Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nativ&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nativ přírodní 11 nativní 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nativ přírodní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Blaufärbung ist als Anzeichen für native Stärke in der Probe zu werten.
Modré zabarvení ukazuje na přítomnost přírodního škrobu ve vzorku.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das aus nativen und/oder modifizierten Lebensmittelstärken unterschiedlichen pflanzlichen Ursprungs besteht
Výrobek sestávající z přírodního a/nebo modifikovaného potravinářského škrobu získaného z různých botanických zdrojů.
   Korpustyp: EU
Aus Kalkalgen gewonnenes Erzeugnis nativer Herkunft, gemahlen oder gekörnt
Výrobek přírodního původu získaný ze zvápenatělých mořských řas, mletých nebo granulovaných.
   Korpustyp: EU
Wenn modifizierte Stärke enthalten ist, erfolgt ein Farbumschlag nach Violett, Rot oder Braun, je nach Grad der Modifizierung der Kristallstruktur der nativen Stärke.
Pokud jsou přítomny modifikované škroby, vyvolané zbarvení se mění na fialové, červené nebo hnědé podle míry modifikace krystalické struktury přírodního škrobu.
   Korpustyp: EU
Bei der Kommission wurde der Antrag auf Verwendung eines teilweise depolymerisierten Guarkernmehls als Lebensmittelzusatzstoff gestellt, das durch eines der drei Herstellungsverfahren Wärmebehandlung, Säurehydrolyse oder alkalische Oxidation aus nativem Guarkernmehl hergestellt wird.
Komisi byla předložena žádost používat jako potravinářskou přídatnou látku částečně depolymerovanou gumu guar vyrobenou z přírodní gumy guar jedním ze tří výrobních procesů spočívajících v tepelné úpravě, kyselé hydrolýze nebo alkalické oxidaci.
   Korpustyp: EU
Aus den Schalen von Meeresweichtieren, beispielsweise Austern oder Muscheln gewonnenes Erzeugnis nativer Herkunft, gemahlen oder gekörnt
Výrobek přírodního původu získaný z mořských lastur, mletých nebo granulovaných, např. lastur ústřic nebo mořských mušlí.
   Korpustyp: EU
Aus Kalkalgen (Phymatolithon calcareum (Pall.)) gewonnenes Erzeugnis nativer Herkunft, gemahlen oder gekörnt
Výrobek přírodního původu získaný ze zvápenatělých mořských řas (Phymatolithon calcareum (Pall.)), mletých nebo granulovaných.
   Korpustyp: EU
Kochen oder Dämpfen eines organischen Stoffs, um Enzyme nativer Herkunft zu inaktivieren, Gewebe aufzuweichen und Gerüche zu entfernen; der Vorgang wird durch Eintauchen in kaltes Wasser abgebrochen
postup sestávající z tepelného ošetření organického materiálu varem nebo párou za účelem denaturace přírodních enzymů, změkčení tkáně a odstranění pachutí, po kterém následuje ponoření do studené vody, aby byl proces vaření zastaven
   Korpustyp: EU
Je nach Ursprung der nativen Stärke (z. B. Mais oder Kartoffel) und der Art der modifizierten Stärke in der Probe fallen Farbe, Farbintensität und mikroskopisches Erscheinungsbild der Stärke unterschiedlich aus.
Barva, intenzita zbarvení a mikroskopický vzhled škrobu se liší podle původu přírodního škrobu (např. z kukuřice nebo z brambor) a podle druhu modifikovaného škrobu přítomného ve vzorku.
   Korpustyp: EU
Bentonit ist ein natürlicher Lehm mit einem hohen Anteil an Montmorillonit, einem nativen hydrierten Aluminiumsilicat, bei dem einige Aluminium- und Siliziumatome auf natürlichem Wege durch andere Atome, wie Magnesium und Eisen, ersetzt wurden.
Bentonit je přírodní jíl s vysokým podílem montmorillonitu, přírodního hydratovaného hlinitokřemičitanu, v němž jsou některé atomy hliníku a křemíku přirozeně nahrazeny atomy jiných prvků, například atomy hořčíku nebo železa.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Native Command Queuing NCQ

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nativ

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Natives Olivenöl und Natives Olivenöl extra
Extra panenské a panenské olivové oleje
   Korpustyp: EU
Native Olivenöle extra und native Olivenöle
extra panenské a panenské olivové oleje
   Korpustyp: EU
Native Command Queuing
NCQ
   Korpustyp: Wikipedia
Entscheidungsablauf Campesterin für native Olivenöle und native Olivenöle extra:
Kampesterol – rozhodovací schéma pro panenské a extra panenské olivové oleje:
   Korpustyp: EU
Ausgenommen native Öle und Olivenöl
kromě panenských olejů a olivových olejů
   Korpustyp: EU
Du willst ein Native sein?
Řekni mi, jsi místní?
   Korpustyp: Untertitel
Als die Natives hinter dir her waren.
Když tě sebrali místní.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Natives gegen die Dead Rabbits.
Místní proti Mrtvým Králíkům.
   Korpustyp: Untertitel
Natives Olivenöl mit einer Säure von ≤ 2,0 %
Panenský olivový olej s kyselostí ≤ 2,0 %
   Korpustyp: EU
Und wir fürchten uns vor den Natives.
A my se bojíme domorodců!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wissen, was ein Native ist?
Chceš vědět, kdo je místní?
