Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=natažení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
natažení Zerrung 2 Streckung 2 Dehnung 1 Überdehnung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "natažení"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K natažení tětivy použiješ tuhle páku.
Man verwendet diesen Hebel, um sie zu spannen.
   Korpustyp: Untertitel
schopný natažení na nejméně 200 % původní délky,
dehnbar auf mindestens 200 % seiner ursprünglichen Länge
   Korpustyp: EU
Jednu dlouhou jehlu k natažení přípravku MIRCERA z injekční lahvičky
Eine lange Nadel , um MIRCERA aus der Durchstechflasche aufzuziehen
   Korpustyp: Fachtext
- dlouhou jehlu k natažení přípravku Pegasys z lahvičky
- eine lange Nadel, um Pegasys aus der Durchstechflasche aufzuziehen
   Korpustyp: Fachtext
Po natažení z lahvičky do stříkačky by suspenze měla být použita okamžitě.
Wenn aus der Durchstechflasche in die Spritze aufgezogen, muss die Suspension unmittelbar verwendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Po natažení z lahvičky do stříkačky by suspenze měla být použita okamžitě.
24 Stunden Sobald aus der Durchstechflasche in die Spritze aufgezogen, muss die Suspension unmittelbar verwendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Dávkovací stříkačka má být použita k natažení předepsaného množství Rapamunu z lahvičky .
Die verschriebene Menge Rapamune soll mit der Applikationsspritze für Zubereitungen zum Einnehmen aus der Flasche entnommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jestli si chceš vyměnit místo, tady je hodně prostoru na natažení se.
Wenn du willst können wir die Plätze tauschen, hier hinten ist viel Platz zum Ausstrecken.
   Korpustyp: Untertitel
„zadním popruhem“ nejzazší kruhový popruh upevněný ke kapse, měřeno při podélném natažení ok;
„Entlastungsstropp“ den hintersten Rundstropp, der am Steertende angebracht ist und bei längsgestreckten Maschen gemessen wird;
   Korpustyp: EU
Vezměte injekční stříkačku a jehlu kterou jste dostali v lékárně nebo nemocnici určenou pro natažení roztoku s lékem .
Nehmen Sie die von Ihrer Apotheke oder Ihrem Krankenhaus bereitgestellte Injektionsspritze und die Nadel , um die Arzneimittellösung aufzuziehen .
   Korpustyp: Fachtext
Hračky určené k natažení přes kolébku, dětskou postýlku nebo dětský kočárek pomocí lanek, provázků, gumiček nebo řemínků
Spielzeug, das dazu bestimmt ist, mittels Schnüren, Bändern, elastischen Bändern oder Gurten an Wiegen, Kinderbetten oder Kinderwagen befestigt zu werden
   Korpustyp: EU
Obhájci slušného zacházení se zvířaty namítají, že stísněnost znemožňuje kuřatům vytvářet přirozená hejna, způsobuje jim stres a v případě nosnic brání ptákům i v natažení křídel.
Tierschützer protestieren, dass die Zusammendrängung der Hühner diese davon abhält, eine natürliche Hühnerschar zu bilden, sie Stress aussetzt und sie – im Falle der Legehennen – daran hindert, auch nur mit den Flügeln zu schlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
plus nebo minus dvě minuty za den s maximem 10 minut za sedm dní v případě, kdy doba chodu hodin po natažení není kratší než tato doba.
± 2 Minuten pro Tag, jedoch nicht mehr als 10 Minuten nach 7 Tagen, wenn die aufziehfreie Laufzeit der Uhr nicht weniger als 7 Tage beträgt.
   Korpustyp: EU
Zemědělské metody, které se ještě před 50 lety všeobecně uplatňovaly a v některých zemích jsou běžné dodnes, přece dopřávají všem zvířatům dostatek prostoru na otočení a natažení končetin.
