Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anmerkungen: Dies war immer eine nationale Rechtsvorschrift im Vereinigten Königreich.
Poznámky: Toto ustanovení vždy bylo ve vnitrostátních předpisech Spojeného království.
Anmerkungen: Dies war immer eine nationale Rechtsvorschrift im Vereinigten Königreich.
Poznámka: Toto ustanovení vždy bylo ve vnitrostátních předpisech Spojeného království.
Wenn die europäische Bürokratie funktioniert, brauchen wir weniger als 25 nationale Bürokratien.
Bude-li řádně fungovat byrokracie na evropské úrovni, nebudeme potřebovat 25 vnitrostátních úřadů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Finanzhilfe der Union für einige nationale Programme muss daher angepasst werden.
Výši finančního příspěvku Unie na řadu vnitrostátních programů je proto nutné upravit.
Der Umweltausschuss versucht hier, sich in nationale Angelegenheiten einzumischen.
Výbor pro životní prostřední se snaží zasahovat do vnitrostátních záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der über ein internetgestütztes Netz laufende Informationsaustausch über nationale Maßnahmen sollte durch die Möglichkeit eines entsprechenden Meinungsaustausches ergänzt werden.
Výměna informací o vnitrostátních opatřeních prostřednictvím on-line sítě by měla být doplněna o možnost výměny názorů na tato opatření.
Tatsache ist, dass innerhalb der EU nationale Gesetze über religiöse Symbole in öffentlichen Gebäuden unter das jeweilige nationale Rechtssystem der Mitgliedstaaten fallen.
Skutečnost je taková, že v Evropské unii jsou vnitrostátní zákony o náboženských symbolech ve veřejných budovách součástí vnitrostátních právních řádů členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Entwicklungen werden die nationale Außenpolitik jedoch nicht ersetzen.
Tyto změny však nepovedou k nahrazení vnitrostátních zahraničních politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von anderen Mitgliedstaaten eingegebene Ausschreibungen dürfen nicht vom N.SIS II in andere nationale Bestände kopiert werden.
Záznamy pořízené jinými členskými státy nesmějí být kopírovány z N.SIS II do jiných vnitrostátních souborů údajů.
Der behandelnde Arzt wird auf nationale und/oder internationale Konsensusdokumente zur Behandlung von Milzbrand verwiesen.
Ošetřující lékař se dále odkazuje na dokumenty týkající se vnitrostátních a mezinárodních dohod o léčbě antraxu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sheldon, der Computer wird für die nationale Verteidigung verwendet.
Sheldone, ten počítač je používán pro národní obranu.
Und sagte ich übrigens, dass es um die nationale Sicherheit geht?
A mimochodem, zmínil jsem, že je to záležitost národní bezpečnosti.
Können Sie dem Gericht sagen, warum es die nationale Sicherheit gefährdet, seine Identität in einer öffentlichen Anhörung preiszugeben?
Mohla byste říct soudu, proč jste přesvědčena, že by odhalení jeho totožnosti při veřejném jednání poškodilo národní bezpečnost?
lm ganzen Land wurde die nationale Sicherheit mobilisiert, und alle zivilen Verteidigungskräfte in Alarmbereitschaft versetzt,
V celé zemi byly mobilizovány jednotky národní gardy a všichni civilní dobrovolníci byli povoláni do služby.
Nell, holen sie mir die Abteilung für nationale Sicherheit des FBI ans Telefon.
Nell, spojte mne s Oddělením národní bezpečnosti FBI.
Terroranschläge und Verbrechen, relevant für die nationale Sicherheit.
Teroristickým útokům a zločinům, souvisejícím s národní bezpečností.
Echelon, Tumbleweed, Menwith, da geht es nicht mehr allein um die nationale Sicherheit.
Echelon, Tumbleweed, to jsou nástroje národní bezpečnosti.
Politik ist ein faires Spiel, die nationale Sicherheit ist es nicht.
Politika je poctivá hra. Národní bezpečnost ne.
Hoover hielt ihn für eine nationale Sicherheitsbedrohung.
Hoover si myslel, že ohrožuje národní bezpečnost.
Er sagte, es gehe um die nationale Sicherheit, und das es dich betrifft.
Říkal, že se to týká národní bezpečnosti, a že jsi v tom zapletený.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nationale Befreiungsbewegung
|
hnutí za národní osvobození
|
nationaler Transport
|
národní doprava
|
nationale Identität
|
národní identita 6
|
nationales Parlament
|
národní parlament 4
|
nationales Recht
|
národní právo 1
|
nationale Einigung
|
národní sjednocení
|
nationale Statistik
|
národní statistika
|
nationale Schule
|
národní škola
|
nationale Agrarpolitik
|
národní zemědělská politika
|
nationale Unabhängigkeit
|
státní nezávislost 1
|
nationale Wahl
|
všeobecné volby
|
nationale Sicherheit
|
národní bezpečnost 143
|
nationale Minderheit
|
národnostní menšina 3
|
nationaler Markt
|
národní trh 1
|
nationale Norm
|
norma národní 1
|
Nationale Front
|
Národní fronta 1
|
Nationales Symbol
|
státní symbol
|
Nationale Union
|
Národní jednota
|
EU-Politik - nationale Politik
|
politika EU – vnitrostátní politika
|
EU-Recht - nationales Recht
|
právo EU − vnitrostátní právo
|
Nationale Demokratische Allianz
|
Národně demokratická aliance
|
Nationale Wiedergeburt Polens
|
Národní obrození Polska
|
Nationales Archäologisches Museum Florenz
|
Národní archeologické muzeum ve Florencii
|
Bibliothèque nationale de France
|
Francouzská národní knihovna
|
Nationale Universität Kiew-Mohyla-Akademie
|
Kyjevsko-mohyljanská akademie
|
Nationale Iwan-Franko-Universität Lemberg
|
Lvovská univerzita
|
Basilique Nationale du Sacré-Cœur
|
Bazilika Sacré-Coeur v Bruselu
|
Nationales und Kaiserliches Siegel Japans
|
Císařská pečeť Japonska
|
Nationale Front für die Befreiung Südvietnams
|
Národní fronta osvobození Jižního Vietnamu
|
Innere Mazedonische Revolutionäre Organisation – Demokratische Partei für Mazedonische Nationale Einheit
|
VMRO-DPMNE
|
nationale Identität
národní identita
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die nationale Identität und die Sprache sind die Quelle der Kreativität.
Národní identita a jazyk jsou kořeny kreativity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine nationale Identität wurde erfunden, die andere, neue Rechtfertigungen der Macht und neue Kontrollmethoden mit sich brachte.
Byla vynalezena národní identita, která novými cestami ospravedlňovala moc a umožňovala nové metody nadvlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus dieser Perspektive ist die nationale Identität ein „spirituelles Konzept“ auf Grundlage einer gemeinsamen Geschichte und einer Reihe von Werten.
Podle jeho názoru je národní identita „duchovním konceptem“ založeným na společné historii a souboru hodnot.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die moderne Version dieser Erklärung lautet, dass die Welt sich so schnell ändert, dass die nationale Sicherheit und sogar die nationale Identität in Gefahr sind.
Soudobá verze tohoto vysvětlení zní, že svět se mění tak rychle, že je v ohrožení národní bezpečnost, ba i národní identita.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europäische Integration und nationale Identität verstehen wir im Unterschied zu unseren politischen Gegnern und so vielen anderen, nicht als Gegensätze, sondern als die zwei Seiten einer Medaille.
Pro nás, německé konzervativce, nestojí evropská integrace a národní identita proti sobě - na rozdíl od našich odpůrců a mnoha dalších.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Denkweise, die die nationale Identität durch das Strafgesetzbuch schützt, bei der Artikel 301 einen ständigen Bezugsrahmen darstellt und durch die Fehler einer Nation geleugnet werden, steht im klaren Widerspruch zu dieser Haltung.
Způsob uvažování, kdy národní identita chrání sama sebe trestním zákoníkem, v němž článek 301 představuje nepřetržitý referenční rámec, a v kterém se popírají chyby národa, je s tímto zvykem ve vážném konfliktu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nationales Parlament
národní parlament
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich halte derartige Dokumente zwar nicht für vertraulich, aber kein nationales Parlament in einer kultivierten Demokratie schreibt die Pflicht zur Verbreitung berufsbezogener - geschweige denn sämtlicher - Korrespondenz vor.
Nepovažuji je za tajné, ale ani žádný národní parlament v civilizované demokracii si neukládá povinnost zveřejňovat pracovní, natož veškerou korespondenci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Iren selbst, ihr nationales Parlament, haben in einem Unterausschuss die Gründe dafür erörtert, warum es zu einem "Nein" gekommen war - da dies eine Überraschung für viele dort war.
Sami Irové, jejich národní parlament, diskutovali v podvýboru o příčinách, které vedly k negativnímu hlasování v referendu - protože odmítnutí mnohé překvapilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie kategorisch wird die Kommission darüber hinaus ein nationales Parlament ermahnen - nicht unbedingt das bulgarische Parlament -, die Frage legislativer Lücken zu klären und alle, von ihm abgeschafften, unabhängigen Kontrollgremien wieder einzusetzen?
A navíc, jak kategoricky vyzve Komise národní parlament - a nemusí to být zrovna ten bulharský, aby vyřešil problém legislativní mezery a znovu zřídil nezávislý kontrolní orgány, který zrušil?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere Länder wie Neuseeland und Großbritannien haben in der Vergangenheit Schritte unternommen, um Menschenaffen vor für sie schädlichen Experimenten zu schützen, doch kein nationales Parlament hat bisher verkündet, dass ein Tier eine mit Rechten ausgestattete Person sein könnte.
Jiné země, kupříkladu Nový Zéland a Velká Británie, sice už zavedly opatření k ochraně velkých lidoopů před zhoubnými pokusy, ale žádný národní parlament dosud nedeklaroval, že by nějaké zvíře mohlo být osobou s vlastními právy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
nationales Recht
národní právo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber einmal mehr erscheint mir der Gedanke absurd, dass wir den einzelnen Mitgliedstaaten im Voraus vorschreiben sollen, dass sie ein Dokument ratifizieren müssen, dass sie kein nationales Recht darauf haben, ihrem eigenen Verfahren zu folgen und dass für sie entschieden wird, ob sie es annehmen sollen.
Ale znovu představa, že bychom dopředu nadekretovali jednotlivým členským zemím, že musí ratifikovat dokument, že nemají národní právo projít svou vlastní procedurou a rozhodnout se sami, jestli tento dokument přijmou či nikoli, mně připadá absurdní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nationale Unabhängigkeit
státní nezávislost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sechs Jahre nach unserer orangen Revolution ist in meinem Land nicht nur die Demokratie bedroht, auch die Rechtsstaatlichkeit wird systematisch pervertiert und unsere nationale Unabhängigkeit verschachert.
Nejenže je šest let po naší oranžové revoluci demokracie v mé zemi v ohrožení, ale vláda zákona je systematicky překrucována a naše státní nezávislost rozprodávána.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
nationale Sicherheit
národní bezpečnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitglied des Komitees für nationale Sicherheit und Außenpolitik.
Člen Výboru pro národní bezpečnost a zahraniční politiku.
Die nationale Sicherheit ist nicht unsere einzige Sorge!
Národní bezpečnost přece není jediným problémem této země.
Staatsminister für nationale Sicherheit im Amt des Präsidenten.
Státní tajemník pro národní bezpečnost v kanceláři prezidenta.
Können Sie dem Gericht sagen, warum es die nationale Sicherheit gefährdet, seine Identität in einer öffentlichen Anhörung preiszugeben?
Mohla byste říct soudu, proč jste přesvědčena, že by odhalení jeho totožnosti při veřejném jednání poškodilo národní bezpečnost?
Die Zusammenarbeit würde beendet und die nationale Sicherheit wäre in Gefahr.
Spolupráce by ustala a byla by ohrožena národní bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es geht hier um die nationale Sicherheit.
Ale i tak musíš myslet na národní bezpečnost.
Die nationale Sicherheit in den Bereichen der Verteidigung und Sicherheit fällt weiterhin in die alleinige Zuständigkeit jedes Mitgliedstaats.
Národní bezpečnost zůstává výhradní odpovědností jednotlivých členských států v oblasti jak obrany, tak bezpečnosti.
Wir verfolgen diesen Drogen Haendler. der die nationale Sicherheit bedroht.
A sledujeme tyto překupníky drog, protože ohrožují národní bezpečnost.
die Wahrscheinlichkeit, dass die Militärtechnologie oder die Militärgüter zu anderen Zwecken als für die legitime nationale Sicherheit und Verteidigung des Empfängerlandes verwendet wird;
pravděpodobnost, že by vojenské technologie nebo vojenský materiál byly použity k jiným účelům než pro legitimní národní bezpečnost a obranu příjemce,
Politik ist ein faires Spiel, die nationale Sicherheit ist es nicht.
