Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=natřít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
natřít streichen 20 anstreichen 8 einreiben 4 bestreichen 1 einstreichen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

natřítstreichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslím, že to budu muset dát znovu natřít.
Ich fürchte, da muss etwas neu gestrichen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zadní dveře potřebují natřít, zahrada nějak lépe uspořádat, a pořád ti říkám, že chci více polic v šatníku.
Die Hintertür muss gestrichen werden, der Hof braucht einen Gärtner. Ich möchte ein neues Regal in der Toilette haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se to ještě natřít, můj milý.
Sie müssten das noch streichen, mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš, můžeme je natřít hnědou nebo kombinací s šedou.
Wir können sie braun streichen, oder braun und grau.
   Korpustyp: Untertitel
A když bychom čekali, mohli bychom očistit dno a natřít ho.
Während wir warten, streichen wir das Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Slova "čerstvě natřeno" ti nic neříkají?
Sagen dir die Worte " frisch gestrichen" nichts?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem venku natřít fasádu. Není snadné si na to najít čas. Jsem pořád v práci.
Ich wollte die Außenwände streichen, aber ich habe kaum Zeit dafür, wenn auf der Arbeit so viel zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste natřel všechny ty židle.
Ich will, dass alle Stühle neu gestrichen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nově to natřít, posekat trávník.
Neu streichen, den Rasen mähen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem tu verandu natřel.
Die Veranda ist frisch gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "natřít"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemáš chut' někoho natřít?
Möchtest du nicht auch zuschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím natřít přední dveře.
Die Haustür muss gestrichen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně. Můžu ji natřít.
Dann wird sie eben neu gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravenej jim to natřít?
Ziehst du das durch?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mě natřít krémem.
Du schmierst mich nicht mit Sonnencreme ein.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jste to Baterii natřít?
Was habt ihr sonst hier verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mi to natřít?
Jetzt reibst du es mir unter die Nase?
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažím se ti to natřít.
Ich reibe gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Měla ses natřít opalovacím krémem.
Hast du Sonnencreme benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív ty dokážeš natřít plot.
Erst kannst du es vollbringen, den Zaun anzustreichen.
   Korpustyp: Untertitel
že mám natřít tu garáž.
dass ich die Garage streiche.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to J. J. natřít.
Ich würde ihm gern eins auswischen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně už to zbývá jen natřít.
Außerdem muss sie nur noch gestrichen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to Becky Lipsteinové opravdu natřít.
Ich will es Becky Lipstein richtig zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Budem jí muset natřít trochou nitrominínu.
Da muss ich wohl mit Nitro rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si dej říct. Mám tě natřít?
Was ich dir sage, behalt das lieber
   Korpustyp: Untertitel
To se má natřít celý město?
Sie meinen, sie wollen alles hier angestrichen haben?
   Korpustyp: Untertitel
To se rovnou můžeš natřít ovčí krví.
Reibt euch doch mit Schafsblut ein.
   Korpustyp: Untertitel
Může na mě někdo natřít máslo? Rodinko-mňamózní.
Kann jemand Butter über mich gießen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete praseti natřít rtěnka na rty, ale stále zůstane prasetem.
Sie können einem Schwein Lippenstift auftragen, aber es bleibt ein Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by si mi natřít opalovací krém na záda?
Kannst du mir etwas Sonnenmilch auf den Rücken tun?
   Korpustyp: Untertitel
Potom natřít na karfiol, který vám tam dole roste.
Dann auf den Blumenkohl, der da unten wuchert, verreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem čas ho udělat v měřítku a natřít ho.
Ich hatte keine Zeit für Maßstabstreue oder Farben.
   Korpustyp: Untertitel
Necháš si to pak ode mě natřít v dámě?
Können wir später zusammen Dame spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ráno jste to musel těm chlapům pořádně natřít.
Sie müssen die Jungs heute morgen fertiggemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
A taky pravděpodobně i zapomněla natřít Liamovu prdel krémem.
Sie hat wahrscheinlich auch vergessen, Liams Arschcreme zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to budu muset dát znovu natřít.
Ich fürchte, da muss etwas neu gestrichen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych vám říct, že vypadá, jako by potřebovala natřít, ale možná, že už to udělali.
Ich würde sagen, es sieht aus, als könnte es einen neuen Anstrich vertragen, aber vielleicht sind sie inzwischen dazu gekommen.
   Korpustyp: Literatur
Ike se ji pokouší udržet a natřít to Němcům. - Je to těžký úkol.
Ike versucht, alles zusammenzuhalten und mit den Nazis fertigzuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, ty děde vševěde, vidím, že bys mi to chtěl natřít za každou cenu.
Okay, du neugieriger Schnüffler, da du mich offenbar unbedingt zerstören willst, erlaub mir eine Frage:
   Korpustyp: Untertitel
A právě proto se namáhali natřít mé jméno na ty dveře.
Ich weiss es weil die Leute meinen Namen an diese Tür geschrieben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Boty se můžou natřít načerno, takže si nikdo nevšimne, že je jedna kulatá a jedna zašpičatělá.
Schwarz lackiert merkt man nicht, dass ein Schuh spitz und der andere stumpf ist
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že se budu muset svlíct, natřít načerveno, a odpálit dynamit, abych získala jeho pozornost.
Ich dachte schon, ich müsste mich rot anmalen und Dynamit zünden, damit er von mir Notiz nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vás chytěj při nějaký lži, můžou tím natřít i všechno ostatní, chápete?
Wenn die Sie bei einer Lüge ertappen, können die damit alles vom Tisch fegen!
   Korpustyp: Untertitel
Musím ti ještě dát studený obklad na hlavu, zazpívat ti a natřít ti na hruď hojivou mast.
Ich muss dir noch einen kalten Lappen auf den Kopf legen, dir vorsingen und VapoRub auf die Brust reiben.
   Korpustyp: Untertitel
Co byste řekl na to, když bych vám řekl, že můžete získat zpět svou práci a natřít to Stenslandovi?
Was würden Sie sagen, wenn ich Ihnen erzähle, dass wir Ihren Job zurückbeschaffen können und es Stensland zeigen können.
   Korpustyp: Untertitel
Zadní dveře potřebují natřít, zahrada nějak lépe uspořádat, a pořád ti říkám, že chci více polic v šatníku.
Die Hintertür muss gestrichen werden, der Hof braucht einen Gärtner. Ich möchte ein neues Regal in der Toilette haben.
   Korpustyp: Untertitel
O deset minut později stála před velkým bílým dřevěným třípatrovým domem (který opravdu nutně potřeboval natřít ), rozkládajícím se za širokým, dobře udržovaným trávníkem.
Zehn Minuten später stand sie vor einem sehr großen Holzhaus (das wahrhaftig einen frischen Anstrich vertragen konnte ), drei Stockwerke hoch, mit einem großen, gepflegten Rasen.
   Korpustyp: Literatur
Ale viděla jsem, jak se na něho dívá. Vím, že mě neznáš dost na to, abys rozluštila moje dramatické náznaky, ale říkám ti, obleč si to nejlepší, co máš, nasaď hezký úsměv a koukej tady přiběhnout a natřít to té zlodějce přítelů.
Aber ich habe gesehen, wie sie ihn anschaut, und ich weiß, du kennst mich nicht gut genug, um meine melodramatische Neigung entschlüsselt zu haben, aber ich sage dir, zieh dein bestes, blumenbedrucktes Kleid an,
   Korpustyp: Untertitel