Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=natürlicherweise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
natürlicherweise přirozeně 33 zajisté
[Weiteres]
natürlicherweise ovšem
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

natürlicherweise přirozeně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ventavis imitiert eine natürlicherweise im Körper vorkommende Substanz namens Prostacyclin .
Ventavis napodobuje účinky prostacyklinu , látky , která se přirozeně vyskytuje v organismu .
   Korpustyp: Fachtext
Er hatte eine Menge Fragen, also haben wir natürlicherweise seine Erinnerungen gelöscht, ihn zu seiner verkorksten Familie zurück geschickt.
Měl hodně otázek, takže jsme mu přirozeně vymazali paměť a poslali na zpět do jeho rozházené rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Xigris ist einem Protein , das natürlicherweise in Ihrem Blut vorkommt , sehr ähnlich .
Xigris je velmi podobný bílkovině , která je přirozeně přítomna v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
Cholesterin ist eine natürlicherweise im Körper vorhandene Substanz , die für das normale Wachstum notwendig ist .
Cholesterol je látka přirozeně se vyskytující v lidském organismu nezbytná pro jeho normální vývoj .
   Korpustyp: Fachtext
Der Ersatzstoff TNFα wirkt genauso wie das natürlicherweise vorkommende Protein.
Náhradní TNFα působí stejným způsobem jako přirozeně vytvořená bílkovina.
   Korpustyp: Fachtext
Mindestliste der Stoffe oder Ionen, die natürlicherweise oder infolge menschlicher Tätigkeiten vorkommen.
Minimální seznám látek nebo iontů, které se vyskytují přirozeně nebo v důsledku činnosti člověka.
   Korpustyp: EU DCEP
Die bei älteren Kindern beobachtete Abnahme der Häufigkeit von IPD kann teilweise auf die natürlicherweise erworbene Immunität zurückgeführt werden .
Snížení incidence IPD pozorované u starších dětí může být částečně důsledkem přirozeně získané imunity .
   Korpustyp: Fachtext
Melatonin ist ein natürlicherweise vorkommendes Hormon, das von der Zirbeldrüse produziert wird und mit dem Serotonin strukturverwandt ist.
Melatonin je přirozeně se vyskytující hormon produkovaný šišinkou, strukturou podobný serotoninu.
   Korpustyp: Fachtext
Sie nutzt ein genetisches System, das natürlicherweise im Zytoplasma von Pflanzen vorkommt.
Zahrnuje genetický systém, který se přirozeně vyskytuje v cytoplazmě rostlin.
   Korpustyp: EU
Indikatoren, die natürlicherweise oder infolge menschlicher Tätigkeiten vorkommen können
Ukazatele , které se mohou vyskytovat jak přirozeně, tak v důsledku lidských činností
   Korpustyp: EU DCEP

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "natürlicherweise"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Wirkstoff von Circadin , Melatonin , gehört zu einer natürlicherweise vom Körper produzierten Gruppe von Hormonen .
Léčiva látka Circadinu , melatonin , patří do skupiny přirozených hormonů produkovaných lidským organismem .
   Korpustyp: Fachtext
Der Wirkstoff von Circadin, Melatonin, gehört zu einer natürlicherweise vom Körper produzierten Gruppe von Hormonen.
Melatonin, léčivá látka přípravku Circadin, patří do skupiny přirozených hormonů produkovaných lidským organismem.
   Korpustyp: Fachtext
Erstens gewähre eine Muttergesellschaft einer Tochtergesellschaft natürlicherweise Darlehen unter günstigen Bedingungen.
Za prvé, je pochopitelné, když mateřská společnost poskytuje své dceřiné společnosti úvěr za výhodných podmínek.
   Korpustyp: EU
Zweitens gewähre eine Muttergesellschaft ihrer in Schwierigkeiten befindlichen Tochtergesellschaft natürlicherweise Darlehen.
Za druhé, je pochopitelné, když mateřská společnost poskytne úvěr dceřiné společnosti v obtížích.
   Korpustyp: EU
Melatonin ist ein natürlicherweise vorkommendes Hormon , das von der Zirbeldrüse produziert wird und von seiner Struktur her Serotonin ähnlich ist .
Melatonin je přírodně se vyskytující hormon produkovaný šišinkou a má strukturální vztah k serotoninu .
   Korpustyp: Fachtext
Der Wirkstoff in Kineret, Anakinra, ist eine Kopie eines natürlicherweise beim Menschen vorkommenden Proteins, des sogenannten " humanen Interleukin-1-Rezeptorantagonisten".