Politika je poctivá hra. Národní bezpečnost ne.
nationale Minderheit
národnostní menšina
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kann eine nationale Minderheit als etwas von Wert angesehen werden?
Může být národnostní menšina brána jako něco hodnotného?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind als nationale Minderheit nicht anerkannt und haben nicht die Möglichkeit, Gottesdienste und Bildungsangebote in ihrer Muttersprache wahrzunehmen.
Nejsou uznáni jako národnostní menšina, nevyužívají výhod náboženských služeb a vzdělávání ve svém mateřském jazyce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die polnische nationale Minderheit in Litauen, die fast 7 % der Gesamtbevölkerung ausmacht, leidet immer noch unter Diskriminierung, da ihre Rechte auf grobe Weise verletzt werden.
Polská národnostní menšina v Litvě, která představuje téměř 7 % z celkového počtu obyvatel, stále ještě trpí diskriminací a její práva jsou hrubě porušována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nationaler Markt
národní trh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von dem Zusammenschluss ist nur ein nationaler Markt betroffen.
Spojením je dotčen pouze jeden národní trh.
nationale Norm
norma národní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„nationale Norm“ eine Norm, die von einer nationalen Normungsorganisation angenommen wurde;
„národní normou“ se rozumí norma přijatá národním normalizačním orgánem;
Nationale Front
Národní fronta
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine neue Partei, die vielleicht zur Wahl stehen wird, ist die "National Front for Democracy" (Nationale Front für Demokratie); sie besteht teilweise aus ehemaligen Führern der Nationalen Liga für Demokratie, mit anderen Worten aus Mitgliedern der ehemaligen Partei von Aung San Suu Kyi.
Nová strana Národní fronta pro demokracii, kterou možná bude možno volit, se z části skládá z bývalých vedoucích představitelů Národní ligy pro demokracii, jinými slovy, z bývalých členů strany Aun Schan Su Ťij.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nationale
1112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Všečínské shromáždění lidových zástupců
Nationale Kleinbahngesellschaft
vízum k pobytu nad 90 dnů
postup v souladu s národními předpisy
Tentokrát je to něco velkého - celostátní finále.
„Ergänzende nationale Direktzahlungen und nationale Übergangsbeihilfe“.
„Doplňkové vnitrostátní přímé platby a přechodná vnitrostátní podpora“.
Interoperabilitätstraining für nationale Feuerwehrteams;
nácvik interoperability pro vnitrostátní hasičské týmy;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nationaler Flughafen Minsk
Mezinárodní letiště Minsk
Slowenische Nationale Partei
Slovenska nacionalna stranka
- nationale Fischereifahrzeuge im Ausland
– vnitrostátní rybářská plavidla operující v zahraničí
auf nationaler Ebene verbleibt.
na vnitrostátní úrovni ▌.
– das betreffende nationale Aktenzeichen;
– příslušné odkazy na vnitrostátní složky;
nationale und regionale Landesstruktur;
vnitrostátní a regionální struktura země;
Die "Nationale Volksbefragung".
Říká se tomu Celostátní průzkum veřejnosti.
Staatsminister für nationale Versöhnungsangelegenheiten.
Státní ministr pro otázky národního usmíření.
Nationale und Regionale Richtprogramme.
celostátních a regionálních orientačních programů.
das betreffende nationale Aktenzeichen;
příslušné odkazy na vnitrostátní soubory;
Nationale Abweichungen der Budgetvorgaben.
§ Odchylky v rámci národních rozpočtových politikách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nationale Wiedergeburt Polens
Narodowe Odrodzenie Polski
Nationale Kennnummer: an..35 +
Vnitrostátní identifikační číslo: an..35 +
nationale Steuernummer, falls vorhanden;
vnitrostátní daňové číslo, pokud existuje;
nationale Finanzressourcen bzw. Liquidität.
domácími fiskálními zdroji nebo domácí likviditou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wohlstand und nationale Kultur.
Bohatství a kultura národů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
unilaterale und nationale Projekte;
jednostranné a vnitrostátní projekty;
Nationale Debatten müssen auf nationaler Ebene geklärt werden!
Vnitrostátní debaty je třeba řešit na vnitrostátní úrovni!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nationaler Rahmen und nationale Strategie für operationelle Programme
Vnitrostátní rámec a vnitrostátní strategie pro operační programy
Nationales Hoheitsgebiet, unterteilt in lokale, regionale und nationale Verwaltungseinheiten .
Státní území rozdělené do správních jednotek pro účely místní, regionální a státní správy.
Was bringt dieser nationale Mittelrahmen?
Čeho bude vnitrostátním balíčkem dosaženo?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nationale Taras-Schewtschenko-Universität Kiew
Nationale Demokratische Allianz gegen Diktatur
Jednotná fronta za demokracii proti diktatuře
Nationale Jurij-Fedkowytsch-Universität Czernowitz
Nationales und Kaiserliches Siegel Japans
Nationale Universität Kiew-Mohyla-Akademie
Kyjevsko-mohyljanská akademie
Nationale Iwan-Franko-Universität Lwiw
Nationale Auskunftsstellen in den Mitgliedstaaten
Ústřední kontaktní místa v členských státech
Das ist eine nationale Aufgabe.
To je úkolem jednotlivých zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und die nationale Anlaufstelle führen
, včetně národních zpravodajů, organizují
Keine Auswirkungen auf nationale Erbschaften
Žádný dopad na vnitrostátní právo
auf regionaler und nationaler Ebene:
na regionální nebo vnitrostátní úrovni:
Nationale Aktionspläne und besondere Maßnahmen
Akční plány a zvláštní vnitrostátní opatření
nationale, regionale und internationale Verbundnetze;
vnitrostátní, regionální a mezinárodní úrovni;
Nationale Referenzlaboratorien für alternative Methoden
Vnitrostátní referenční laboratoře pro alternativní metody
bzw. nationales oder regionales Roaming
vnitrostátního nebo regionálního roamingu,
Leistungsvergleich auf nationaler und Unionsebene
Srovnávací standardy na úrovni států a EU
nationale, regionale und lokale Behörden;
státním, regionálním a místním orgánům,
Nationale Kompetenzen werden nicht berührt.
Pravomoci jednotlivých členských států tím nebudou dotčeny.
Es geht um nationale Sicherheit.
Tady se jedná o státní bezpečnost.
- Es geht um nationale Sicherheit.
- Tady jde o bezpečnost státu.
NATIONALE RECHTSGRUNDLAGE FÜR DIE FÖRDERMASSNAHME
VNITROSTÁTNÍ PRÁVNÍ ZÁKLAD PRO OPATŘENÍ PODPORY
Ergänzende nationale Direktzahlungen und Direktzahlungen
Doplňkové vnitrostátní přímé platby a přímé platby
Anforderungen an die nationale Zuteilungstabelle
Požadavky na tabulku národního alokačního plánu
Förderung der Interoperabilität nationaler Bereitschaftsplanungen;
podporu vzájemné spolupráce při plánování připravenosti na vnitrostátní úrovni;
nationale, regionale und lokale Behörden;
celostátní, regionální a místní orgány veřejné správy;
Nationale Aufsichtsbehörde/Staatskomponente des Gebührensatzes
Složka jednotkové sazby týkající se vnitrostátního dozorového orgánu / státu
Nationale Obergrenzen gemäß Artikel 8
Vnitrostátní stropy uvedené v článku 8
Allgemeine Anforderungen an nationale Kontrollpläne
Obecné požadavky na vnitrostátní plány kontrol
Diese fungiert als nationale Zentralstelle.
Tato finanční zpravodajská jednotka se zřídí jako ústřední vnitrostátní jednotka.
nationale Justizbehörden sowie ihre Koordinierungsstellen,
vnitrostátním soudním orgánům a jejich koordinačním orgánům;
Eröffnung nationaler Besitzkonten im Unionsregister
Otevření národních vkladních účtů v registru Unie
Nationale Leitlinien zur bewährten Praxis
Vnitrostátní pokyny pro správnou praxi
Gemeinsame Regeln und nationale Maßnahmen
Společná pravidla a vnitrostátní opatření
Ergänzende nationale Direktzahlungen in Kroatien
Doplňkové vnitrostátní přímé platby v Chorvatsku
Nationale reserve und regionale reserven
Vnitrostátní rezerva a regionální rezervy
Nationale, regionale oder kommunale Verwaltungen.
Vnitrostátní, regionální nebo místní správa.
Flugplatz für inländische nationale Luftverkehrsdienste.
Letiště, které poskytuje vnitrostátní letové provozní služby.
Staatliche Institute und nationale Referenzlaboratorien
Seznam státních ústavů a národních referenčních laboratoří
Nationale Rechtsgrundlage für die Beihilfemaßnahme
Vnitrostátní právní základ pro opatření podpory
Beförderungsvorgänge auf nationaler Ebene (Lastfahrten)
Přepravy ve vnitrostátním měřítku (jízdy naložených vozidel)
Beförderungsvorgänge auf nationaler Ebene (Leerfahrten)
Přepravy ve vnitrostátním měřítku (jízdy prázdných vozidel)
die nationale finanzielle Unterstützung betreffend
vnitrostátní finanční podporu, pokud jde o:
Nationale öffentliche Mittel (oder gleichwertig)
Vnitrostátní veřejné (nebo ekvivalent)
EU- oder nationale/regionale Rechtsvorschriften
Předpisy Evropské unie nebo vnitrostátní/regionální předpisy
die nationale Zivilluftfahrtbehörde und/oder
vnitrostátní úřad pro civilní letectví nebo
Anleitungsbroschüre für die nationale Umsetzung,
příručka s pokyny o vnitrostátním provádění;
Nationale Kontrollprogramme für den Dorschfang
Vnitrostátní kontrolní akční programy pro rybolov tresky obecné
Eine Regionssystematik auf nationaler Ebene.
Jedná se o klasifikaci regionů na vnitrostátní úrovni.
Einschlägige nationale Vorschriften (falls zutreffend)
Platné vnitrostátní předpisy (pokud existují)
Alle Bereiche außerhalb nationaler Gerichtsbarkeit
Celá divize mimo oblasti státní jurisdikce
"Nationale Übergangsbeihilfe im Jahr 2013"
„Přechodná vnitrostátní podpora v roce 2013“.
Nationale Zahlungen für die Bienenzucht
Vnitrostátní platby pro odvětví včelařství
Rahmenübereinkommen zum Schutz nationaler Minderheiten
Rámcová úmluva o ochraně národnostních menšin
Das ist eine nationale Schande.
Je to jako zametání národa.
Hinsichtlich des Schutzes nationaler Minderheiten:
Pokud se týká ochrany národnostních menšin:
iii) nationale und regionale Richtprogramme.
iii) celostátních a regionálních orientačních programech.
Er gewann das nationale Schachturnier.
Pan Alexander vyhrál britské mistrovství v šachu.
Nationale Berichterstattung und statistische Informationen
Zprávy členských států a statistické informace
Nationale öffentliche Mittel (oder gleichwertig)
Vnitrostátní veřejný (nebo rovnocenný)
nationale Programme gemäß Artikel 7;
v rámci národních programů podle článku 7;
Alternative Maßnahmen und nationale Vorschriften
Alternativní opatření a vnitrostátní předpisy
Benachrichtigung anderer zuständiger nationaler Behörden.
Oznámení sdělené příslušným orgánům v jiných státech
Nationale Programme für den Baumwollsektor
Vnitrostátní programy pro odvětví bavlny
Nationale Verkehrsvorschriften für die Binnenschifffahrt
vnitrostátní předpisy pro plavbu na vnitrozemských vodních cestách.
Nationale Stützungsmaßnahmen für den Weinsektor
Vnitrostátní programy podpory pro odvětví vína
Die nationale Sanierungsstrategie wird spätestens
Vnitrostátní sanační strategie se použije a bude zveřejněna
NATIONALE UMSTRUKTURIERUNGSPROGRAMME FÜR DEN BAUMWOLLSEKTOR
VNITROSTÁTNÍ RESTRUKTURALIZAČNÍ PROGRAMY PRO ODVĚTVÍ BAVLNY
Nationale Obergrenzen gemäß Artikel 71c
Vnitrostátní stropy uvedené v článku 71c
Oberstes Mutterunternehmen auf nationaler Ebene
Poslední mateřský podnik na vnitrostátní úrovni
für Inlandsbanken: die nationale Aufsichtsbehörde.
v případě místních bank: místní orgán dohledu.
Internationaler Handel und nationaler Kapazitätsaufbau
Mezinárodní obchod a budování národních kapacit
Auf nationaler Ebene anzuwendender Prozentsatz:
Procentuální podíl, který se použije na vnitrostátní úrovni: