Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nationale&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nationale vnitrostátních 879 národní 131
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nationale vnitrostátních
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anmerkungen: Dies war immer eine nationale Rechtsvorschrift im Vereinigten Königreich.
Poznámky: Toto ustanovení vždy bylo ve vnitrostátních předpisech Spojeného království.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen: Dies war immer eine nationale Rechtsvorschrift im Vereinigten Königreich.
Poznámka: Toto ustanovení vždy bylo ve vnitrostátních předpisech Spojeného království.
   Korpustyp: EU
Wenn die europäische Bürokratie funktioniert, brauchen wir weniger als 25 nationale Bürokratien.
Bude-li řádně fungovat byrokracie na evropské úrovni, nebudeme potřebovat 25 vnitrostátních úřadů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Finanzhilfe der Union für einige nationale Programme muss daher angepasst werden.
Výši finančního příspěvku Unie na řadu vnitrostátních programů je proto nutné upravit.
   Korpustyp: EU
Der Umweltausschuss versucht hier, sich in nationale Angelegenheiten einzumischen.
Výbor pro životní prostřední se snaží zasahovat do vnitrostátních záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der über ein internetgestütztes Netz laufende Informationsaustausch über nationale Maßnahmen sollte durch die Möglichkeit eines entsprechenden Meinungsaustausches ergänzt werden.
Výměna informací o vnitrostátních opatřeních prostřednictvím on-line sítě by měla být doplněna o možnost výměny názorů na tato opatření.
   Korpustyp: EU
Tatsache ist, dass innerhalb der EU nationale Gesetze über religiöse Symbole in öffentlichen Gebäuden unter das jeweilige nationale Rechtssystem der Mitgliedstaaten fallen.
Skutečnost je taková, že v Evropské unii jsou vnitrostátní zákony o náboženských symbolech ve veřejných budovách součástí vnitrostátních právních řádů členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entwicklungen werden die nationale Außenpolitik jedoch nicht ersetzen.
Tyto změny však nepovedou k nahrazení vnitrostátních zahraničních politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von anderen Mitgliedstaaten eingegebene Ausschreibungen dürfen nicht vom N.SIS II in andere nationale Bestände kopiert werden.
Záznamy pořízené jinými členskými státy nesmějí být kopírovány z N.SIS II do jiných vnitrostátních souborů údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der behandelnde Arzt wird auf nationale und/oder internationale Konsensusdokumente zur Behandlung von Milzbrand verwiesen.
Ošetřující lékař se dále odkazuje na dokumenty týkající se vnitrostátních a mezinárodních dohod o léčbě antraxu.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nationale Befreiungsbewegung hnutí za národní osvobození
nationaler Transport národní doprava
nationale Identität národní identita 6
nationales Parlament národní parlament 4
nationales Recht národní právo 1
nationale Einigung národní sjednocení
nationale Statistik národní statistika
nationale Schule národní škola
nationale Agrarpolitik národní zemědělská politika
nationale Unabhängigkeit státní nezávislost 1
nationale Wahl všeobecné volby
nationale Sicherheit národní bezpečnost 143
nationale Minderheit národnostní menšina 3
nationaler Markt národní trh 1
nationale Norm norma národní 1
Nationale Front Národní fronta 1
Nationales Symbol státní symbol
Nationale Union Národní jednota
EU-Politik - nationale Politik politika EU – vnitrostátní politika
EU-Recht - nationales Recht právo EU − vnitrostátní právo
Nationale Demokratische Allianz Národně demokratická aliance
Nationale Wiedergeburt Polens Národní obrození Polska
Nationales Archäologisches Museum Florenz Národní archeologické muzeum ve Florencii
Bibliothèque nationale de France Francouzská národní knihovna
Nationale Universität Kiew-Mohyla-Akademie Kyjevsko-mohyljanská akademie
Nationale Iwan-Franko-Universität Lemberg Lvovská univerzita
Basilique Nationale du Sacré-Cœur Bazilika Sacré-Coeur v Bruselu
Nationales und Kaiserliches Siegel Japans Císařská pečeť Japonska
Nationale Front für die Befreiung Südvietnams Národní fronta osvobození Jižního Vietnamu
Innere Mazedonische Revolutionäre Organisation – Demokratische Partei für Mazedonische Nationale Einheit VMRO-DPMNE

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nationale

1112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nationaler Volkskongress
Všečínské shromáždění lidových zástupců
   Korpustyp: Wikipedia
Nationale Kleinbahngesellschaft
Vicinální dráhy v Belgii
   Korpustyp: Wikipedia
nationales Visum
vízum k pobytu nad 90 dnů
   Korpustyp: EU IATE
nationales Verfahren
postup v souladu s národními předpisy
   Korpustyp: EU IATE
Nationale Vorrunde.
Tentokrát je to něco velkého - celostátní finále.
   Korpustyp: Untertitel
„Ergänzende nationale Direktzahlungen und nationale Übergangsbeihilfe“.
„Doplňkové vnitrostátní přímé platby a přechodná vnitrostátní podpora“.
   Korpustyp: EU
Interoperabilitätstraining für nationale Feuerwehrteams;
nácvik interoperability pro vnitrostátní hasičské týmy;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nationaler Flughafen Minsk
Mezinárodní letiště Minsk
   Korpustyp: Wikipedia
Slowenische Nationale Partei
Slovenska nacionalna stranka
   Korpustyp: Wikipedia
- nationale Fischereifahrzeuge im Ausland
– vnitrostátní rybářská plavidla operující v zahraničí
   Korpustyp: EU DCEP
auf nationaler Ebene verbleibt.
na vnitrostátní úrovni ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
– das betreffende nationale Aktenzeichen;
– příslušné odkazy na vnitrostátní složky;
   Korpustyp: EU DCEP
nationale und regionale Landesstruktur;
vnitrostátní a regionální struktura země;
   Korpustyp: Fachtext
Die "Nationale Volksbefragung".
Říká se tomu Celostátní průzkum veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Staatsminister für nationale Versöhnungsangelegenheiten.
Státní ministr pro otázky národního usmíření.
   Korpustyp: EU
Nationale und Regionale Richtprogramme.
celostátních a regionálních orientačních programů.
   Korpustyp: EU
das betreffende nationale Aktenzeichen;
příslušné odkazy na vnitrostátní soubory;
   Korpustyp: EU
Nationale Abweichungen der Budgetvorgaben.
§ Odchylky v rámci národních rozpočtových politikách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nationale Wiedergeburt Polens
Narodowe Odrodzenie Polski
   Korpustyp: Wikipedia
Nationale Kennnummer: an..35 +
Vnitrostátní identifikační číslo: an..35 +
   Korpustyp: EU
nationale Steuernummer, falls vorhanden;
vnitrostátní daňové číslo, pokud existuje;
   Korpustyp: EU
nationale Finanzressourcen bzw. Liquidität.
domácími fiskálními zdroji nebo domácí likviditou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wohlstand und nationale Kultur.
Bohatství a kultura národů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unilaterale und nationale Projekte;
jednostranné a vnitrostátní projekty;
   Korpustyp: EU
Nationale Debatten müssen auf nationaler Ebene geklärt werden!
Vnitrostátní debaty je třeba řešit na vnitrostátní úrovni!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nationaler Rahmen und nationale Strategie für operationelle Programme
Vnitrostátní rámec a vnitrostátní strategie pro operační programy
   Korpustyp: EU
Nationales Hoheitsgebiet, unterteilt in lokale, regionale und nationale Verwaltungseinheiten .
Státní území rozdělené do správních jednotek pro účely místní, regionální a státní správy.
   Korpustyp: EU DCEP
Was bringt dieser nationale Mittelrahmen?
Čeho bude vnitrostátním balíčkem dosaženo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nationale Taras-Schewtschenko-Universität Kiew
Kyjevská univerzita
   Korpustyp: Wikipedia
Nationale Demokratische Allianz gegen Diktatur
Jednotná fronta za demokracii proti diktatuře
   Korpustyp: Wikipedia
Nationale Jurij-Fedkowytsch-Universität Czernowitz
Černovická univerzita
   Korpustyp: Wikipedia
Nationales und Kaiserliches Siegel Japans
Císařská pečeť Japonska
   Korpustyp: Wikipedia
Nationale Universität Kiew-Mohyla-Akademie
Kyjevsko-mohyljanská akademie
   Korpustyp: Wikipedia
Nationale Iwan-Franko-Universität Lwiw
Lvovská univerzita
   Korpustyp: Wikipedia
Nationale Auskunftsstellen in den Mitgliedstaaten
Ústřední kontaktní místa v členských státech
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine nationale Aufgabe.
To je úkolem jednotlivých zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und die nationale Anlaufstelle führen
, včetně národních zpravodajů, organizují
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Auswirkungen auf nationale Erbschaften
Žádný dopad na vnitrostátní právo
   Korpustyp: EU DCEP
auf regionaler und nationaler Ebene:
na regionální nebo vnitrostátní úrovni:
   Korpustyp: EU DCEP
Nationale Aktionspläne und besondere Maßnahmen
Akční plány a zvláštní vnitrostátní opatření
   Korpustyp: EU DCEP
nationale, regionale und internationale Verbundnetze;
vnitrostátní, regionální a mezinárodní úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
Nationale Referenzlaboratorien für alternative Methoden
Vnitrostátní referenční laboratoře pro alternativní metody
   Korpustyp: EU DCEP
bzw. nationales oder regionales Roaming
vnitrostátního nebo regionálního roamingu,
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungsvergleich auf nationaler und Unionsebene
Srovnávací standardy na úrovni států a EU
   Korpustyp: EU DCEP
nationale, regionale und lokale Behörden;
státním, regionálním a místním orgánům,
   Korpustyp: EU DCEP
Nationale Kompetenzen werden nicht berührt.
Pravomoci jednotlivých členských států tím nebudou dotčeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um nationale Sicherheit.
Tady se jedná o státní bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht um nationale Sicherheit.
- Tady jde o bezpečnost státu.
   Korpustyp: Untertitel
NATIONALE RECHTSGRUNDLAGE FÜR DIE FÖRDERMASSNAHME
VNITROSTÁTNÍ PRÁVNÍ ZÁKLAD PRO OPATŘENÍ PODPORY
   Korpustyp: EU
Ergänzende nationale Direktzahlungen und Direktzahlungen
Doplňkové vnitrostátní přímé platby a přímé platby
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die nationale Zuteilungstabelle
Požadavky na tabulku národního alokačního plánu
   Korpustyp: EU
Förderung der Interoperabilität nationaler Bereitschaftsplanungen;
podporu vzájemné spolupráce při plánování připravenosti na vnitrostátní úrovni;
   Korpustyp: EU
nationale, regionale und lokale Behörden;
celostátní, regionální a místní orgány veřejné správy;
   Korpustyp: EU
Nationale Aufsichtsbehörde/Staatskomponente des Gebührensatzes
Složka jednotkové sazby týkající se vnitrostátního dozorového orgánu / státu
   Korpustyp: EU
Nationale Obergrenzen gemäß Artikel 8
Vnitrostátní stropy uvedené v článku 8
   Korpustyp: EU
Allgemeine Anforderungen an nationale Kontrollpläne
Obecné požadavky na vnitrostátní plány kontrol
   Korpustyp: EU
Diese fungiert als nationale Zentralstelle.
Tato finanční zpravodajská jednotka se zřídí jako ústřední vnitrostátní jednotka.
   Korpustyp: EU
nationale Justizbehörden sowie ihre Koordinierungsstellen,
vnitrostátním soudním orgánům a jejich koordinačním orgánům;
   Korpustyp: EU
Eröffnung nationaler Besitzkonten im Unionsregister
Otevření národních vkladních účtů v registru Unie
   Korpustyp: EU
Nationale Leitlinien zur bewährten Praxis
Vnitrostátní pokyny pro správnou praxi
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Regeln und nationale Maßnahmen
Společná pravidla a vnitrostátní opatření
   Korpustyp: EU
Ergänzende nationale Direktzahlungen in Kroatien
Doplňkové vnitrostátní přímé platby v Chorvatsku
   Korpustyp: EU
Nationale reserve und regionale reserven
Vnitrostátní rezerva a regionální rezervy
   Korpustyp: EU
Nationale, regionale oder kommunale Verwaltungen.
Vnitrostátní, regionální nebo místní správa.
   Korpustyp: EU
Flugplatz für inländische nationale Luftverkehrsdienste.
Letiště, které poskytuje vnitrostátní letové provozní služby.