   Korpustyp: Untertitel
Native Windows-Datei-Dialoge anstatt den KDE-Dialogen verwendenwhatsThis tooltip
Použít systému Windows vlastní souborové dialogy namísto těch z KDEwhatsThis tooltip
   Korpustyp: Fachtext
Native Olivenöle werden ausschließlich in folgende Güteklassen und Bezeichnungen eingeteilt:
Panenský olivový olej se třídí a označuje výhradně takto:
   Korpustyp: EU
Aus Kalkalgen gewonnenes Erzeugnis nativer Herkunft, gemahlen oder gekörnt
Výrobek přírodního původu získaný ze zvápenatělých mořských řas, mletých nebo granulovaných.
   Korpustyp: EU
Einrichtung und Verbesserung von Analyselaboratorien für natives Olivenöl;
zřizování a zlepšování laboratoří pro analýzu panenského olivového oleje,
   Korpustyp: EU
1779 EUR/Tonne für die Kategorie natives Olivenöl extra,
1779 EUR za tunu pro extra panenský olivový olej,
   Korpustyp: EU
1710 EUR/Tonne für die Kategorie natives Olivenöl,
1710 EUR za tunu pro panenský olivový olej;
   Korpustyp: EU
Jedes Jahr feierten die Natives den Mord an meinem Vater.
Každý rok znovu a znovu místní oslavovali zabití mého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlitzaugen hassten die Natives noch mehr als wir.
Kurvy nenáviděli místní víc než my.
   Korpustyp: Untertitel
Natives Olivenöl aus Oliven der Sorten „Arbequina“ und „Verdiell“.
Panenský olivový olej z oliv odrůd „Arbequina“ et „Verdiell“.
   Korpustyp: EU
Ich bin nur bei dir. Und bei den Natives.
Jsem s tebou, s místníma.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat ein Dead Rabbit bei den Natives zu suchen?
A co dělá Mrtvý Králík s místníma?
   Korpustyp: Untertitel
- Hältst du zu den Natives, bete auch da!
Ty jsi s místníma, běž se modlit s nimi!
   Korpustyp: Untertitel
- Die sonstigen Bestandteile sind Ethanol (96 Prozent), Benzylalkohol, Benzylbenzoat und natives
Pomocnými látkami jsou ethanol (96% ní), benzylalkohol, benzylbenzoát a ricinový olej.
   Korpustyp: Fachtext
Die sonstigen Bestandteile sind Ethanol 96 % , Benzylalkohol , Benzylbenzoat und natives Rizinusöl .
Pomocné látky jsou ethanol 96 % , benzylalkohol , benzylbenzoát a ricinový olej .
   Korpustyp: Fachtext
Aus den Schalen von Meeresweichtieren, beispielsweise Austern oder Muscheln gewonnenes Erzeugnis nativer Herkunft, gemahlen oder gekörnt
Výrobek přírodního původu získaný z mořských lastur, mletých nebo granulovaných, např. lastur ústřic nebo mořských mušlí.
   Korpustyp: EU
Aus Kalkalgen (Phymatolithon calcareum (Pall.)) gewonnenes Erzeugnis nativer Herkunft, gemahlen oder gekörnt
Výrobek přírodního původu získaný ze zvápenatělých mořských řas (Phymatolithon calcareum (Pall.)), mletých nebo granulovaných.
   Korpustyp: EU
Bei LCD-Bildschirmen und anderen Anzeigetechniken mit festen Bildpunkten wird das native Bildformat eingestellt.
Pro monitory LCD a ostatní technologie s pevnými obrazovými body musí být formát obrazových bodů nastaven na přirozenou úroveň.
   Korpustyp: EU
- Die Schlitzaugen in Hellgate sagten, die Natives feiern immer noch den Jahrestag ihres Sieges.
Když jsem byl v pevnosti, kurvy mi řekli, že místní oslavujou vítězství každý rok.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Blaufärbung ist als Anzeichen für native Stärke in der Probe zu werten.
Modré zabarvení ukazuje na přítomnost přírodního škrobu ve vzorku.
   Korpustyp: EU
In diesem Feld wird die native Scan-Auflösung des Aufnahmesystems angegeben.
Toto pole uvádí normální rozlišení snímání systému podporovaného původcem operace.
   Korpustyp: EU
Bestimmung der organoleptischen Merkmale nativer Olivenöle nach dem Verfahren des Anhangs XII;
hodnocení organoleptických charakteristik panenského olivového oleje metodou uvedenou v příloze XII;
   Korpustyp: EU
Du hast schon immer zu den Natives gehört, soweit es mich angeht, John.
Ty jsi byl vždy s námi, pokud jsem měl zájem, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete Ihnen ein Bündnis an gegen Cutting und die Kandidaten der Natives.
Nabízím svého člověka, abychom vytvořili spojenectví proti Billu Cuttingovi a jeho navrhovaným domorodým kandidátům.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Vermeidung von Marktverzerrungen sollte daher auf Unionsebene eine verbindliche Regelung eingeführt werden, nach der die Angabe des Ursprungs den Kategorien „natives Olivenöl extra“ und „natives Olivenöl“ vorbehalten ist, das ganz bestimmte Bedingungen erfüllt.
Aby se zabránilo narušení trhu s jedlými oleji, je proto třeba přijmout v Unii povinný režim přesně vymezující označení původu pro kategorie „extra panenský olivový olej“ a „panenský olivový olej“, který splňuje přesně stanovené podmínky.
   Korpustyp: EU
Natives Olivenöl extra und natives Olivenöl im Sinne von Anhang XVI Nummer 1 Buchstaben a und b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 tragen eine Ursprungsangabe in der Etikettierung.
Na etiketě u extra panenského olivového oleje a panenského olivového oleje ve smyslu bodu 1 písm. a) a b) přílohy XVI nařízení (ES) č. 1234/2007 se uvádí označení původu.
   Korpustyp: EU
Der Ausdruck "Natives Olivenöl extra" bezeichnet natives Olivenöl mit einem Gehalt an freien Fettsäuren, berechnet als Ölsäure, von höchstens 0,8 g je 100 g sowie den sonstigen für diese Kategorie von der Kommission gemäß Artikel 75 Absatz 2 vorgesehenen Merkmalen.
„Extra panenským olivovým olejem“ se rozumí panenský olivový olej o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, nejvýše 0,8 g na 100 g a s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným Komisí v souladu s čl. 75 odst. 2 pro tuto kategorii.
   Korpustyp: EU
Der Ausdruck "Natives Olivenöl" bezeichnet natives Olivenöl mit einem Gehalt an freien Fettsäuren, berechnet als Ölsäure, von höchstens 2 g je 100 g sowie den sonstigen für diese Kategorie von der Kommission gemäß Artikel 75 Absatz 2 vorgesehenen Merkmalen.
„Panenským olivovým olejem“ se rozumí panenský olivový olej o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, nejvýše 2 g na 100 g a s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným Komisí v souladu s čl. 75 odst. 2 pro tuto kategorii.
   Korpustyp: EU
Das überarbeitete Verfahren des IOR zur Bewertung der organoleptischen Merkmale nativer Olivenöle spezifiziert darüber hinaus die Bedingungen, unter denen bestimmte Begriffe und Ausdrücke, die die organoleptischen Merkmale nativer Olivenöle betreffen, bei der Etikettierung fakultativ verwendet werden können.
Upravená metoda hodnocení organoleptických vlastností panenského olivového oleje Mezinárodní rady pro olivový olej stanovuje mimo jiné podmínky nepovinného používání určitých pojmů a výrazů vztahujících se na organoleptické vlastnosti panenského olivového oleje na etiketách.
   Korpustyp: EU
Als „anderes nicht behandeltes Olivenöl“ im Sinne der Unterposition 1509 10 90 gilt natives Olivenöl, das folgende Merkmale aufweist:
Pro účely podpoložky 1509 10 90 se výrazem „panenský olivový olej“ rozumí olivový olej, který má následující vlastnosti:
   Korpustyp: EU
den Beihilfebetrag je Tag privater Lagerhaltung und je Tonne natives Olivenöl, ausgedrückt in Euro mit zwei Dezimalstellen;
výši podpory na den soukromého skladování a na tunu panenského olivového oleje, vyjádřenou v eurech na dvě desetinná místa;
   Korpustyp: EU
Erhitzen mit trockener Hitze, hauptsächlich bei Ölsaaten, um beispielsweise nativ vorhandene antinutritive Stoffe zu verringern oder zu entfernen
ohřev suchým teplem, obvykle aplikovaný na olejnatá semena, např. za účelem snížení nebo odstranění přirozeně se vyskytujících antinutričních faktorů
   Korpustyp: EU
Nur zum Kochen und/oder Braten oder für die Zubereitung von Bratensaucen, ausgenommen native Öle und Olivenöl“
pouze pro účely vaření nebo smažení nebo pro přípravu omáček, kromě panenských olejů a olivových olejů“
   Korpustyp: EU
Natives Olivenöl extra der Median der Mängel ist 0 und der Median des Attributs ‚fruchtig‘ ist größer als 0.
Extra panenský olivový olej medián vad se rovná 0 a medián ovocné chuti a vůně a vůně je vyšší než 0;
   Korpustyp: EU
Wir, die Natives, geboren und rechtmäßig aufgewachsen in diesem schönen Land, oder die dreckigen, fremden Horden, die es besudeln!
My, domorodci, kteří jsme od narození s touto zemí spjatí anebo cizí davy, které ji zneucťují!
   Korpustyp: Untertitel
Natives Olivenöl extra aus Oliven der Sorten: „Picudo“, „Carrasqueño de Córdoba“, „Lechin“, „Chorrúo“ bzw. „Jarduo“, „Pajarero“, „Hojiblanco“ und „Picual“.
Extra panenský olivový olej získaný z oliv odrůdy „Picudo“, „Carrasqueño de Córdoba“, „Zechin“, „Chorrúo“ resp. „Jarduo“, „Pajarero“, „Hojiblanco“ a „Picual“.
   Korpustyp: EU
Von der Kontrollbehörde genehmigte Etiketten mit der Aufschrift „Denominación de Origen ‚Les Garrigues‘ aceite virgen“ (natives Olivenöl, Ursprungsbezeichnung „Les Garrigues“).
Etikety povolené kontrolním subjektem. Uvádí údaje: „Denominación de Origen ‚Les Garrigues‘ aceite virgen“ (označení původu „Les Garrigues“ panenský olivový olej).
   Korpustyp: EU
Natives Olivenöl extra: Der Median der Mängel ist 0 und der Median des Attributs ‚fruchtig‘ ist größer als 0.
Extra panenský olivový olej: medián vad se rovná 0 a medián znaku ovocné chuti a vůně je vyšší než 0.
   Korpustyp: EU
Der Internationale Olivenölrat (IOR) hat im November 2007 ein überarbeitetes Verfahren zur Bewertung der organoleptischen Merkmale nativer Olivenöle angenommen.
Mezinárodní rada pro olivový olej přijala v listopadu 2007 upravenou metodu hodnocení organoleptických vlastností panenského olivového oleje.
   Korpustyp: EU
Ein Native ist ein Mann, für den es eine Ehre ist, sein Leben für sein Land zu opfern.
Místní je člověk, který by obětoval život za svoji zem.
   Korpustyp: Untertitel
Natives und Rabbits, das ist eine Sache, aber ein Nigger in der Kirche ist eine verdammte Schande!
Negři jako lupiči je jedna věc ale negři v kostele je něco úplně jinýho!
   Korpustyp: Untertitel
Der größte Nachteil von ASP ist, dass es ein proprietäres System ist und nativ nur auf Microsofts Internet Information Server (IIS) verwendet werden kann.
Největší nevýhodou ASP je to, že se jedná o proprietární systém, který je nativně používán pouze na serveru Microsoft Internet Information Server (IIS).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
In diesem Zusammenhang denke ich beispielsweise an natives Olivenöl extra, Wein, Obst sowie insbesondere an die sizilianischen Blutorangen, deren Pigmentierung weltweit einzigartig und reich an Antioxidantien ist.
Mám na mysli například extra panenský olivový olej, víno a ovoce a zejména sicilské krvavé pomeranče, které jsou ve světě jedinečné pro svůj pigment, který je bohatý na antioxidanty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natives Olivenöl extra, grün gold, das bis jetzt der Stolz meines Landes gewesen ist, läuft Gefahr, einen zivilen und sozialen Tod zu erleiden.
Hrozí, že extra panenský olivový olej, zelené zlato, které vždy bylo pýchou mé země, se změní v občanskou a sociální smrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natives Olivenöl mit einem Gehalt an freien Fettsäuren, berechnet als Ölsäure, von höchstens 0,8 g je 100 g sowie den sonstigen für diese Kategorie vorgesehenen Merkmalen.
Panenský olivový olej o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, nejvýše 0,8 g na 100 g a s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným pro tuto kategorii.
   Korpustyp: EU
Natives Olivenöl mit einem Gehalt an freien Fettsäuren, berechnet als Ölsäure, von mehr als 2 g je 100 g und/oder den sonstigen für diese Kategorie vorgesehenen Merkmalen.
Panenský olivový olej o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, vyšším než 2 g na 100 g a/nebo s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným pro tuto kategorii.
   Korpustyp: EU
im Falle nativer Olivenöle, dass die Nichterfüllung des Grenzwerts auch nur eines einzigen Merkmals eine Umstufung innerhalb der Kategorie der nativen Olivenöle zur Folge hat.
v případě panenských olivových olejů je nedodržení jedné nebo více mezních hodnot důvodem pro změnu kategorie v rámci skupiny panenského olivového oleje.
   Korpustyp: EU
mit einer Ölflasche mit Ausgießer werden in einer spiralförmigen Bewegung von der Mitte aus auf der Oberfläche 4 – 5 g natives Olivenöl extra (zulässige Toleranz: + 20 %) verteilt.
z karafy na olej s hubičkou se spirálovitým pohybem od středu povrch pokape 4–5 gramy extra panenského olivového oleje s dovolenou tolerancí rovnou + 20 %.
   Korpustyp: EU
Pflanzenöle (ausgenommen natives Öl und Olivenöl) und Fett, sofern der Gehalt an mehrfach ungesättigten Fettsäuren mehr als 15 % (Massenanteil) des Gesamtfettsäuregehalts beträgt, zur Verwendung in nicht wärmebehandelten Lebensmitteln
Rostlinné oleje (kromě panenských olejů a olivových olejů) a tuky s obsahem polynenasycených mastných kyselin vyšším než 15 % hmotnostních z celkového množství mastných kyselin pro použití v tepelně neošetřených potravinářských výrobcích
   Korpustyp: EU
Native Pflanzenöle, u. a. Ester aus verschiedenen landwirtschaftlichen Erzeugnissen, wie Mais, Sojabohnen, Sonnenblumenkernen, Baumwollsamen, Canola, Krambe, Raps, Färberdisteln, Leinsamen, Reiskleie, Senfsamen usw., oder tierische Fette.
Jedná se o panenské oleje, včetně esterů získaných z řady zemědělských komodit, jako je kukuřice, sojové boby, slunečnicové semeno, bavlníkové semeno, kanola, katrán, řepkové semeno, světlice, lněné semeno, rýžové otruby, hořčičné semeno atd., nebo o živočišné tuky.
   Korpustyp: EU
Native Pflanzenöle, u. a. Ester aus verschiedenen landwirtschaftlichen Erzeugnissen, wie Mais, Sojabohnen, Sonnenblumenkernen, Baumwollsamen, Canola, Krambe, Raps, Färberdisteln, Leinsamen, Reiskleie, Senfsamen usw., oder tierische Fette.
Panenské oleje včetně esterů získávaných z různých zemědělských produktů, např. kukuřice, sójových bobů, slunečnicových semen, bavlníkových semen, řepky, katránu, řepkových semen, lněných semen, světlicových semen, rýžových otrub, hořčičných semen atd., nebo z živočišných tuků.
   Korpustyp: EU
Kochen oder Dämpfen eines organischen Stoffs, um Enzyme nativer Herkunft zu inaktivieren, Gewebe aufzuweichen und Gerüche zu entfernen; der Vorgang wird durch Eintauchen in kaltes Wasser abgebrochen
postup sestávající z tepelného ošetření organického materiálu varem nebo párou za účelem denaturace přírodních enzymů, změkčení tkáně a odstranění pachutí, po kterém následuje ponoření do studené vody, aby byl proces vaření zastaven
   Korpustyp: EU
Getreide wird zum Keimen gebracht, um nativ vorhandene Enzyme zu aktivieren, die Stärke in fermentierbare Kohlenhydrate und Eiweiße in Aminosäuren und Peptide spalten
nakličování zrna za účelem aktivace v něm obsažených enzymů schopných štěpit škrob na fermentovatelné sacharidy a proteiny na aminokyseliny a peptidy
   Korpustyp: EU
Erhitzen von Futtermitteln in trockenem Zustand zur Verbesserung der Verdaulichkeit, Intensivierung der Färbung und/oder Verringerung von den Nährwert mindernden (antinutritiven) Faktoren nativer Herkunft
ohřev krmných surovin za sucha za účelem zlepšení stravitelnosti, zvýraznění barvy a/nebo snížení přirozeně se vyskytujících antinutričních faktorů
   Korpustyp: EU
Qualität und Geschmack unmittelbar marktfähiger nativer Olivenöle können anbaubedingt oder infolge lokaler Extraktions- oder Verschnitttechniken je nach geografischem Ursprung deutliche Unterschiede aufweisen.
V důsledku zemědělských tradic a místních metod extrahování a míchání mohou mít panenské olivové oleje určené pro přímý prodej podstatně odlišnou chuť a jakost v závislosti na svém zeměpisném původu.
   Korpustyp: EU
Natives Olivenöl, das aus Oliven der Sorten „Arbequina“, „Royal“ und „Morrut“ gewonnen wird, mit einem unter 0,5 liegenden Säuregehalt. Höchste Peroxidziffer: 12.
Panenský olivový olej z oliv odrůd „Arbequina“, „Royal“ a „Morrut“, které mají kyselost méně než 0,5. Maximální hodnota peroxidového čísla: 12, vlhkost a nečistoty nepřesahují 0,1.
   Korpustyp: EU
Natives Olivenöl der Median der Mängel ist größer als 0 und kleiner als oder gleich 3,5 und der Median des Attributs ‚fruchtig‘ ist größer als 0.
Panenský olivový olej medián vad je vyšší než 0 a nižší nebo rovný 3,5 a medián ovocné chuti a vůně je vyšší než 0;
   Korpustyp: EU
Alter - native Regelungen , die auf die Vermeidung einer Häufig - keit der Stimmberechtigung von 100 % abzielen , würden zu einer wesentlich höheren Komplexität des Rotations - systems führen .
Alternativní úprava , kterou by se dosáhlo toho , že první skupina nebude mít hlasovací právo se 100 % frekvencí , by rotační systém značně zkomplikovala .
   Korpustyp: Allgemein
Natives Olivenöl: Der Median der Mängel ist größer als 0, aber nicht größer als 3,5 und der Median des Attributs ‚fruchtig‘ ist größer als 0.
Panenský olivový olej: medián vad je vyšší než 0 a nižší nebo roven 3,5 a medián znaku ovocné chuti a vůně je vyšší než 0.
   Korpustyp: EU
Er bemüht sich um Vergleiche der Ergebnisse der Gruppe mit den Ergebnissen anderer Gruppen, die natives Olivenöl prüfen, um festzustellen, ob die Gruppe ordnungsgemäß arbeitet.
Přitom musí za všech okolností zajistit anonymitu a řádné uskladnění vzorků, a za tímto účelem musí vypracovat písemné postupy s cílem zajistit, aby byl celý tento proces sledovatelný a poskytoval záruky.
   Korpustyp: EU
Der Internationale Olivenölrat (IOR) hat die Erforschung neuer Methoden der organoleptischen Prüfung, die es gestatten dürften, die Reihe positiver Attribute nativer Olivenöle zu erweitern, im November 2007 abgeschlossen.
Práce zahájená Mezinárodní radou pro olivový olej (COI) v oblasti výzkumu nových metod pro organoleptické hodnocení, které pomohou rozšířit škálu kladných znaků panenských olivových olejů, byla ukončena v listopadu 2007.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung der organoleptischen Merkmale nativer Olivenöle durch die einzelstaatlichen Behörden oder ihre Vertreter wird von durch die Mitgliedstaaten zugelassenen Prüfergruppen vorgenommen.
Ověřování organoleptických charakteristik panenského oleje provádí vnitrostátní orgány nebo jejich zástupci v rámci zkušebních komisí schválených členskými státy.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus zeichnet sich das native Olivenöl extra „Chianti Classico“ aufgrund der in diesem Gebiet charakteristischen starken Temperaturschwankungen im Herbst auch durch ein deutlich fruchtiges Aroma aus.
Díky významným teplotním výkyvům, jež jsou pro danou oblast na podzim charakteristické, získává extra panenský olivový olej „Chianti Classico“ kromě toho rovněž typickou čistou ovocnou vůni.
   Korpustyp: EU
Stellt man fest, dass die Enzyme inhibiert werden, so wird empfohlen, mittels Zugabe bekannter Mengen an nativer Stärke einen Faktor für den Grad der Störung zu ermitteln.
Dojde-li k inhibici enzymů, doporučuje se použít metodu, která zahrnuje přidání známých množství čistého škrobu.
   Korpustyp: EU
Das Verfahren wird empfohlen als Instrument für die Unterscheidung zwischen Olivenöl und Oliventresteröl sowie als Qualitätsparameter für native Olivenöle extra, indem es die Feststellung von betrügerischen Mischungen aus nativen Olivenölen extra und Ölen minderwertiger Qualität ermöglicht, unabhängig davon, ob es sich dabei um native Öle, Lampantöle oder desodorierte Öle handelt.
Metoda je doporučeným nástrojem pro rozlišení mezi olivovým olejem a olivovým olejem z pokrutin a stanoví jakostní parametr pro extra panenský olivový olej, což umožňuje rozeznat podvodně smíchané extra panenské olivové oleje s oleji nižší kvality, ať už se jedná o panenské, lampantové či jiné dezodorizované oleje.
   Korpustyp: EU
in der Union erzeugtes natives Lampantöl des KN-Codes 15091010, das der Beschreibung unter Anhang VII Teil VIII Nummer 1 Buchstabe c der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 entspricht, kann als Ersatzware für nicht in der Union erzeugtes natives Lampantöl desselben KN-Codes verwendet werden, sofern folgende Veredelungserzeugnisse entstehen:
mezi čistým panenským olivovým olejem pocházejícím z Unie kódu KN 15091010, který odpovídá popisu v bodě 1 písm. c) části VIII přílohy VII nařízení (EU) č. 1308/2013, a čistým panenským olivovým olejem nepocházejícím z Unie stejného kódu KN, pokud je zušlechtěný výrobek:
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise wäre es uns möglich, den derzeit stattfindenden Betrug in den Supermarktregalen durch Flaschen, die zwar mit der Formulierung "Natives Olivenöl extra" gekennzeichnet sind, aber nur eine Mischung aus verbesserten oder veredelten Ölen enthalten, aufzudecken.
To by nám umožnilo odhalovat padělky, které nacházíme v regálech supermarketů s označením "extra panenský olej", který však obsahuje směsi upravených olejů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natives Olivenöl (Liegt kein spezifischer Verarbeitungsfaktor vor, Verarbeitungsfaktor = 5 bei einem Standardproduktionsertrag an Olivenöl von 20 % der Olivenernte. Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, die im nationalen zusammenfassenden Bericht verwendeten Verarbeitungsfaktoren anzugeben.)
(Není-li u oleje k dispozici specifický faktor zpracování, použije se faktor zpracování 5, pokud uvažujeme standardní výtěžek produkce olivového oleje ve výši 20 % sklizně oliv. Členské státy se žádají, aby použitý faktor zpracování uvedly v „národní shrnující zprávě“.)
   Korpustyp: EU
Ölmühlen, deren technische Ausrüstungen das Auspressen von mindestens zwei Tonnen Olivenöl je achtstündigen Arbeitstag gewährleisten und die in den zwei vorangegangenen Wirtschaftsjahren insgesamt mindestens 500 Tonnen natives Olivenöl gewonnen haben;
lisovny, které umožňují extrakci nejméně 2 tun olivového oleje během osmihodinového pracovního dne a které vyprodukovaly během dvou předcházejících hospodářských roků celkově nejméně 500 tun panenského olivového oleje;
   Korpustyp: EU
Die vom Internationalen Olivenölrat (IOR) in Angriff genommenen Arbeiten über die Erforschung neuer Methoden der organoleptischen Prüfung, die es gestatten dürften, die Reihe positiver Attribute nativer Olivenöle zu erweitern, sind im November 2007 abgeschlossen worden.
Práce zahájená Mezinárodní radou pro olivový olej (COI) v oblasti výzkumu nových metod pro organoleptické hodnocení, které pomohou rozšířit škálu kladných znaků panenských olivových olejů, byla ukončena v listopadu 2007.
   Korpustyp: EU
Ölmühlen, deren technische Ausrüstungen das Auspressen von mindestens zwei Tonnen Olivenöl je achtstündigen Arbeitstag gewährleisten und die in den zwei vorangegangenen Wirtschaftsjahren mindestens 500 Tonnen natives Olivenöl gewonnen haben,
lisovny, které umožňují extrakci nejméně 2 tun olivového oleje během osmihodinového pracovního dne a které vyprodukovaly během dvou předcházejících hospodářských roků celkově nejméně 500 tun panenského olivového oleje;
   Korpustyp: EU
Die gezogene Probe gemäß Absatz 4 Buchstabe c wird so schnell wie möglich analysiert, um sicherzustellen, dass das native Olivenöl effektiv der Güteklasse angehört, für die dem Angebot der Zuschlag erteilt wurde.
Odebraný vzorek oleje uvedený v odst. 4 písm. c) se co nejrychleji analyzuje, aby se zaručilo, že panenský olivový olej odpovídá kategorii, pro kterou byla nabídce udělena podpora.
