Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=natahovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
natahovat strecken 10 aufziehen 8 ausstrecken 5 dehnen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

natahovatstrecken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na operačním sále jsem viděl jak rty potraceného dítěte sají a jeho paže se natahují.
Ich sah im Operationsraum, wie die Lippen des abgetriebenen Babys saugten und sich seine Glieder streckten.
   Korpustyp: Fachtext
Pomalu se natahujte, zvedněte pravou nohu a výdrž.
Rechtes Bein hoch und strecken. Weiter strecken.
   Korpustyp: Untertitel
Natahuje se po ní.
Streckte die Hand nach ihr aus.
   Korpustyp: Literatur
Sklání se ke mně. Natahuje ke mně krk.
Er dehnt seinen Hals, streckt ihn hin für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Odsouzenec byl čilejší, všechno na stroji ho zajímalo, hned se shýbal, hned se natahoval, neustále nataženým prstem něco ukazoval vojákovi.
Der Verurteilte war der Lebhaftere, alles an der Maschine interessierte ihn, bald beugte er sich nieder, bald streckte er sich, immerfort hatte er den Zeigefinger ausgestreckt, um dem Soldaten etwas zu zeigen.
   Korpustyp: Literatur
Nenatahovat se, prosím.
Nicht strecken, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk ani nevěděl, jestli sedí na lavici, tak zapadl do přikrývek, polštářů a kožichů; mohl se obracet a natahovat, jak chtěl, vždycky se zabořil do měkkého tepla.
Man wußte gar nicht, ob man auf einer Bank saß, sosehr lag man in Decken, Polstern und Pelzen; nach allen Seiten konnte man sich drehen und strecken, immer versank man weich und warm.
   Korpustyp: Literatur
Zjistil jste, že někdo z nás skrývá schopnost se scvrkávat a natahovat?
Sie haben also rausgefunden, dass einer von uns die Fähigkeit verheimlicht sich selbst zu strecken oder zu verkleinern?
   Korpustyp: Untertitel
Dívky u dveří natahovaly jedna přes druhou krk, volaly na malíře všeliká žertovně míněná slova, jimž K. nerozuměl, a také malíř se smál, zatím co hrbatá v jeho ruce skoro letěla vzduchem.
Die Mädchen bei der Tür streckten, eines hinter dem anderen, die Hälse in die Höhe, riefen dem Maler verschiedene scherzhaft gemeinte Worte zu, die K. nicht verstand, und auch der Maler lachte, während die Bucklige in seiner Hand fast flog.
   Korpustyp: Literatur
Jak přijde zlá zpráva - a některé dny stíhá jedna taková zpráva druhou, mezi nimi zprávy falešné a napůl pravdivé -, okamžitě se pozvedne, i když jindy klesá únavou, pozvedne se a natahuje krk a snaží se přehlédnout své stádo jako pastýř před bouří.
Bei jeder schlechten Nachricht - und an manchen Tagen überrennen sie einander, falsche und halbrichtige darunter - erhebt sie sich sofort, während es sie sonst müde zu Boden zieht, erhebt sich und streckt den Hals und sucht den Überblick über ihre Herde wie der Hirt vor dem Gewitter.
   Korpustyp: Literatur

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "natahovat"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přestal jsem je natahovat.
Ich hab die Snooze Taste gedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Prý se nikdy nemusely natahovat.
Er sagte, sie müßte niemals aufgezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nic moc nevím ale budu natahovat uši.
Ich habe nicht viel gehört, aber ich halte die Ohren offen.
   Korpustyp: Untertitel
Je v pohodě trošku natahovat, že?
- Es ist okay trübselig zu sein, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to natahovat o další měsíce.
Ich werde nicht dafür verantwortlich gemacht werden, dass er Monate anhält.
   Korpustyp: Untertitel
Začni natahovat a vykroutíš se z čehokoliv.
Tränen, Schatzi. Das beste Werkzeug von Straßenkindern.
   Korpustyp: Untertitel
Hej kouzelník, zahoď tu zkurvený míč a začni se natahovat.
Hey, Magic, lass den blöden Ball liegen und dehn dich!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy bych nevěřila, že tě uvidím natahovat dráty.
Ich hätte nie gedacht, dass du mal Zäune aufstellst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to zasrané šestnáctinky, Steve, přestaň je natahovat.
Es sind Sechzehntel, verdammt! Hör auf, sie auszuwalzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě. Nerad bych, aby ses musel příliš natahovat.
klar, ich möchte nicht, dass du dich überanstrengst.
   Korpustyp: Untertitel
Chaplin byl schopen doslova ždímat gag, natahovat ho a prodlužovat.
Ich meine, Chaplin konnte einen Gag übertreiben und wirklich in die Länge ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A až uvidím George natahovat k ráně, tohle uslyším:
Und wenn ich George sehe wie er schläge austeilt, werde ich folgendes hören:
   Korpustyp: Untertitel
To je o tři mrtvý kámoše víc než ty, tak tady přestaň natahovat frňák.
Das sind drei tote Freunde mehr, als du tote Freunde hast. Zieh hier also nicht so ein beschissenes Flunschgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se mě zeptat, než začneš natahovat dráty v mým domě.
Du hättest mich fragen sollen, bevor du mein Haus verdrahtest.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě mi Ed nemusel pomáhat natahovat ponožky dnes ráno, což byla výhra pro všechny.
In der Tat brauchte ich nicht mal Ed, dass er mir morgens die Socken anzieht, was eine Win-Win-Situation für uns beide ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se o tom bavit, nebo chceš dál natahovat svoje žilnatý ruce a rozhazovat jablka?
Willst du diese Konversation führen oder willst du weiter einfach deine adrigen Arme beugen und mit Äpfeln um dich werfen?
   Korpustyp: Untertitel
Byli příjemní, ale hluční, jak nosili ledničky naplněné pivem do stínu a pak začali natahovat síť na volejbal.
Sie waren freundlich, aber laut, während sie Kühltaschen voll Bier in den Schatten schleppten und ihr Volleyballnetz aufspannten.
   Korpustyp: Literatur
Podívejte se, nemám čas ani trpělivost natahovat se s vámi, protože zde není žádná šance aby toto prošlo!
Hören Sie, ich hab weder die Zeit noch die Geduld für einen Streit mit Ihnen, denn bei diesem Thema gibt es keine Toleranz.
   Korpustyp: Untertitel
Dva miliony, ukazuje fáze měsíce a jeho orbitu. Ukazují čas na nanosekundu přesně a nemusím je natahovat.
Zwei Millionen, zeigt die Phase und die Umlaufbahn des Mondes, zeigt die Zeit in Nanosekunden, und ich weiß nicht, wie man sie aufzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Booker řekl jeden žert, jednoho smolaře nechal natahovat a když už to nemohl dále snést, řekl by, "hádej, kdo právě zazvonil na zvonec!"
Booker spielte einen Streich, irgendein Trottel fiel darauf rein. Und wenn man es kaum noch aushalten konnte, sagte er: "Rate, wer dich grad verarscht hat!"
   Korpustyp: Untertitel
Pane komisaři, pane předsedající, musíte použit veškerý svůj rozsáhlý potenciál k vyvíjení tlaku na prezidenta Débyho s cílem získat skutečné záruky na ochranu všech demokratů v Čadu. To znamená, že k němu musíte zaujmout tvrdší postoj, protože prezident Déby se v současné situaci pokouší jen natahovat čas a zachovat si tvář.
Herr Kommissar, Herr Präsident, Sie müssen Ihr beträchtliches Druckpotenzial einsetzen, um wirkliche Zusagen und wirklichen Schutz für alle Demokraten im Tschad zu erreichen, und fordernder gegenüber Präsident Déby auftreten, der derzeit vor allem versucht, Zeit zu gewinnen und den Schein zu wahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli jsme jejich vyjádření získat rychleji a já vás mohu ujistit, že Komise udělá vše, co bude v jejích silách, aby zajistila, že se tato situace nebude v žádných podobných případech opakovat. Nebudeme hledat způsoby, jak celý proces natahovat na 15 měsíců, což bylo vskutku nesnesitelné.
Wir hätten schneller eine Antwort des Unternehmens erhalten sollen, und ich kann Ihnen versichern, dass die Kommission ihr Möglichstes unternehmen wird, damit sich diese Situation in ähnlichen Fällen nicht wiederholt - wir werden nicht nach Möglichkeiten suchen, das Verfahren um 15 Monate hinauszuzögern, was in der Tat unerträglich war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte