Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nationalistisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nationalistisch nacionalistický 338 národnostní 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nationalistisch nacionalistický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die extrem nationalistische Partei für Großrumänien verlangt, das Gesetz aufzuheben.
Krajně nacionalistická Strana velkého Rumunska žádá, aby zákon byl zrušen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die alten Anreize des rassischen, sexuellen und religiösen Chauvinismuses, des fanatischen nationalistischen Eifers, fangen an, nicht mehr zu wirken.
Stará přitažlivost k rasovému, sexuálnímu či náboženskému šovinizmu, nebo zuřivé nacionalistické horečce, začíná selhávat.
   Korpustyp: Untertitel
Europa 2020 ist ein gemeinschaftliches Europa, kein nationalistisches, blockierendes Europa.
Strategie Evropa 2020 znamená společnou Unii, nikoli nacionalistickou či obstruktivní Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nationalistisches Getöse: Beweinen der verlorengegangenen Weltmacht, notwendige Einheit der slawischen Völker.
Samé nacionalistické řvaní, nářek nad ztrátou impéria a jednoty slovanských národů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wirtschaftlicher Niedergang könnte weitere nationalistische, fremdenfeindliche Tendenzen anheizen – und sogar militärische Konflikte auslösen.
Hospodářský neúspěch by mohl podnítit další nacionalistické, xenofobní tendence – ba dokonce vyvolat ozbrojený střet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Qutb wurde durch einen nationalistischen arabischen Muslimführer hingerichtet, Bin Laden dagegen von Soldaten der US-Navy.
Katba navíc nechal popravit arabský nacionalistický muslimský vůdce, zatímco bin Ládina zabili příslušníci speciálních amerických jednotek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den neuen populistischen und nationalistischen Parteien ist Europa im Allgemeinen und die Osterweiterung im Besonderen suspekt.
Nové populistické a nacionalistické strany pochybují o Evropě vůbec, tím spíše o rozšiřování Evropské unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Hauptproblem in diesem Zusammenhang ist die Machtaufteilung zwischen der nationalistischen Fatah und der islamistischen Hamas.
Klíčovou otázkou v této věci je rozdělení moci mezi nacionalistické uskupení Fatah a islamistickou organizaci Hamas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist etwas, was immer wieder bestätigt, dass Serbien eigentlich den nationalistischen Weg geht.
Jde o něco, co opětovně potvrzuje, že Srbsko v současnosti realizuje nacionalistický způsob politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig war die Schwächung der rechtsextremen, nationalistischen und neofaschistischen Parteien in West- und Mitteleuropa mit erheblichen Kosten verbunden:
Kromě toho si oslabení krajně pravicových, nacionalistických a postfašistických stran v západní a střední Evropě vyžádalo vysokou cenu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nationalistische Partei nacionalistická strana 1
Syrische Soziale Nationalistische Partei Syrská národně sociální strana

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nationalistisch

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Syrische Sozial-Nationalistische Partei
Syrská národně sociální strana
   Korpustyp: Wikipedia
Syrische Sozial-Nationalistische Partei
Syrská sociálně nacionální strana
   Korpustyp: Wikipedia
Baskisch-Nationalistische Partei
EAJ/PNV
   Korpustyp: EU IATE
Es folgen nationalistische Schilderungen:
Ta odpovídá nacionalistickému komentáři:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch vereitelte eine nationalistische Gegenreaktion Jelzins Bemühungen.
Ostrá nacionalistická reakce ale Jelcinovy snahy odsoudila k nezdaru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht bloß eine nationalistische Reaktion.
Není to totiž jen nacionalistická reakce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das hat doch mit nationalistisch nichts zu tun!
To je fakt a nemá to co dělat s nacionalismem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa 2020 ist ein gemeinschaftliches Europa, kein nationalistisches, blockierendes Europa.
Strategie Evropa 2020 znamená společnou Unii, nikoli nacionalistickou či obstruktivní Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Bewegung wäre antibürokratisch, antioligarchisch, antiwestlich und eisern pro-nationalistisch.
Byla by protibyrokratická, protioligarchická, protizápadní a zapřisáhle pronacionalistická.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Machtlosen erscheinen nationalistische Selbstmordattentäter als die Helden der Vergeltung.
Bezmocným se nacionalističtí sebevražední atentátníci jeví jako skvělý vyrovnávací gól.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die extrem nationalistische Partei für Großrumänien verlangt, das Gesetz aufzuheben.
Krajně nacionalistická Strana velkého Rumunska žádá, aby zákon byl zrušen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In beiden Fällen hat die durch nationalistisch-kommunistische Polizeistaaten verfolgte gewaltsame kolonialistische Politik zu Blutvergießen geführt.
V obou případech násilná politika kolonialismu, kterou prováděly nacionalistické a komunistické policejní státy, vedla ke krveprolití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nationalistische, fremdenfeindliche und antimuslimische Stimmungen nehmen zu und werden durch das Versäumnis, Einwanderergruppen zu integrieren, verstärkt.
Nacionalistické, xenofobní a protimuslimské sentimenty jsou na vzestupu a neschopnost integrovat přistěhovalecké komunity je ještě zesiluje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA dagegen hatten seit 1865 eine Kontinentalökonomie aufzuweisen, die immun gegen nationalistische Zersetzung war.
Naproti tomu Spojené státy měly od roku 1865 kontinentálně založenou ekonomiku imunní proti rozpadu podél národnostních linií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich waren die öffentlichen Reaktionen auf diese Auseinandersetzung hauptsächlich vulgär nationalistisch und antisemitisch gefärbt.
Ovšem reakce zástupců veřejnosti na tyto polemiky byly vedeny převážně ve vulgárně nacionalistickém a antisemitském tónu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens sollten wir den Bericht aus europäischer und nicht aus nationalistischer Sicht betrachten.
V první řadě musíme pojmout zprávu evropským způsobem a nikoli nacionalistickým.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die separatistisch gesinnte Minderheit und die nationalistische Mehrheit könnten das empfindliche Gleichgewicht in Mazedonien leicht zerstören.
Separatistická menšina a nacionalistická většina by mohly velmi snadno narušit křehkou rovnováhu v Makedonii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nationalistische Rhetorik ist weiterhin stark verbreitet, was zu unnötigen politischen Spannungen führt.
Nacionalistická rétorika je stále přítomna a vytváří zbytečné politické tlaky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abbas muss deshalb Unterstützung unter dieser aufstrebenden Generation nationalistischer Führer finden, wenn er Erfolg haben will.
Má-li Abbás zvítězit, bude proto muset najít podporu mezi nastupující generací nacionalistických lídrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie macht sich offenkundig die Minderheiten in Nachbarstaaten zunutze, um extrem nationalistische Zwecke zu erreichen.
Otevřeně zneužívá menšiny v sousedních zemích pro krajně nacionalistické cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese bedenkliche Situation bringt die Gefahr eines erneuten Aufflammens populistischer und nationalistischer Stimmungen mit sich.
Tato nejistá situace s sebou nese nebezpečí obnoveného vzestupu populistických a nacionalistických nálad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nationalistisches Getöse: Beweinen der verlorengegangenen Weltmacht, notwendige Einheit der slawischen Völker.
Samé nacionalistické řvaní, nářek nad ztrátou impéria a jednoty slovanských národů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verwenden unsere Energie gerne für Ermittlungen gegen schwarze nationalistische Extremisten.
Nás také baví vyšetřovat černošské extrémisty, dáváme tomu všechen svůj čas a energii.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Bayrou hat die „nationalistische Besessenheit“ verurteilt, die den Wahlkampf kennzeichnet.
Pouze Bayrou odsoudil „nacionalistickou posedlost“, v jejímž znamení se kampaň nese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Stimmung ist nationalistisch aufgeheizt, und Politiker und Interessengruppen können sich das zunutze machen.
Nacionalistické sentimenty jsou silné a politici i zájmové skupiny jich dokážou využívat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist liberal und verachtet jede Art von Fanatismus, ob orthodox oder nationalistisch.
Je liberální a opovrhuje jakýmkoliv druhem fanatismu, ortodoxním i nacionalistickým.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen breitet sich jetzt zwischen Bayern und der Donau ein hässlicher neuer nationalistischer Populismus aus.
V nížině, která se táhne od Bavorska až k Dunaji, místo ní nastupuje nová, ošklivá forma nacionálního populismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein wirtschaftlicher Niedergang könnte weitere nationalistische, fremdenfeindliche Tendenzen anheizen – und sogar militärische Konflikte auslösen.
Hospodářský neúspěch by mohl podnítit další nacionalistické, xenofobní tendence – ba dokonce vyvolat ozbrojený střet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser nationalistische Ton findet Gehör und lässt die Argentinier kollektiv erschauern.
Takové nacionalistické řeči umí tnout do živého a zamrazit v zádech celé Argentiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meines Erachtens stehen hinter der Abstimmung im Parlament ein nationalistischer Reflex und kurzfristiges Denken.
Podle mého názoru se hlasování v Parlamentu zakládá na nacionalistických úvahách a krátkodobých soudech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierung überwindet nationalistische Widerstände im Parlament, um umfassende Reformen durchsetzen zu können.
vláda v parlamentu překonává nacionalistické výhrady a prosazuje komplexní reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen verrennt sich die nationalistische Regierung in Warschau in eine europäische Isolation.
Namísto toho je nacionalistická vláda ve Varšavě uhranutá snahou se v Evropě izolovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es könnte sich um eine Art demokratisch nationalistische Revolution handeln - spontan und nicht von einer politischen Partei ausgehend, sondern von einer populären Massenbewegung. Diese Bewegung wäre antibürokratisch, antioligarchisch, antiwestlich und eisern pro-nationalistisch.
Mohlo by jít o jistý druh demokratické nacionalistické revoluce - spontánní akce neorganizované žádnou politickou stranou, nýbrž hnutím lidových mas. Byla by protibyrokratická, protioligarchická, protizápadní a zapřisáhle pronacionalistická.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Über einen langen Zeitraum haben Länder mit einem hohen Anteil an nationalen Minderheiten Normen für die Vermeidung nationalistischer Konflikte entwickelt.
Země s významnými národními menšinami mnoho let vyvíjely normy s cílem vyhnout se konfliktům nacionalistického charakteru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer Moskauer Wohngegend marschiert eine Gruppe Jugendlicher, etliche davon mit Glatze und Springerstiefeln, und skandiert nationalistische russische Parolen.
Obytnou čtvrtí Moskvy pochoduje skupina adolescentů, mnozí s vyholenými hlavami a obutí ve vojenských botách, a vykřikuje ruská nacionalistická hesla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es folgen nationalistische Schilderungen: Japan, ein Opfer europäischer Kolonialmächte, versuchte nur, den Rest Asiens vor diesen Kolonialherren zu schützen.
Ta odpovídá nacionalistickému komentáři: Japonsko jako oběť evropských koloniálních mocností se pouze snažilo ochránit před nimi zbytek Asie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nationalistische Prinzipien heben das selbstbestimmte Individuum hervor, einschließlich seines Rechts, seine soziale Position und Identität selbst zu wählen.
Nacionalistické principy zdůrazňují autonomního jedince, včetně jeho práva zvolit si společenské postavení a identitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abschließend möchte ich sagen, dass wir uns mehr europäischer und weniger nationalistisch verhalten und eine echte europäische Politik verfolgen sollten.
Na závěr bych chtěl říci, že musíme být více evropští a méně nacionalističtí a vnést do hry skutečně evropskou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nationalistische Kreise in der Türkei haben diese Gelegenheit genutzt, die Regierung bezüglich ihrer Politik und der demokratischen Öffnung selbst anzugreifen.
Nacionalistické kruhy v Turecku se chopily této příležitosti a zaútočily na vládní politiku a samotný proces demokratického otevírání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war unmöglich nachzuweisen, ob die russische Regierung, eine spontane nationalistische Reaktion oder beide zu diesem transnationalen Angriff beigesteuert hatten.
Nebylo možné prokázat, zda k tomuto nadnárodním útoku přispěla ruská vláda, spontánní nacionalistická reakce anebo obojí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während Millionen unregistrierte Migranten im Schatten stehen und leiden, sind in Europa ultrarechte, nationalistische Parteien im Aufwind.
Evropské krajně pravicové nacionalistické strany získávají na síle, zatímco miliony přistěhovalců bez dokladů trpí ve stínu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein belgischer Kollege Filip Dewinter vertritt eine nationalistische Flamenpartei, die durch Kollaboration mit den Nazis während des Krieges belastet ist.
Jeho belgický kolega Filip Dewinter zase zastupuje vlámskou nacionalistickou stranu pošpiněnou válečnou kolaborací s nacisty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Zweiten Weltkrieg war der Ausdruck nationalistischer Gefühle in Europa aus offensichtlichen Gründen praktisch tabu (nicht zuletzt in Deutschland).
Ze samozřejmých příčin byly po druhé světové válce projevy nacionalistických emocí v Evropě (především v Německu) prakticky tabu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die illiberale, nationalistische Geisteshaltung der japanischen Gesellschaft ließ keine Grundsatzdebatte zu, von heterodoxen Positionen ganz zu schweigen.
Úzkoprsý nacionálně ideologický étos, který japonskou společnost vymezoval, nestrpěl žádnou skutečnou diskusi, natož nekonvenční postoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Befürworter der Globalisierung behandeln das Thema wie ein heißes Eisen, weil sie befürchten, es könne nationalistische Gegenreaktionen auslösen.
Zastánci globalizace kolem tohoto tématu chodí jako kolem horké kaše, protože mají strach, že vyvolají nacionalistické reakce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die heutige Linke ist eine Partei ohne stimmiges Programm, sondern mit einem Sammelsurium populistischer und nationalistischer Slogans.
Je to strana bez soudržného programu, v podstatě jen soubor líbivých a nacionalistických sloganů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die flämische nationalistische Partei Vlaams Belang ist vielleicht nicht die größte Partei Belgiens, hat aber bei Regionalwahlen durchaus gut abgeschnitten.
Vlámská nacionalistická strana Vlaams Belang sice není v Belgii stranou největší, ale i ona si vedla v místních volbách dobře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter den sich herausbildenden Splittergruppen waren die konservative Partei für Recht und Gerechtigkeit (PiS) und die nationalistische LPR.
Mezi uskupení, které z tohoto štěpení vzešly, patřilo i konzervativní Právo a spravedlnost (PiS) a nacionalistická LPR.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Roh im Februar sein Amt antritt, wird seine populistische und nationalistische Haltung einem raschen und schmerzlichen Realitätstest unterzogen werden.
Roovy populistické a nacionalistické názory nemilosrdně odzkouší realita, a to už záhy, neboť do úřadu má nastoupit už v únoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Extremfall könnte die Reaktion der russischen Gesellschaft auf ihre schmerzvolle Modernisierung in eine von Fremdenfeinden angeführte nationalistische Revolution ausarten.
Dovedena do krajnosti by reakce ruské společnosti na trýznivou modernizaci mohla degenerovat v nacionalistickou revoluci pod vedením xenofobů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Finanzbereich gibt es viele Anzeichen für eine Wiederkehr nationalistischer Ansätze in den Bereichen von Regulierung und Währungspolitik.
Ve finanční aréně existuje mnoho příznaků oživení nacionalistických přístupů k regulacím a k měnové politice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überall in der arabischen Welt vergleichen die Menschen die nationalistische Rhetorik des Regimes mit dem Ausmaß seiner Barbarei.
V celém arabském světě lidé srovnávají nacionalistickou rétoriku režimu s rozsahem jeho barbarství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die elektronischen Medien widmen sich besonders gern bunt gemischten Massen, die Fahnen schwenken und sich für nationalistische Anliegen einsetzen.
Zejména na elektronická média silně působí pestrobarevné davy mávající vlajkami a vyjadřující nacionalistické požadavky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die polnische Regierung wird von Euroskeptikern beherrscht und verfolgt eine höchst nationalistische politische Linie, häufig zum Ärger der EU-Beamten.
Polská vláda, které vévodí euroskeptici, dosud prosazovala nesmírně nacionalistickou politiku, jíž si často znepřátelila představitele EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe einige Kommentare gehört, nationalistische Kommentare, Kommentare mit Vorurteilen, die ich ehrlich gesagt nicht gewohnt bin, im Europäischen Parlament zu hören.
Vyslechl jsem některé komentáře, nacionalistické komentáře, předpojaté komentáře, které, popravdě řečeno, nejsem zvyklý v Evropském parlamentu slýchat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es um nationalistische Haltungen gegenüber religiösen und ethnischen Minderheiten des Landes geht, unterscheidet sich die Haltung der Kemalisten von der des Premierministers Erdoğan jedoch kaum.
Pokud jde o nacionalistické postoje vůči náboženským a etnickým menšinám v zemi, je jen pramalý rozdíl mezi Kemalisty a předsedou vlády Erdoganem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das untergräbt den Glauben an die Institutionen der Europäischen Union, insbesondere in den kleineren Ländern, und bereitet den Nährboden für nationalistische politische Gruppierungen.
Snižuje to důvěru v instituce Evropské unie, zejména v menších zemích, a vytváří se tím předpolí pro nacionalistické politické skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten, Herr Verhofstadt hat erläutert, dass eine nationalistische und marxistische Rhetorik nicht ausreicht, um uns aus der Krise herauszuführen.
(IT) Pane předsedající, vážené dámy a pánové, pan Verhofstadt si zde stěžoval, že nacionalistická a marxistická rétorika nestačí na to, aby nás vyvedly ven z této krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Missbrauch des Rechtssystems durch Präsident Saakashvili, die wachsende Ablehnung gegensätzlicher Ansichten, die ständig eingeschränktere Meinungsfreiheit und die zuweilen nationalistische Konfrontationsrhetorik schaden Georgien insgesamt.
Zneužívání právního systému prezidentem Saakašvilim, rostoucí nepřátelství vůči odlišným názorům, pokračující oslabování svobody slova a občasná konfrontační nacionalistická rétorika, to vše Gruzii poškozuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist jedoch wichtig, einige der Gründe näher zu betrachten. Die aggressive, fremdenfeindliche und nationalistische Sprache begründeten teilweise das Entstehen dieses Konflikts.
Je však také důležité podívat se na některé z příčin: při vzniku tohoto konfliktu sehrálo roli útočné, xenofobní a nacionalistické vyjadřování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterdessen rückt die Türkei näher an die EU heran. Die Regierung überwindet nationalistische Widerstände im Parlament, um umfassende Reformen durchsetzen zu können.
Turecko se zároveň přibližuje EU; vláda v parlamentu překonává nacionalistické výhrady a prosazuje komplexní reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nationalistische und neokonservative Kräfte innerhalb der Bush-Administration glauben, dass unilaterale Maßnahmen den Interessen der USA am besten dienen, weil sie Amerikas Macht die geringsten Fesseln anlegen.
Nacionalistické a neokonzervativní proudy uvnitř Bushovy administrativy věří, že americkým zájmům nejlépe slouží jednostranná akce, protože nejméně svazuje americkou moc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In jedem dieser Fälle müssen sie entscheiden, ob sie sich den heiligen Kühen nationalistischer und islamistischer Ideologie entgegenstellen oder sie anerkennen wollen.
Ve všech těchto případech se musí rozhodnout, zda se postaví proti posvátným krávám nacionalistické a islamistické ideologie, nebo zda je přijmou za své.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rückzug all dieser Invasionsarmeen hinter die international anerkannten Grenzen zeigte, dass in der Region nationalistische Kräfte und nicht kommunistische Solidarität dominierten.
Stažení všech těchto invazivních armád k uznaným mezinárodním hranicím ovšem ukázalo, že v regionu nepřevládá komunistická solidarita, nýbrž nacionalistické síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident! Ich glaube, dass weder nationalistische noch marxistische Parolen uns die Lösungen liefern, die wir für die derzeitige Krise benötigen.
Pane předsedo, myslím, že nacionalistická ani marxistická rétorika nám nepřinese potřebná řešení v krizi, kterou procházíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat einmal mehr der Wille triumphiert, Standpunkte, die auf den Schutz nationalistischer Interessen gerichtet sind, zugunsten der gemeinsamen Grundsätze der Europäischen Union aufzugeben.
Je to i vítězství z hlediska ústupu od postoje ochraňujícího nacionalistické zájmy ve prospěch společných zásad Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Davos erwartete die Welt eine entscheidende Aussage zu Syrien und anderen regionalen Problemen – keine abgedroschene, nationalistische Rhetorik über eine Beseitigung der „Voreingenommenheit“ gegenüber dem Iran.
V Davosu svět čekal rázné prohlášení k Sýrii a dalším regionálním problémům, ne otřepané nacionalistické fráze o odstraňování „předpojatostí“ vůči Íránu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chinas Führung spielt diese "revolutionäre" Verpflichtung hoch, weil es die Erzeugung nationalistischer Ansichten fördert, eines der wenigen Dinge (abgesehen von starker Wirtschaftsleistung), die das kommunistische Machtmonopol legitimieren.
Čínské vedení tento „revoluční" závazek vyzdvihuje, neboť pomáhá vytvářet nacionalistickou náladu, jednu z mála věcí (kromě silné hospodářské výkonnosti), jež legitimizuje komunistický monopol moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident! Wir können beobachten, wie extremistische, nationalistische und populistische Bewegungen in Europa kontinuierlich an Bedeutung gewinnen und unser demokratisches System bedrohen.
Pane předsedající, v Evropě jsme svědky vytrvalého nárůstu extremistických, nacionalistických a populistických hnutí, která ohrožují demokratický systém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus der europäischen Geschichte wissen wir, wie extremistische Parteien mit demokratischem Anstrich sowie populistischer und nationalistischer Propaganda so manche Demokratie in eine Diktatur verwandelt haben.
V evropských dějinách existují příklady, kdy extremistické strany v demokratickém hávu svrhly demokracii prostřednictvím populistické a nacionalistické propagandy, a nastolily diktátorský režim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Zunächst einmal möchte ich Joost Lagendijk gegen die skandalösen Angriffe auf seine Integrität durch die Republikanische Volkspartei und gewisse nationalistische Journalisten in Schutz nehmen.
- Vážená paní předsedající, nejprve bych se chtěl postavit na obranu Joosta Lagendijka proti skandálním útokům vůči jeho osobě ze strany CHP a některých nacionalistických novinářů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Solidarität ist bedroht, da nationalistische und populistische Bewegungen auf dem Vormarsch sind, wie einer unserer britischen Kollegen vorhin gezeigt hat, der dazu noch dem Adel angehört.
Naše solidarita je ohrožována, neboť nacionalistická a populistická hnutí jsou na vzestupu, jak před chvílí prokázal jeden z našich britských kolegů, navíc příslušník šlechty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die eingereichte Alternative ist der Versuch, bestimmte nationalistische Streitigkeiten, die derzeit in Spanien ausgetragen werden, in das Europäische Parlament zu tragen.
Předložená alternativa je pokusem vnést do Evropského parlamentu určité nacionalistické spory, které probíhají ve Španělsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wollen wir wirklich das Risiko auf uns nehmen, nationalistische Gesinnungen zu fördern und die Gräben in einem Land, dessen Stabilität noch so anfällig ist, vertiefen?
Opravdu chceme riskovat pěstování nacionalistických citů a prohlubování rozdělení v zemi, kde je stabilita stále křehká?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rebecca Harms (Grüne) warnte davor, dass „in der Auseinandersetzung um die Situation in Griechenland anti-griechische, nationalistische oder anti-europäische Attitüde“ am wenigsten helfe.
Reakce politických skupin byla různorodá, nicméně se všichni shodli, že je nutné aktivně řešit současné problémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtsradikale, nationalistische Kreise rufen im Internet zum Mord von angeblichen „Nestbeschmutzern“ auf, berichtete Macha Chichtchenkova von der Internationalen Liga für Menschenrechte.
Zástupkyně Mezinárodní federace pro lidská práva, která má na starosti východní Evropu a střední Asii, Macha Chichtchenkova varuje před rapidním vzrůstem ultrapravicových skupin.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Union muss dafür Sorge tragen, dass diese Menschen nicht isoliert werden, da sonst die Gefahr besteht, dass nationalistische und radikale Entwicklungen einsetzen.
Je odpovědností Unie, aby tyto mladé lidi neizolovala, jinak mohou vznikat nacionalistické a radikální tendence.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird auch zu einem Anstieg der Fremdenfeindlichkeit und einer Zunahme des Einflusses der Parteien führen, die populistische und nationalistische Parolen verbreiten.
Vedlo by to také k nárůstu xenofobie a k posilování vlivu stran utíkajících se k populistické a nacionalistické rétorice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann sollen sie den Frieden wiederherstellen, wenn nationalistische Rivalitäten uns erneut in die Krise oder vielleicht sogar in einen Krieg führen.
Nechme je, ať zajistí mír, až nás nacionalistická rivalita znovu zavede do krize a možná i do války.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich sollten wir nicht zulassen, dass die Länder, die um weitere Fortschritte bemüht sind, von den eher euroskeptischen, nationalistisch geprägten oder um ihre Souveränität bangenden Ländern behindert werden.
Na závěr, neměli bychom bránit tomu, aby státy, jež chtějí dosáhnout pokroku, nebyly zdržovány těmi, jež jsou více euroskeptické, nacionalistické a usilují o suverenitu
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens hatte das Kaiserreich, teilweise aufgrund interner nationalistischer Krisen, zunehmend Schwierigkeiten damit, in internationalen Fragen einen einigen, unabhängigen Kurs zu verfolgen.
Zadruhé, zčásti kvůli vnitřní nacionalistické krizi bylo pro impérium čím dál těžší vytyčit jednotný, nezávislý kurz v mezinárodních záležitostech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wiederholte Versuche, die Geschichte in nationalistischer Absicht neu zu schreiben – oft ganz buchstäblich über die Korrektur der Schulbücher – machen es fast unmöglich, gemeinsame regionale Institutionen zu schaffen.
Kvůli opakovaným snahám o přepisování historie podle nacionalistických not – někdy i doslova revizemi učebnic – je téměř nemožné zakládat regionální instituce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man jetzt nicht entschlossen handelt, wird dies letztlich dazu führen, dass der friedliche, integrierte, globalisierte, supranationale Staat EU scheitert und dystopische nationalistische Regime an die Macht kommen.
Nedokážeme-li ihned rozhodně jednat, povede to až ke krachu mírumilovného, integrovaného, globalizovaného nadnárodního státu, jímž dnešní EU je, a k vzestupu antiutopických nacionalistických režimů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch lehnte die radikalste Gruppe der Eingeborenen diese Initiative ab, und die Gruppe, welche die Kokabauern organisiert, nutzte die Situation aus und entfachte nationalistische Gefühle.
Nejradikálnější skupiny domorodých obyvatel však tuto iniciativu odmítly a skupina sdružující pěstitele koky využila situace k roznícení nacionalistických sentimentů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kongress säte die Zwietracht bei praktisch jedem politisch heiklem Thema - von den Atomtests bis zu regionalen Konflikten - und Vajpayees nationalistische BJP-Partei bringt die abscheuliche Ernte ein.
Je skutečností, že prakticky v každé politicky nestálé záležitosti - od zkoušek jaderných zbraní po veřejné střety - Kongres zasel a Vádžpejího nacionalistická BJP sklízí vzešlou odpornou úrodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Politik wird in vielen Teilen Europas nationalistisch und nativistisch, was sich in Repressalien gegen Einwanderer, Angriffe auf Roma, Islamophobie und dem Aufstieg rechtsextremistischer Parteien niederschlägt.
A v mnoha částech Evropy se politika stává stále více nacionalistickou a zápecnickou, což se odrazilo v odporu proti přistěhovalcům, raziích proti Romům, islamofobii a vzestupu krajně pravicových stran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So sollte sie zum Beispiel ungeachtet aller Propaganda von seiten nationalistischer Politiker die Privatisierung des riesigen Telekommunikationsnetzes betreiben, wobei Investoren aus dem Ausland nicht ausgeschlossen werden sollten.
Příklad: navzdory nacionalistické rétorice vedené státními podniky a s nimi spojenými odborovými svazy, by měla vláda rozhodnout o tom, aby byl obrovský kolos telekomunikačních sítí privatizován, včetně zapojení zahraničních investorů do takového procesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch obwohl nationalistische Emotionen in der feinen Gesellschaft überall in Europa unterdrückt wurden, blieben die Fußballstadien hartnäckig in der Welt vor dem Zweiten Weltkrieg gefangen.
I když se nacionalistické emoce ve slušné společnosti po celé Evropě potlačovaly, fotbalové stadiony přece svéhlavě zůstaly ve světě před druhou světovou válkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Saddam manipulierte die Gefühle der Menschen in den arabischen Ländern indem er ihnen ständig wechselnde säkulare, islamistischen und nationalistische Parolen eintrichterte.
V arabském regionu Saddám ovládal smýšlení lidí tím, že je zavaloval neustále se proměňujícím přívalem sekulárních, islamistických a nacionalistických sloganů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überall in Europa ist ein alarmierendes Wachstum extremer nationalistischer Parteien zu verzeichnen, das den Werten der Aufklärung, die Europa so erfolgreich gemacht haben, zuwiderläuft.
Napříč Evropou sledujeme znepokojivý růst krajně nacionalistických stran, které jdou proti osvícenským hodnotám, díky nimž je Evropa dlouho tak úspěšná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen regierten hier für den Großteil des vergangenen Vierteljahrhunderts nationalistische und autoritäre Regime, die staatskapitalistische Wachstumsmodelle verfolgen, welche lediglich eine mäßige Wirtschaftsleistung gewährleisteten.
Namísto toho tam po většinu uplynulého čtvrtstoletí byli u moci nacionalistické a autoritářské režimy prosazující růstové modely státního kapitalismu zajišťujícího jen vlažnou ekonomickou výkonnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rumäniens bösartigster antisemitischer und ultra-nationalistischer Politiker, Corneliu Vadim Tudor, gibt sich große Mühe die Menschen von seinem Sinneswandel zu überzeugen.
Nejzarputilejší antisemitský a ultranacionalistický rumunský politik Corneliu Vadim Tudor se usilovně snaží přesvědčit lidi, že se změnil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Antwort einiger europäischer Mitte-Rechts-Parteien war allerdings, noch weiter nach rechts abzudriften, besonders in eine anti-europäische oder nationalistische Richtung.
Reakcí některých evropských pravicových stran je však posun ještě více doprava, převážně protievropským nebo nacionalistickým směrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In beiden Fällen genießen nationalistische Politiker den enormen Vorteil, kein praxistaugliches Programm zu benötigen: denn alles Gute kommt ohnehin mit der staatlichen Souveränität.
Tak či onak mají nacionalističtí politici obrovskou výhodu v tom, že se od nich nevyžaduje praktický program: všechno dobré vyplyne ze suverenity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Willkommen im neuen Nahen Osten, der nicht mehr vom arabisch-israelischen Konflikt, sondern von einem arabisch-nationalistisch/islamistischen Konflikt geprägt ist.
Vítejte na novém Blízkém východě, jejž už necharakterizuje arabsko-izraelský konflikt, nýbrž konflikt mezi arabskými nacionalisty a islamisty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Koalitionspartner, Ministerpräsident Vojislav Kostunica, übernimmt immer mehr die nationalistische Rhetorik der Hardliner, die nicht von der Ausdrucksweise Nikolics und der Radikalen zu unterscheiden ist.
Jeho koaliční partner, premiér Vojislav Koštunica, si stále více osvojuje tvrdou nacionalistickou rétoriku, která je k nerozeznání od rétoriky Nikoliće a radikálů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den vergangenen hundert Jahren haben nationalistische Auseinandersetzungen (Gott war auf beiden Seiten) Europa fast vernichtet, und der Kalte Krieg barg die Möglichkeit der neuerlichen vollständigen Vernichtung.
Různé nacionalistické zápasy (s bohem na obou stranách) za posledních sto let Evropu téměř sprovodily ze světa, což bylo i v moci studené války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Slowakei, wo nationalistische Regungen nach 1989 eine wichtige politische Rolle gespielt haben, hat sich das politische Spektrum noch nicht entlang der üblichen Rechts-Links-Achse angeordnet.
Na Slovensku, kde se nacionalistické pocity staly po roce 1989 významným politickým faktorem, se politické spektrum dosud neseskupilo na tradiční pravolevé politické ose.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die größten politischen Kämpfe werden zwischen nationalistisch-populistischen Kräften, die in ihrem Wesen undemokratisch sind, und Kräften, die um eine reguläre Demokratie kämpfen, ausgetragen.
K hlavním politickým bitvám dochází mezi nacionalisticko-populistickými silami, jejichž názory byly vždy v jádru nedemokratické, a silami, které usilují o standardní demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nationalistische Äußerungen, die in den frühen 1990er Jahren auf die extremistische Zeitung Den beschränkt gewesen wären, gelten heute als normal, „zentristisch“ und sogar alltäglich.
Nacionalistická prohlášení, která by se začátkem devadesátých let omezovala pouze na extremistický list Děň , jsou dnes pokládána za normální, „centristická“, ba přímo běžná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar