Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že to budu muset dát znovu natřít.
Ich fürchte, da muss etwas neu gestrichen werden.
Zadní dveře potřebují natřít, zahrada nějak lépe uspořádat, a pořád ti říkám, že chci více polic v šatníku.
Die Hintertür muss gestrichen werden, der Hof braucht einen Gärtner. Ich möchte ein neues Regal in der Toilette haben.
Musí se to ještě natřít, můj milý.
Sie müssten das noch streichen, mein Lieber.
Jestli chceš, můžeme je natřít hnědou nebo kombinací s šedou.
Wir können sie braun streichen, oder braun und grau.
A když bychom čekali, mohli bychom očistit dno a natřít ho.
Während wir warten, streichen wir das Boot.
Slova "čerstvě natřeno" ti nic neříkají?
Sagen dir die Worte " frisch gestrichen" nichts?
Chtěl jsem venku natřít fasádu. Není snadné si na to najít čas. Jsem pořád v práci.
Ich wollte die Außenwände streichen, aber ich habe kaum Zeit dafür, wenn auf der Arbeit so viel zu tun ist.
Chci, abyste natřel všechny ty židle.
Ich will, dass alle Stühle neu gestrichen werden.
Nově to natřít, posekat trávník.
Neu streichen, den Rasen mähen.
Teď jsem tu verandu natřel.
Die Veranda ist frisch gestrichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ruth to může očistit a pak natřít a vypolstrovat židle.
Ruth kann das sauber machen und dann anstreichen und neu beziehen.
Jestli nenatřeme skla v oknech, světlo z nich bude vidět tak 50 kilometrů z moře.
Wenn wir die Fenster nicht anstreichen, sieht man die Lichter vom Wasser aus meilenweit leuchten.
Přivezen odjinud a nedávno natřen, aby odpovídal inventáři Nemetzu.
Von irgendwoher hergebracht und erst kürzlich angestrichen, damit es in den Nemetz-Bestand passt.
Nejdřív ty dokážeš natřít plot.
Erst kannst du es vollbringen, den Zaun anzustreichen.
A můžeme ho natřít namodro.
Und, und wir können es blau anstreichen.
To se má natřít celý město?
Sie meinen, sie wollen alles hier angestrichen haben?
Svoje letadlo si natřu tvou krví.
Ich werde mein Flugzeug mit deinem Blut rot anstreichen.
Natřel mi dům odpornou barvou.
Er hat mein Haus ganz grässlich angestrichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ona natře mě, já natřu ji, natřeme se navzájem.
Wir reiben uns gegenseitig ein. Tschüssi!
Později mě můžeš natřít olejem.
Du kannst mich später mit Sonnenöl einreiben.
Natřeme vás vonnou mastí.
Wir werden Ihre Haut mit Kräuterbalsam einreiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pověz všem, aby zabili jehně a natřeli dnes večer jeho krví dveře a zárubně.
Tragt allen auf, ein Lamm zu schlachten und ihre Türen zu bestreichen und auch die Türpfosten. Heute Abend, mit seinem Blut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ona se natře olejem a já sedím vedle ní.
Sie streicht sich mit Öl ein, ich sitze neben ihr.
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "natřít"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemáš chut' někoho natřít?
Möchtest du nicht auch zuschlagen?
Musím natřít přední dveře.
Die Haustür muss gestrichen werden.
Dann wird sie eben neu gestrichen.
Připravenej jim to natřít?
Nemůžeš mě natřít krémem.
Du schmierst mich nicht mit Sonnencreme ein.
Přišli jste to Baterii natřít?
Was habt ihr sonst hier verloren?
Jetzt reibst du es mir unter die Nase?
Nesnažím se ti to natřít.
Měla ses natřít opalovacím krémem.
Hast du Sonnencreme benutzt?
Nejdřív ty dokážeš natřít plot.
Erst kannst du es vollbringen, den Zaun anzustreichen.
dass ich die Garage streiche.
Ich würde ihm gern eins auswischen.
Stejně už to zbývá jen natřít.
Außerdem muss sie nur noch gestrichen werden.
Chci to Becky Lipsteinové opravdu natřít.
Ich will es Becky Lipstein richtig zeigen.
Budem jí muset natřít trochou nitrominínu.
Da muss ich wohl mit Nitro rangehen.
Tak si dej říct. Mám tě natřít?
Was ich dir sage, behalt das lieber
To se má natřít celý město?
Sie meinen, sie wollen alles hier angestrichen haben?
