Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=natürliche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
natürliche přírodní 486 přirozené 212 přirozenou 113
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


natürlich fyzický 4.772 přírodní 3.420 přirozený 2.365 přirozeně 1.047 jistě 813 pochopitelně 749 jasně 683 jasný 90 zřejmý 72 zajisté 70 určitě 67 zjevně 59 rozhodně 44 očividně 43 samozřejmý 37 ovšem 35 jednoznačně 28 normální 22 prostě 4 samozřejmě
natürlicher přirozený 46
natürlicher Lebensmittelfarbstoff přírodní potravinářské barvivo
natürliche Ressourcen přírodní zdroje 78
natürliche Umwelt přirozené prostředí 4
natürliche Zahl přirozené číslo
Natürliche Einheiten Přirozená soustava jednotek
natürliche Person fyzická osoba
Natürliches Monopol přirozený monopol
Steuer natürlicher Personen daň z příjmu fyzických osob

natürlich fyzický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ÜBER DIE FESTLEGUNG/ANPASSUNG DER AUSBILDUNGS- UND ZERTIFIZIERUNGSANFORDERUNGEN AN UNTERNEHMEN UND NATÜRLICHE PERSONEN, DIE TÄTIGKEITEN IM SINNE VON ARTIKEL 10 ABSATZ 1 DER VERORDNUNG (EU) Nr. 517/2014 ÜBER FLUORIERTE TREIBHAUSGASE AUSÜBEN, DURCH DIE MITGLIEDSTAATEN
PRO ÚČELY ZAVEDENÍ ČI PŘIZPŮSOBENÍ POŽADAVKŮ ČLENSKÝCH STÁTŮ NA ŠKOLENÍ A CERTIFIKACI PRO SPOLEČNOSTI A FYZICKÉ OSOBY ZAJIŠŤUJÍCÍ ČINNOSTI SPADAJÍCÍ POD ČL. 10 ODST. 1 NAŘÍZENÍ (EU) č. 517/2014 O FLUOROVANÝCH SKLENÍKOVÝCH PLYNECH
   Korpustyp: EU
IN DEN ARTIKELN 2 UND 8 GENANNTE NATÜRLICHE UND JURISTISCHE PERSONEN, ORGANISATIONEN ODER EINRICHTUNGEN
FYZICKÉ A PRÁVNICKÉ OSOBY, SUBJEKTY NEBO ORGÁNY UVEDENÉ V ČLÁNCÍCH 2 A 8
   Korpustyp: EU
LISTE DER NATÜRLICHEN UND JURISTISCHEN PERSONEN, ORGANISATIONEN UND EINRICHTUNGEN NACH ARTIKEL 5
SEZNAM FYZICKÝCH A PRÁVNICKÝCH OSOB, SUBJEKTŮ A ORGÁNŮ PODLE ČLÁNKU 5
   Korpustyp: EU
E. Ein BESTEHENDES KONTO NATÜRLICHEN PERSONEN, das nach diesem Abschnitt als MELDEPFLICHTIGES KONTO identifiziert wurde, gilt in allen Folgejahren als MELDEPFLICHTIGES KONTO, es sei denn, der KONTOINHABER ist keine MELDEPFLICHTIGE PERSON mehr.
E. S jakýmkoli dříve existujícím účtem fyzické osoby, který byl identifikován jako oznamovaný účet v souladu s tímto oddílem, musí být nakládáno jako s oznamovaným účtem ve všech následujících letech, pokud majitel účtu nepřestane být oznamovanou osobou.
   Korpustyp: EU
VORBEHALTE GEGEN DIE VORÜBERGEHENDE PRÄSENZ NATÜRLICHER PERSONEN ZU GESCHÄFTSZWECKEN
VÝHRADY OHLEDNĚ DOČASNÉ PŘÍTOMNOSTI FYZICKÝCH OSOB ZA ÚČELEM OBCHODU
   Korpustyp: EU
Der Ausdruck ‚NEUKONTO NATÜRLICHER PERSONEN‘ bedeutet ein NEUKONTO, dessen Inhaber eine oder mehrere natürliche Person(en) ist/sind.
Termínem ‚nový účet fyzické osoby‘ se rozumí nový účet držený jednou nebo více fyzickými osobami.
   Korpustyp: EU
Unter „Natürliche Personen“ wird der folgende Eintrag angefügt:
Do oddílu „Fyzické osoby“ se doplňuje následující záznam:
   Korpustyp: EU
Natürliche Personen aus einem ÜLG“ sind Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt in einem ÜLG, die Staatsangehörige eines Mitgliedstaats sind oder deren Rechtsstatus eigens mit einem ÜLG verknüpft ist.
fyzickou osobou ze ZZÚ“ rozumí osoba s obvyklým bydlištěm v ZZÚ, která je státním příslušníkem členského státu nebo která má právní postavení specifické pro ZZÚ.
   Korpustyp: EU
Zu ermitteln sind vor allem die folgenden Kategorien von Rechtspersonen [10]:Natürliche Person [11]Juristische Person
Hlavní kategorie, do nichž jsou právní subjekty zařazovány, jsou tyto [10]: Fyzická osoba [11]Právnická osoba
   Korpustyp: EU
Unter „A. NATÜRLICHE PERSONEN“ werden die folgenden Einträge aufgenommen:
V položce „A. FYZICKÉ OSOBY“ se doplňují tyto záznamy:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit natürliche

1128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Natürlich.
- Ano, samozřejmě, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich.
Ale ovšem, jen dál.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich.
Jo, jsme v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich!
- Jasně, že jo!
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich.
Samozřejmě, že jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich.
nicméně - mu samozřejmě zavolám.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich!
- Ano, jistěže ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich.
Je to typ sázek.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, natürlich, natürlich.
Jo, jasně, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja. Natürlich, Natürlich.
Jistě, ano, no jistě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich, natürlich.
- Ano, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, natürlich, natürlich, das verstehe ich alles.
Jasně, jasně, jasně, to chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, natürlich, natürlich kann er das.
Alesamozřejmě, samozřejmě, že ho vypil.
   Korpustyp: Untertitel
Natürliche Theologie
Přirozená teologie
   Korpustyp: Wikipedia
Natürliche Umwelt
Životní prostředí
   Korpustyp: Wikipedia
Natürlich, ja.
- Jasně, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
Ano, přesně tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
Samozřejmě, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Já vím, že si nevymýšlíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese, natürlich.
Tohle, jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
Jo, to mám.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, natürlich.
Samozřejmě, že je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja natürlich.
- Ano, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, natürlich.
- Ne, teď to vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
-To víš, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Jo, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Jasně, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich, ja.
- Samozřejmě, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, natürlich.
- Já také ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, natürlich.
- Jistě, pojď dál!
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, Dean.
Jasně, samozřejmě, Deane.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht!
Ne, ani nápad.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, natürlich!
- Jasně, my!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Samozřejmě, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, natürlich.
- Ano, jistě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Yeah, of course.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, natürlich.
Ano, samozřejmě že zaplatil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- To je jasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Dobře, omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Ano, ovšem, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, natürlich!
- Ano, jsou čerstvé.
   Korpustyp: Untertitel
Danke. - Natürlich.
To je všechno, co jsme potřebovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Samozřejmě, že jsem ho viděl,
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Jo, to je jasné, sakra.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Ano, jistě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
Cože, co mám udělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
Pojď dál, pojď dál.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht.
Ne, neboj se.
   Korpustyp: Untertitel
Dich natürlich.
- Jsi to ty, jistě
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Ano, to jsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich nicht.
- Samozřejmě, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Jasně, jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, natürlich.
- Jasně, že vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht.
Samozřejmě, že není pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Ano, ovšem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, natürlich.
- Já vím, promiň..
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, natürlich.
- Jasně že znám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
Logicky proto musím předpokládat --
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- těšíme se na vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
Ano. ano, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, natürlich.
Samozřejmě, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Ano. Zajisté.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, natürlich.
- Sklapni, to není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- To si piš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Ano, samozřejmě že je.
   Korpustyp: Untertitel
- "Natürlich nicht?"
- Jistě že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, natürlich.
Ujistit se, že je okruh zabezpečen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
-Jo, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Natürlich!
Samozřejmě, že máš auto.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht.
Samozřejmě jsi to ještě neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Natürliche Einheiten
Přirozená soustava jednotek
   Korpustyp: Wikipedia
Natürlich blond
Pravá blondýnka
   Korpustyp: Wikipedia
- Ja, natürlich.
- Loong Ta, ano, jistě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Je všechno v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, natürlich.
- Ale jistěže podíval.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Myslel jsem ty dortíky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Jo, samo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, natürlich.
Ach, ano ovšem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Jo, jo, jistě.
   Korpustyp: Untertitel
- Du, natürlich.
- Kterou tetu máš nejraději?
   Korpustyp: Untertitel
Ich natürlich.
Samozřejmě, že já.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht.
Ne, určitě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, natürlich.
No, něco ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Ano, samozřejmě, že máš.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht.
-Věděla jsi o Neuvilleovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Ano, ovšemže.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Ano, mám tě rád.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich, bitte.
- No prosím, jistěže.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Jo, no jasně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Ano, jasně, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
Co je to za lež?
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, natürlich!
Ale ano, je.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher, natürlich.
- Jasný, jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, natürlich.
- To přece víte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich.
- Ano, jakou?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, natürlich.
Ó Ano, Gemella.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, ja.
Ano, veliteli, tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich nicht.
Samozřejmě, že není.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, natürlich.
- Samozřejmě, že umí.
   Korpustyp: Untertitel