Unter Bedingungen wie sie vor 50 Jahren in der Tierhaltung überall herrschten und wie sie in manchen Ländern auch heute noch praktiziert werden, haben alle Tiere genug Platz, um sich zu bewegen und auszustrecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Balení obsahuje : -lahvičku s roztokem přípravku Pegasys pro injekce Balení neobsahuje : -stříkačku o objemu 1 ml -dlouhou jehlu k natažení přípravku Pegasys z lahvičky -krátkou jehlu pro podkožní aplikaci - čistící tampón -malý obvaz nebo sterilní gázu -náplast
Aus der Packung : -eine Durchstechflasche Pegasys Injektionslösung Nicht beigepackt : -eine 1 ml Spritze -eine lange Nadel , um Pegasys aus der Durchstechflasche aufzuziehen -eine kurze Nadel zur subkutanen Injektion -einen Reinigungstupfer -kleiner Verband oder sterile Gaze -ein Pflaster -ein Behältnis für den Abfall
   Korpustyp: Fachtext
Balení obsahuje : -lahvičku s roztokem přípravku Pegasys pro injekce Balení neobsahuje : -stříkačku o objemu 1 ml -dlouhou jehlu k natažení přípravku Pegasys z lahvičky -krátkou jehlu pro podkožní aplikaci - čistící tampón -malý obvaz nebo sterilní gázu -náplast -nádobu na odpad
Aus der Packung : -eine Durchstechflasche Pegasys Injektionslösung Nicht beigepackt : -eine 1 ml Spritze -eine lange Nadel , um Pegasys aus der Durchstechflasche aufzuziehen -eine kurze Nadel zur subkutanen Injektion -einen Reinigungstupfer -kleiner Verband oder sterile Gaze -ein Pflaster -ein Behältnis für den Abfall
   Korpustyp: Fachtext
vlákno složené nejméně z 95 % hmot. částečně zesítěných makromolekul, vyrobené z ethylenu a z alespoň jednoho dalšího olefinu, které po natažení na jeden a půl násobek původní délky, se po uvolnění v podstatě rychle vrátí na svoji počáteční délku
Für Fasern aus mindestens 95 Gewichtsprozent Makromolekülen, zum Teil quervernetzt, zusammengesetzt aus Ethylen und wenigstens einem anderen Olefin, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die anderthalbfache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehren
   Korpustyp: EU DCEP
Hračky určené k natažení přes kolébku, dětskou postýlku nebo dětský kočárek pomocí vláken, provázků, gumiček nebo řemínků nesou pro spotřebitele na obalu toto upozornění, které je trvale vyznačeno na hračce:
Spielzeug, das dafür bestimmt ist, mittels Schnüren, Bändern, elastischen Bändern oder Gurten an Wiegen, Kinderbetten oder Kinderw a gen befestigt zu werden, trägt folgenden Warnhinweis auf der Verpackung, der dauerhaft an dem Spielzeug angebracht ist:
   Korpustyp: EU DCEP
Balení obsahuje: ● Jednu injekční lahvičku přípravku MIRCERA Balení neobsahuje: ● Injekční stříkačku ● Jednu dlouhou jehlu k natažení přípravku MIRCERA z injekční lahvičky ● Jednu krátkou jehlu k aplikaci injekce ● Čistící tampóny s alkoholem ● Sterilní gázu ● Nádobu na odpadky
In der Packung enthalten: ● Eine Durchstechflasche MIRCERA Nicht in der Packung enthalten: ● Eine Spritze ● Eine lange Nadel, um MIRCERA aus der Durchstechflasche aufzuziehen ● Eine kurze Nadel für die Injektion ● Alkoholtupfer ● Steriler Mulltupfer ● Behälter für das Abfallmaterial
   Korpustyp: Fachtext
Vlákno složené nejméně z 95 % hmotnostních částečně zesítěných makromolekul, vyrobené z ethylenu a z alespoň jednoho dalšího olefinu, které po natažení na jeden a půl násobek původní délky, se po uvolnění v podstatě rychle vrátí na svoji počáteční délku.“
Für Fasern aus mindestens 95 Gewichtsprozent Makromolekülen, zum Teil quervernetzt, zusammengesetzt aus Ethylen und wenigstens einem anderen Olefin, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die anderthalbfache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehren.“
   Korpustyp: EU
Vzhledem k barvě kabelů a jednotlivých ok o rozměrech 19 × 19 cm, které umožňují natažení sítě přes konce větví směrem ke kmeni stromku, nejsou kabely a rozsvícené žárovky viditelné, zatímco světla prosvítají mezi větvemi stromku a vytvářejí jednotný ozdobný efekt.
Durch die Farbe der Kabel und die einzelnen Maschen von 19 × 19 cm, dank derer das Netz über die Astspitzen Richtung Stamm gezogen werden kann, sind die Kabel und die eingeschalteten Lampen nicht sichtbar, während die Lichter nach außen durch die Äste scheinen und so eine einheitliche dekorative Wirkung erzielen.
   Korpustyp: EU
(h) veškeré kapsy, resp. nástavce vyrobené z více než z jedné vrstvy síťoviny; jedná se o konstrukce, kdy lineární rozměry horní poloviny kapsy, resp. nástavce při natažení se nerovnají lineárním rozměrům natažené spodní poloviny nebo spodního dílce.
h) Steerte und/oder Tunnel aus mehr als einem Netzblatt, die in ihrer oberen Hälfte oder ihrem Oberblatt nicht dieselben linearen Abmessungen aufweisen wie in ihrer unteren Hälfte oder ihrem Unterblatt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hračky určené k natažení přes kolébku, dětskou postýlku nebo dětský kočárek pomocí lanek, provázků, gumiček nebo řemínků musí nést na obalu toto upozornění, které je rovněž trvale vyznačeno na hračce:
Spielzeug, das dazu bestimmt ist, mittels Schnüren, Bändern, elastischen Bändern oder Gurten an Wiegen, Kinderbetten oder Kinderwagen befestigt zu werden, trägt folgenden Warnhinweis auf der Verpackung, der auch dauerhaft an dem Spielzeug angebracht ist:
   Korpustyp: EU
(h) veškeré kapsy, resp. nástavce vyrobené z více než z jedné vrstvy síťoviny; jedná se o konstrukce, kdy podélné rozměry horní poloviny kapsy, resp. nástavce při natažení se nerovnají podélným rozměrům natažené spodní poloviny nebo spodního dílce , s výjimkou typu zařízení BACOMA .
h) Steerte und/oder Tunnel aus mehr als einem Netzblatt, die in ihrer oberen Hälfte oder ihrem Oberblatt nicht dieselben Längenabmessungen aufweisen wie in ihrer unteren Hälfte oder ihrem Unterblatt , mit Ausnahme des „BACOMA“-Steerts.
   Korpustyp: EU DCEP