   Korpustyp: EU
Olivenöl, insbesondere natives Olivenöl extra, ist ein Naturprodukt mit langer Tradition, das auch den Erfordernissen einer geschmacksreichen modernen Küche gerecht wird; es kann nicht nur in der Mittelmeerküche, sondern auch sonst in der modernen Küche verwendet werden,
Olivový olej, a zejména panenský olej kategorie ‚extra‘ je přírodním produktem, vznikajícím na základě tradice a dávného know-how, který je vhodný pro moderní kuchyni plnou chutí; kromě středomořské kuchyně je snadné tento produkt zařadit do jakékoli moderní kuchyně.
   Korpustyp: EU
Die vom Internationale Olivenölrat in Angriff genommenen Arbeiten über die Erforschung neuer Methoden der organoleptischen Prüfung, die es gestatten dürften, die Reihe positiver Attribute nativer Olivenöle zu erweitern, sind bei nativen Olivenölen extra mit Ursprungsbezeichnung abgeschlossen worden.
Práce Mezinárodní rady pro olivový olej v oblasti výzkumu nových metod pro organoleptické hodnocení, které pomohou rozšířit škálu kladných znaků panenských olivových olejů, jsou u konce pro extra panenské olivové oleje s označením původu.
   Korpustyp: EU
Anfeuchten und Aufweichen von Futtermitteln, in der Regel Samen, um die Kochzeit zu verkürzen, das Enthülsen zu erleichtern, die Wasseraufnahme zur Aktivierung der Keimung zu unterstützen oder die Konzentration nativ vorhandener antinutritiver Faktoren zu verringern
máčení a měkčení krmných surovin, obvykle semen, za účelem zkrácení doby vaření, snadnějšího odstranění obalu semen, umožnění nasáknutí vodou pro aktivaci procesu klíčení nebo snížení koncentrace přirozeně se vyskytujících antinutričních faktorů
   Korpustyp: EU
Auberginen/Melanzani, Bananen, Blumenkohl/Karfiol oder Brokkoli, Tafeltrauben, Orangensaft, Erbsen ohne Hülsen (frisch oder gefroren), Gemüsepaprika, Weizen und natives Olivenöl (Verarbeitungsfaktor = 5 bei einem Standardproduktionsertrag an Olivenöl von 20 % derOlivenernte).
Lilek, banány, květák nebo brokolice, stolní hrozny, pomerančová šťáva, hrachová zrna vyluštěná (čerstvá nebo zmrazená), paprika (sladká), pšenice a panenský olivový olej (faktor zpracování = 5, pokud uvažujeme standardní výtěžek produkce olivového oleje ve výši 20 % sklizně oliv).
   Korpustyp: EU
Bestimmte Begriffe zur Bezeichnung der organoleptischen Merkmale betreffend den Geschmack und/oder Geruch von nativem Olivenöl extra und nativem Olivenöl sind vom Internationalen Olivenrat (IOC) in seinem überarbeiteten Verfahren zur Bewertung der organoleptischen Merkmale nativer Olivenöle definiert worden.
Mezinárodní rada pro olivový olej (IOC) při revizi metody pro organoleptické hodnocení panenského olivového oleje definovala určité pojmy označující organoleptické vlastnosti extra panenského a panenského olivového oleje, pokud jde o jeho chuť a/nebo vůni.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 2 Absatz 1 zehnter Gedankenstrich der Verordnung (EWG) Nr. 2568/91 erfolgt die Bestimmung der organoleptischen Merkmale nativer Olivenöle nach dem Verfahren des Anhangs XII der genannten Verordnung.
Podle čl. 2 odst. 1 desáté odrážky nařízení (EHS) č. 2568/91 je hodnocení organoleptických vlastností provedeno podle metody uvedené v příloze XII uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU
Auberginen/Melanzani, Bananen, Blumenkohl/Karfiol oder Brokkoli, Erbsen ohne Hülsen (frisch oder gefroren), Gemüsepaprika, natives Olivenöl (Verarbeitungsfaktor = 5 bei einem Standardproduktionsertrag an Olivenöl von 20 % der Olivenernte), Orangensaft, Tafeltrauben und Weizen.
Lilek, banány, květák nebo brokolice, stolní hrozny, pomerančová šťáva, hrachová zrna vyluštěná (čerstvá nebo zmrazená), paprika (sladká), pšenice a panenský olivový olej (faktor zpracování = 5, pokud uvažujeme standardní výtěžek produkce olivového oleje ve výši 20 % sklizně oliv).
   Korpustyp: EU
Die Aussicht auf eine gute Ernte und die Akkumulation von Beständen in Spanien führen zu einem Ungleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage, das Druck auf die Preise für natives Olivenöl ausübt und eine ernste Störung des spanischen Marktes verursacht.
Vyhlídka na další dobrou sklizeň a nahromadění zásob ve Španělsku vytváří nerovnováhu mezi nabídkou a poptávkou, což vyvolává tlak na snižování cen panenského olivového oleje a vážně narušuje španělský trh.
   Korpustyp: EU
Die Verfahrensvorschrift gilt nur für native Olivenöle und deren Einstufung bzw. Etikettierung entsprechend dem Umfang der wahrgenommenen Mängel, der Fruchtigkeit und der sonstigen positiven Attribute, wie sie von einer Gruppe ausgewählter, geschulter und geprüfter Prüfer bestimmt werden.
Popsaná metoda se vztahuje pouze na panenský olivový olej a na jeho klasifikaci nebo jeho označování etiketami podle intenzity vnímaných vad, ovocné chuti a vůně a dalších pozitivních znaků, které stanoví skupina vybraných vyškolených a vyzkoušených posuzovatelů tvořících zkušební komisi.
   Korpustyp: EU
Die höheren Geburtenraten in den USA, in Großbritannien und Frankreich sind auf die hohe Zahl von Emigrantenfamilien in allen drei Ländern zurückzuführen, die normalerweise mehr Kinder haben als "native" europäische oder amerikanische Familien.
Vyšší míra porodnosti v USA, Británii a Francii odráží velký počet přistěhovaleckých rodin v těchto zemích. Míra porodnosti je mezi imigranty obvykle vyšší než v rodinách rodilých Evropanů a Severoameričanů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bestimmte Begriffe zur Bezeichnung der organoleptischen Merkmale betreffend den Geschmack und/oder Geruch von nativem Olivenöl extra und nativem Olivenöl sind unlängst vom Internationalen Olivenrat (IOC) in seinem überarbeiteten Verfahren zur Bewertung der organoleptischen Merkmale nativer Olivenöle definiert worden.
Mezinárodní rada pro olivový olej (IOC) nedávno při revizi metody pro organoleptické hodnocení panenského olivového oleje definovala určité pojmy označující organoleptické vlastnosti extra panenského a panenského olivového oleje, pokud jde o chuť a/nebo vůni.
   Korpustyp: EU
Die Verfahrensvorschrift gilt nur für native Olivenöle und deren Einstufung bzw. Kennzeichnung entsprechend dem Umfang der wahrgenommenen Mängel und der Fruchtigkeit, wie sie von einer Gruppe ausgewählter, geschulter und geprüfter Prüfer bestimmt werden.
Popsaná metoda se vztahuje pouze na panenské olivové oleje a na klasifikaci nebo označování takovýchto olejů podle intenzity vnímaných vad a ovocné chuti a vůně, které stanoví skupina vybraných vyškolených a vyzkoušených posuzovatelů tvořících zkušební komisi.
   Korpustyp: EU
Nur Pflanzenöle (ausgenommen natives Öl und Olivenöl) und Fett, sofern der Gehalt an mehrfach ungesättigten Fettsäuren mehr als 15 % (Massenanteil) des Gesamtfettsäuregehalts beträgt, zur Verwendung in nicht wärmebehandelten Lebensmitteln
pouze rostlinné oleje (kromě panenských olejů a olivových olejů) a tuky s obsahem polynenasycených mastných kyselin vyšším než 15 % hmotnostních z celkového množství mastných kyselin pro použití v tepelně neošetřených potravinářských výrobcích
   Korpustyp: EU
Der Ausdruck "Lampantöl" bezeichnet natives Olivenöl mit einem Gehalt an freien Fettsäuren, berechnet als Ölsäure, von mehr als 2 g je 100 g und/oder den sonstigen für diese Kategorie von der Kommission gemäß Artikel 75 Absatz 2 vorgesehenen Merkmalen.
„Lampantovým olivovým olejem“ se rozumí panenský olivový olej o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, vyšším než 2 g na 100 g nebo s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným Komisí v souladu s čl. 75 odst. 2 pro tuto kategorii.
   Korpustyp: EU
Die Verfahrensvorschrift gilt nur für native Olivenöle und deren Einstufung bzw. Etikettierung entsprechend dem Umfang der wahrgenommenen Mängel und der Fruchtigkeit, wie sie von einer Gruppe ausgewählter, geschulter und geprüfter Prüfer bestimmt werden.
Popsaná metoda se vztahuje pouze na panenský olivový olej a na klasifikaci nebo označování takovýchto olejů podle intenzity vnímaných vad a ovocné chuti a vůně, které stanoví skupina vybraných vyškolených a vyzkoušených posuzovatelů tvořících zkušební komisi.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 2 Absatz 1 zehnter Gedankenstrich der Verordnung (EWG) Nr. 2568/91 erfolgt die Bestimmung der organoleptischen Merkmale nativer Olivenöle nach dem Verfahren des Anhangs XII derselben Verordnung.
Podle čl. 2 odst. 1 desáté odrážky nařízení (EHS) č. 2568/91 je hodnocení organoleptických vlastností panenského olivového oleje provedeno metodou uvedenou v příloze XII uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU
Das native Olivenöl extra „Chianti Classico“ wird aus traditionell in der Toskana angebauten Sorten hergestellt und zeichnet sich durch sein sensorisches Profil, das insbesondere durch den intensiven bitteren und pikanten Geschmack entsteht, in Verbindung mit fruchtigen Geruchsnoten aus.
Extra panenský olivový olej „Chianti Classico“ se vyrábí z odrůd tradičně pěstovaných v Toskánsku a vyznačuje se senzorickým profilem určeným zejména intenzivní hořkostí a štiplavostí spojovanou s ovocnými, čichem seznatelnými odstíny.
   Korpustyp: EU
Außerdem sollte die Bezugnahme auf 2015 in dem Zeitplan für die schrittweise Reduzierung des Fettsäureethylester-Höchstwertes für Natives Olivenöl extra in demselben Anhang durch die Bezugnahme auf 2016 ersetzt werden.
Kromě toho by měl být odkaz na rok 2015 v časovém harmonogramu pro postupné snížení limitu ethylesteru mastných kyselin u extra panenského olivového oleje stanoveného v příloze nahrazen odkazem na rok 2016.
   Korpustyp: EU