   Korpustyp: EU
Staatliche Institute und nationale Referenzlaboratorien
Seznam státních ústavů a národních referenčních laboratoří
   Korpustyp: EU
Nationale Rechtsgrundlage für die Beihilfemaßnahme
Vnitrostátní právní základ pro opatření podpory
   Korpustyp: EU
Beförderungsvorgänge auf nationaler Ebene (Lastfahrten)
Přepravy ve vnitrostátním měřítku (jízdy naložených vozidel)
   Korpustyp: EU
Beförderungsvorgänge auf nationaler Ebene (Leerfahrten)
Přepravy ve vnitrostátním měřítku (jízdy prázdných vozidel)
   Korpustyp: EU
die nationale finanzielle Unterstützung betreffend
vnitrostátní finanční podporu, pokud jde o:
   Korpustyp: EU
Nationale öffentliche Mittel (oder gleichwertig)
Vnitrostátní veřejné (nebo ekvivalent)
   Korpustyp: EU
EU- oder nationale/regionale Rechtsvorschriften
Předpisy Evropské unie nebo vnitrostátní/regionální předpisy
   Korpustyp: EU
die nationale Zivilluftfahrtbehörde und/oder
vnitrostátní úřad pro civilní letectví nebo
   Korpustyp: EU
Anleitungsbroschüre für die nationale Umsetzung,
příručka s pokyny o vnitrostátním provádění;
   Korpustyp: EU
Nationale Kontrollprogramme für den Dorschfang
Vnitrostátní kontrolní akční programy pro rybolov tresky obecné
   Korpustyp: EU
Eine Regionssystematik auf nationaler Ebene.
Jedná se o klasifikaci regionů na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: EU
Einschlägige nationale Vorschriften (falls zutreffend)
Platné vnitrostátní předpisy (pokud existují)
   Korpustyp: EU
Alle Bereiche außerhalb nationaler Gerichtsbarkeit
Celá divize mimo oblasti státní jurisdikce
   Korpustyp: EU
"Nationale Übergangsbeihilfe im Jahr 2013"
„Přechodná vnitrostátní podpora v roce 2013“.
   Korpustyp: EU
Nationale Zahlungen für die Bienenzucht
Vnitrostátní platby pro odvětví včelařství
   Korpustyp: EU
Rahmenübereinkommen zum Schutz nationaler Minderheiten
Rámcová úmluva o ochraně národnostních menšin
   Korpustyp: EU IATE
Das ist eine nationale Schande.
Je to jako zametání národa.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich des Schutzes nationaler Minderheiten:
Pokud se týká ochrany národnostních menšin:
   Korpustyp: EU DCEP
iii) nationale und regionale Richtprogramme.
iii) celostátních a regionálních orientačních programech.
   Korpustyp: EU DCEP
Er gewann das nationale Schachturnier.
Pan Alexander vyhrál britské mistrovství v šachu.
   Korpustyp: Untertitel
Nationale Berichterstattung und statistische Informationen
Zprávy členských států a statistické informace
   Korpustyp: EU
Nationale öffentliche Mittel (oder gleichwertig)
Vnitrostátní veřejný (nebo rovnocenný)
   Korpustyp: EU
nationale Programme gemäß Artikel 7;
v rámci národních programů podle článku 7;
   Korpustyp: EU
Alternative Maßnahmen und nationale Vorschriften
Alternativní opatření a vnitrostátní předpisy
   Korpustyp: EU
Benachrichtigung anderer zuständiger nationaler Behörden.
Oznámení sdělené příslušným orgánům v jiných státech
   Korpustyp: EU
Nationale Programme für den Baumwollsektor
Vnitrostátní programy pro odvětví bavlny
   Korpustyp: EU
Nationale Verkehrsvorschriften für die Binnenschifffahrt
vnitrostátní předpisy pro plavbu na vnitrozemských vodních cestách.
   Korpustyp: EU
Nationale Stützungsmaßnahmen für den Weinsektor
Vnitrostátní programy podpory pro odvětví vína
   Korpustyp: EU
Die nationale Sanierungsstrategie wird spätestens
Vnitrostátní sanační strategie se použije a bude zveřejněna
   Korpustyp: EU DCEP
NATIONALE UMSTRUKTURIERUNGSPROGRAMME FÜR DEN BAUMWOLLSEKTOR
VNITROSTÁTNÍ RESTRUKTURALIZAČNÍ PROGRAMY PRO ODVĚTVÍ BAVLNY
   Korpustyp: EU
Nationale Obergrenzen gemäß Artikel 71c
Vnitrostátní stropy uvedené v článku 71c
   Korpustyp: EU
Oberstes Mutterunternehmen auf nationaler Ebene
Poslední mateřský podnik na vnitrostátní úrovni
   Korpustyp: EU
für Inlandsbanken: die nationale Aufsichtsbehörde.
v případě místních bank: místní orgán dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Internationaler Handel und nationaler Kapazitätsaufbau
Mezinárodní obchod a budování národních kapacit
   Korpustyp: EU DCEP
Auf nationaler Ebene anzuwendender Prozentsatz:
Procentuální podíl, který se použije na vnitrostátní úrovni:
   Korpustyp: EU