlastní významné přírodní zdroje a půda je velmi produktivní.
Landwirtschaft und natürliche Ressourcen – 56 300 000 000 EUR
Zemědělství a přírodní zdroje – 56 300 000 000 EUR
Zweitens verfügen diese Staaten über lebenswichtige natürliche Ressourcen.
Zadruhé, tyto státy vlastní velice významné přírodní zdroje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
natürliche Umwelt
přirozené prostředí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Nord-Stream-Vorhaben wird, wie wir alle wissen, verheerende Auswirkungen auf die natürliche Umwelt der Ostsee haben.
Projekt Nord Stream bude mít, jak všichni dobře víme, katastrofální dopad na přirozené prostředí Baltského moře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grundsätzlich haben alle Ostseeanrainerstaaten ernste Vorbehalte gegen dieses Projekt, da sie mit nachteiligen Folgen für die natürliche Umwelt der Ostsee rechnen.
Všechny země hraničící s Baltským mořem mají v praxi vážně výhrady týkající se tohoto projektu a jsou přesvědčeny, že bude mít na přirozené prostředí Baltského moře negativní vliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Idee, die diesen Prioritäten zugrunde liegt, besteht darin, die vier zentralen Dimensionen nachhaltiger Entwicklung zu kombinieren: Wirtschaftswachstum (einschließlich der Beendigung der Armut), soziale Einbeziehung, eine gesunde natürliche Umwelt und gute Regierungsführung (einschließlich von Frieden).
Myšlenkou vtělenou do těchto priorit je spojit čtyři stěžejní rozměry udržitelného rozvoje: hospodářský růst (včetně ukončení chudoby), sociální inkluzi, zdravé přirozené prostředí a dobrou správu veřejných věcí (včetně míru).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(PL) Herr Präsident! Ich möchte meine große Zufriedenheit über die einmütige Zustimmung des Hohen Hauses zu dem Bericht über die Folgen des geplanten Baus der so genannten Ostsee-Pipeline zum Ausdruck bringen, die Russland und Deutschland über die natürliche Umwelt der Ostsee verbinden soll.
(PL) Vážený pane předsedající, chtěl bych vyjádřit svoje velké uspokojení z takřka jednomyslného hlasování tohoto Parlamentu pro zprávu o účincích plánované výstavby takzvaného baltského plynovodu spojujícího Rusko a Německo přes přirozené prostředí Baltského moře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit natürlich
483 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Já vím, že si nevymýšlíš.
To je všechno, co jsme potřebovali.
- Jo, to je jasné, sakra.
Logicky proto musím předpokládat --
- Sklapni, to není pravda.
Ujistit se, že je okruh zabezpečen.
Přirozená soustava jednotek
- Myslel jsem ty dortíky.
- Kterou tetu máš nejraději?
-Věděla jsi o Neuvilleovi?
-Zrovna jsme vám to řekli!
Natürlich kannst du. Natürlich machen wir weiter.
Ale Martho, my můžeme pokračovat.
Není na tom nic nepřirozeného!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich, der Eindruck täuscht.
Jistěže, jde o klamný dojem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Empfängnisverhütung # Natürliche Methoden
Přirozené plánování rodičovství
Potenzielle natürliche Vegetation
Potenciálně přirozená vegetace
– Wettbewerb um natürliche Ressourcen,
– konkurenci při získávání přírodních zdrojů,
Wettbewerb um natürliche Ressourcen,
hospodářskou soutěž při získávání přírodních zdrojů,
Das ist natürlich ungerecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Natürlich wird ihr geholfen.
- Natürlich gibt es eins.
- Schatz, natürlich nicht.
Nemluvila jsi o sexu, že ne?
Natürlich ist was passiert.
- Natürliche suche ich sie.
Ovšemže ji jdu zachránit.
Natürlich ist er atemberaubend.
- Das macht natürlich Sinn.
- Natürlich wissen wir's nicht.
Vrhnem se na to až doděláme tohle.
Und Raumfahrt ist natürlich?
- Eine Offshoregesellschaft, natürlich.
- Společnost z daňového ráje, jak jinak.
Natürlich verteidigt sie ihn.
Proč by ho neměla bránit?