Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=natürlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
natürlich fyzický 4.772 přírodní 3.420 přirozený 2.365 přirozeně 1.047 jistě 813 pochopitelně 749 jasně 683 jasný 90 zřejmý 72 zajisté 70 určitě 67 zjevně 59 rozhodně 44 očividně 43 samozřejmý 37 jednoznačně 28 normální 22 prostě 4 samozřejmě
[Weiteres]
natürlich ovšem 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

natürlich fyzický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ÜBER DIE FESTLEGUNG/ANPASSUNG DER AUSBILDUNGS- UND ZERTIFIZIERUNGSANFORDERUNGEN AN UNTERNEHMEN UND NATÜRLICHE PERSONEN, DIE TÄTIGKEITEN IM SINNE VON ARTIKEL 10 ABSATZ 1 DER VERORDNUNG (EU) Nr. 517/2014 ÜBER FLUORIERTE TREIBHAUSGASE AUSÜBEN, DURCH DIE MITGLIEDSTAATEN
PRO ÚČELY ZAVEDENÍ ČI PŘIZPŮSOBENÍ POŽADAVKŮ ČLENSKÝCH STÁTŮ NA ŠKOLENÍ A CERTIFIKACI PRO SPOLEČNOSTI A FYZICKÉ OSOBY ZAJIŠŤUJÍCÍ ČINNOSTI SPADAJÍCÍ POD ČL. 10 ODST. 1 NAŘÍZENÍ (EU) č. 517/2014 O FLUOROVANÝCH SKLENÍKOVÝCH PLYNECH
   Korpustyp: EU
IN DEN ARTIKELN 2 UND 8 GENANNTE NATÜRLICHE UND JURISTISCHE PERSONEN, ORGANISATIONEN ODER EINRICHTUNGEN
FYZICKÉ A PRÁVNICKÉ OSOBY, SUBJEKTY NEBO ORGÁNY UVEDENÉ V ČLÁNCÍCH 2 A 8
   Korpustyp: EU
LISTE DER NATÜRLICHEN UND JURISTISCHEN PERSONEN, ORGANISATIONEN UND EINRICHTUNGEN NACH ARTIKEL 5
SEZNAM FYZICKÝCH A PRÁVNICKÝCH OSOB, SUBJEKTŮ A ORGÁNŮ PODLE ČLÁNKU 5
   Korpustyp: EU
E. Ein BESTEHENDES KONTO NATÜRLICHEN PERSONEN, das nach diesem Abschnitt als MELDEPFLICHTIGES KONTO identifiziert wurde, gilt in allen Folgejahren als MELDEPFLICHTIGES KONTO, es sei denn, der KONTOINHABER ist keine MELDEPFLICHTIGE PERSON mehr.
E. S jakýmkoli dříve existujícím účtem fyzické osoby, který byl identifikován jako oznamovaný účet v souladu s tímto oddílem, musí být nakládáno jako s oznamovaným účtem ve všech následujících letech, pokud majitel účtu nepřestane být oznamovanou osobou.
   Korpustyp: EU
VORBEHALTE GEGEN DIE VORÜBERGEHENDE PRÄSENZ NATÜRLICHER PERSONEN ZU GESCHÄFTSZWECKEN
VÝHRADY OHLEDNĚ DOČASNÉ PŘÍTOMNOSTI FYZICKÝCH OSOB ZA ÚČELEM OBCHODU
   Korpustyp: EU
Der Ausdruck ‚NEUKONTO NATÜRLICHER PERSONEN‘ bedeutet ein NEUKONTO, dessen Inhaber eine oder mehrere natürliche Person(en) ist/sind.
Termínem ‚nový účet fyzické osoby‘ se rozumí nový účet držený jednou nebo více fyzickými osobami.
   Korpustyp: EU
Unter „Natürliche Personen“ wird der folgende Eintrag angefügt:
Do oddílu „Fyzické osoby“ se doplňuje následující záznam:
   Korpustyp: EU
Natürliche Personen aus einem ÜLG“ sind Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt in einem ÜLG, die Staatsangehörige eines Mitgliedstaats sind oder deren Rechtsstatus eigens mit einem ÜLG verknüpft ist.
fyzickou osobou ze ZZÚ“ rozumí osoba s obvyklým bydlištěm v ZZÚ, která je státním příslušníkem členského státu nebo která má právní postavení specifické pro ZZÚ.
   Korpustyp: EU
Zu ermitteln sind vor allem die folgenden Kategorien von Rechtspersonen [10]:Natürliche Person [11]Juristische Person
Hlavní kategorie, do nichž jsou právní subjekty zařazovány, jsou tyto [10]: Fyzická osoba [11]Právnická osoba
   Korpustyp: EU
Unter „A. NATÜRLICHE PERSONEN“ werden die folgenden Einträge aufgenommen:
V položce „A. FYZICKÉ OSOBY“ se doplňují tyto záznamy:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


natürliche přírodní 486 přirozené 212 přirozenou 113
natürlicher přirozený 46
natürlicher Lebensmittelfarbstoff přírodní potravinářské barvivo
natürliche Ressourcen přírodní zdroje 78
natürliche Umwelt přirozené prostředí 4
natürliche Zahl přirozené číslo
Natürliche Einheiten Přirozená soustava jednotek
natürliche Person fyzická osoba
Natürliches Monopol přirozený monopol
Steuer natürlicher Personen daň z příjmu fyzických osob

100 weitere Verwendungsbeispiele mit natürlich

483 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Natürlich.
Jo, jsme v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich!
- Ano, jistěže ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich.
Je to typ sázek.
   Korpustyp: Untertitel
Natürliche Theologie
Přirozená teologie
   Korpustyp: Wikipedia
Natürliche Person
Fyzická osoba
   Korpustyp: Wikipedia
Natürliche Zahl
Přirozené číslo
   Korpustyp: Wikipedia
Natürliche Umwelt
Životní prostředí
   Korpustyp: Wikipedia
- Ja, natürlich.
Ano, přesně tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Já vím, že si nevymýšlíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese, natürlich.
Tohle, jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
Jo, to mám.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, natürlich.
- Ne, teď to vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
-To víš, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht!
Ne, ani nápad.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Yeah, of course.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- To je jasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, natürlich!
- Ano, jsou čerstvé.
   Korpustyp: Untertitel
Danke. - Natürlich.
To je všechno, co jsme potřebovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Jo, to je jasné, sakra.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
Cože, co mám udělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
Pojď dál, pojď dál.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht.
Ne, neboj se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Ano, to jsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, natürlich.
- Já vím, promiň..
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
Logicky proto musím předpokládat --
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- těšíme se na vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, natürlich.
- Sklapni, to není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- To si piš.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, natürlich.
Ujistit se, že je okruh zabezpečen.
   Korpustyp: Untertitel
Natürliche Einheiten
Přirozená soustava jednotek
   Korpustyp: Wikipedia
Natürlich blond
Pravá blondýnka
   Korpustyp: Wikipedia
- Ja, natürlich.
- Je všechno v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, natürlich.
- Ale jistěže podíval.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Myslel jsem ty dortíky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Jo, samo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du, natürlich.
- Kterou tetu máš nejraději?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, natürlich.
No, něco ano.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht.
-Věděla jsi o Neuvilleovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Ano, ovšemže.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Ano, mám tě rád.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich, bitte.
- No prosím, jistěže.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
Co je to za lež?
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, natürlich!
Ale ano, je.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, natürlich.
- To přece víte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Ano, jakou?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, natürlich.
Ó Ano, Gemella.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, ja.
Ano, veliteli, tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Ano, to budou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Ano, zavolejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Ano, to je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich!
-Zrovna jsme vám to řekli!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- To můžeme zařídit, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Jistěže, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
Jo, Pojďte dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Jo, jistěže.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Ano, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
Jo, do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Los, natürlich.
No tak, zvládneš to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Ano, dělám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
Fei, hned to bude.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Jo, jasná věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Ne, vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Jak se daří, miláčku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
Tak jsem to nemyslela.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
Ano, řekl bych.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Jo, vím.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht.
Ne, nic takového.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Jo, není zač.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, natürlich.
To je, naturellement.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Ne, to je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, Monsieur.
Jak chcete, monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Jo, umím.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, natürlich.
- To se vsadím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
-Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich kannst du. Natürlich machen wir weiter.
Ale Martho, my můžeme pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur natürlich!
Není na tom nic nepřirozeného!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich, der Eindruck täuscht.
Jistěže, jde o klamný dojem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Empfängnisverhütung # Natürliche Methoden
Přirozené plánování rodičovství
   Korpustyp: Wikipedia
Potenzielle natürliche Vegetation
Potenciálně přirozená vegetace
   Korpustyp: Wikipedia
– Wettbewerb um natürliche Ressourcen,
– konkurenci při získávání přírodních zdrojů,
   Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerb um natürliche Ressourcen,
hospodářskou soutěž při získávání přírodních zdrojů,
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist natürlich ungerecht.
To je ale přece špatně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Natürlich wird ihr geholfen.
Někdo jí pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich gibt es eins.
- To mi povídejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Schatz, natürlich nicht.
Nemluvila jsi o sexu, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Und Yayo, natürlich.
A Yaya, taky.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht, Mann.
Ne, to víš, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist was passiert.
Něco se stát muselo.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürliche suche ich sie.
Ovšemže ji jdu zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist er atemberaubend.
- Ovšemže je hezkej.
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht natürlich Sinn.
To dává velký smysl.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich wissen wir's nicht.
Bože, jak jsi mi chyběl.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nach dem hier.
Vrhnem se na to až doděláme tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sehr natürlich.
Bylo to hodně přirozené.
   Korpustyp: Untertitel
Und Raumfahrt ist natürlich?
A cesty vesmírem jsou?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Offshoregesellschaft, natürlich.
- Společnost z daňového ráje, jak jinak.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, natürlich nicht.
- Ne, nebudou.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich verteidigt sie ihn.
Proč by ho neměla bránit?
   Korpustyp: Untertitel