To se rovnou můžeš natřít ovčí krví.
Reibt euch doch mit Schafsblut ein.
Může na mě někdo natřít máslo? Rodinko-mňamózní.
Kann jemand Butter über mich gießen?
Můžete praseti natřít rtěnka na rty, ale stále zůstane prasetem.
Sie können einem Schwein Lippenstift auftragen, aber es bleibt ein Schwein.
Mohl by si mi natřít opalovací krém na záda?
Kannst du mir etwas Sonnenmilch auf den Rücken tun?
Potom natřít na karfiol, který vám tam dole roste.
Dann auf den Blumenkohl, der da unten wuchert, verreiben.
Neměl jsem čas ho udělat v měřítku a natřít ho.
Ich hatte keine Zeit für Maßstabstreue oder Farben.
Necháš si to pak ode mě natřít v dámě?
Können wir später zusammen Dame spielen?
Dnes ráno jste to musel těm chlapům pořádně natřít.
Sie müssen die Jungs heute morgen fertiggemacht haben.
A taky pravděpodobně i zapomněla natřít Liamovu prdel krémem.
Sie hat wahrscheinlich auch vergessen, Liams Arschcreme zu benutzen.
Myslím, že to budu muset dát znovu natřít.
Ich fürchte, da muss etwas neu gestrichen werden.
Mohl bych vám říct, že vypadá, jako by potřebovala natřít, ale možná, že už to udělali.
Ich würde sagen, es sieht aus, als könnte es einen neuen Anstrich vertragen, aber vielleicht sind sie inzwischen dazu gekommen.
Ike se ji pokouší udržet a natřít to Němcům. - Je to těžký úkol.
Ike versucht, alles zusammenzuhalten und mit den Nazis fertigzuwerden.
- Hele, ty děde vševěde, vidím, že bys mi to chtěl natřít za každou cenu.
Okay, du neugieriger Schnüffler, da du mich offenbar unbedingt zerstören willst, erlaub mir eine Frage:
A právě proto se namáhali natřít mé jméno na ty dveře.
Ich weiss es weil die Leute meinen Namen an diese Tür geschrieben haben.
Boty se můžou natřít načerno, takže si nikdo nevšimne, že je jedna kulatá a jedna zašpičatělá.
Schwarz lackiert merkt man nicht, dass ein Schuh spitz und der andere stumpf ist
Myslela jsem, že se budu muset svlíct, natřít načerveno, a odpálit dynamit, abych získala jeho pozornost.
Ich dachte schon, ich müsste mich rot anmalen und Dynamit zünden, damit er von mir Notiz nimmt.
Jestli vás chytěj při nějaký lži, můžou tím natřít i všechno ostatní, chápete?
Wenn die Sie bei einer Lüge ertappen, können die damit alles vom Tisch fegen!
Musím ti ještě dát studený obklad na hlavu, zazpívat ti a natřít ti na hruď hojivou mast.
Ich muss dir noch einen kalten Lappen auf den Kopf legen, dir vorsingen und VapoRub auf die Brust reiben.
Co byste řekl na to, když bych vám řekl, že můžete získat zpět svou práci a natřít to Stenslandovi?
Was würden Sie sagen, wenn ich Ihnen erzähle, dass wir Ihren Job zurückbeschaffen können und es Stensland zeigen können.
Zadní dveře potřebují natřít, zahrada nějak lépe uspořádat, a pořád ti říkám, že chci více polic v šatníku.
Die Hintertür muss gestrichen werden, der Hof braucht einen Gärtner. Ich möchte ein neues Regal in der Toilette haben.
O deset minut později stála před velkým bílým dřevěným třípatrovým domem (který opravdu nutně potřeboval natřít ), rozkládajícím se za širokým, dobře udržovaným trávníkem.
Zehn Minuten später stand sie vor einem sehr großen Holzhaus (das wahrhaftig einen frischen Anstrich vertragen konnte ), drei Stockwerke hoch, mit einem großen, gepflegten Rasen.
Ale viděla jsem, jak se na něho dívá. Vím, že mě neznáš dost na to, abys rozluštila moje dramatické náznaky, ale říkám ti, obleč si to nejlepší, co máš, nasaď hezký úsměv a koukej tady přiběhnout a natřít to té zlodějce přítelů.
Aber ich habe gesehen, wie sie ihn anschaut, und ich weiß, du kennst mich nicht gut genug, um meine melodramatische Neigung entschlüsselt zu haben, aber ich sage dir, zieh dein bestes, blumenbedrucktes Kleid an,