Účinná látka přípravku Kineret, anakinra, je kopií přirozené lidské bílkoviny, která se nazývá " antagonista humánního receptoru pro interleukin- 1 ".
   Korpustyp: Fachtext
Ist die Person anschließend natürlicherweise den Bakterien oder Viren ausgesetzt, ist das Immunsystem schneller in der Lage, entsprechende
Pokud se očkovaná osoba později dostane do kontaktu s těmito bakteriemi nebo viry, její imunitní systém bude schopen rychleji vytvářet protilátky, což pomáhá při ochraně před onemocněními, která tyto bakterie a viry způsobují.
   Korpustyp: Fachtext
Wird das Arzneimittel Pferden verabreicht, hilft es dem Immunsystem der Tiere, schneller zu reagieren, wenn das Tier natürlicherweise dem Pferdeinfluenzavirus und dem Bakterium Clostridium tetani ausgesetzt wird.
Je- li přípravek podán koním, pomáhá jejich imunitnímu systému reagovat rychleji, pokud se později dostanou do kontaktu s viry chřipky koní a bakterií Clostridium tetani.
   Korpustyp: Fachtext
Wird das Arzneimittel Pferden verabreicht, hilft es dem Immunsystem der Tiere, schneller zu reagieren, wenn das Tier natürlicherweise dem Virus ausgesetzt wird.
Je- li přípravek podán koním, pomáhá jejich imunitnímu systému reagovat rychleji, pokud se později dostanou do kontaktu s viry.
   Korpustyp: Fachtext
Wirkmechanismus Xigris ist eine rekombinante Form des natürlicherweise im Plasma vorkommenden aktivierten Protein C , von dem es sich nur durch einzelne Oligosaccharide im Kohlenhydratteil des Moleküls unterscheidet .
Mechanizmus účinku Xigris je rekombinantní verze aktivovaného Proteinu C z lidské plazmy , od kterého se odlišuje pouze specifickými oligosacharidy v karbohydrátové části molekuly .
   Korpustyp: Fachtext
Der in Firmagon enthaltene Wirkstoff Degarelix ist ein so genannter GnRH-Antagonist, das heißt, er hemmt die Wirkung des natürlicherweise im Körper vorkommenden Hormons GnRH (Gonadotropin-releasing hormone).
To znamená, že blokuje účinky přirozeného hormonu, který se nazývá hormon uvolňující gonadotropiny (GnRH).
   Korpustyp: Fachtext
Nun werfen wir ihn wieder zurück ins Meer,…a kann er in seiner natürlichen Umgebung schwimmen und das lernen, was er natürlicherweise lernt.
Hodíme ho zpátky do moře, aby si plaval jako dřív a učil se jako dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einreihung des Erzeugnisses wird durch das Coenzym Q-10 bestimmt; seine Konzentration in der Zubereitung liegt viel höher als die, die natürlicherweise in pflanzlichen Ölen vorkommt.
Sazební zařazení výrobku je určeno koenzymem Q10; koncentrace koenzymu Q10 v přípravku je výrazně vyšší než jeho přirozená koncentrace v rostlinných olejích.
   Korpustyp: EU
Die Auswirkungen von Pflanzenschutzmitteln auf die nicht zu den Zielgruppen gehörenden, natürlicherweise vorkommenden Landarthropoden (z. B. Räuber oder Parasitoide von Schadorganismen) müssen untersucht werden.
Musí být zkoumány účinky přípravků na ochranu rostlin na necílové suchozemské členovce (např. predátory nebo parazitoidy škodlivých organismů).
   Korpustyp: EU
Daher sollte es sich um sichere Gesamthöchstwerte an den Vitaminen und Mineralien handeln, die in dem Lebensmittel natürlicherweise vorhanden sind und/oder diesem – zu welchem Zweck auch immer – einschließlich zu technischen Zwecken, zugesetzt werden.
Proto musí být stanoveny celkové maximální bezpečné limity pro vitaminy a minerální látky, které jsou v potravinách obsaženy v přírodní podobě nebo jsou do potravin přidány z jakéhokoli důvodu, např. technologického.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte es sich um sichere Gesamthöchstgehalte an den Vitaminen und Mineralstoffen handeln, die in dem Lebensmittel natürlicherweise vorhanden sind und/oder diesem — zu welchem Zweck auch immer, einschließlich zu technologischen Zwecken — zugesetzt werden.
Proto by měla být stanovena celková nejvyšší přípustná bezpečná množství pro vitaminy a minerální látky, které jsou v potravinách obsaženy v přírodní podobě nebo jsou do potravin přidávány z jakéhokoli důvodu, včetně technologických.
   Korpustyp: EU