Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nato&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nato daraufhin 18 darauf 11 danach 3 drauf 1 hierauf
hiernächst
[Weiteres]
NATO NATO 1.710
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

NATONATO
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Polsko by nebylo ani v NATO, ani v Evropské unii.
Polen wäre weder in der NATO noch in der Europäischen Union.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Masri je vycvičen v technice NATO a má titul z pokročilého inženýrství.
El Masri hat einen Abschluss in Elektrotechnik und eine Ausbildung an NATO Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Gruzii by mělo být též umožněno postupovat směrem k NATO, ke konečnému plnému členství.
Georgien sollte auch der Weg in die NATO erleichtert werden, letztlich als volles Mitglied.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NATO není s Ruskem ve válečném stavu.
NATO ist nicht in einer Kriegslage mit Russland
   Korpustyp: Untertitel
PAŘÍŽ – Francie se po čtyřech desetiletích vrátila do jednotného vojenského velení NATO.
PARIS – Nach vier Jahrzehnten ist Frankreich zum integrierten Militärkommando der NATO zurückgekehrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NATO jako protiútok použije jaderné zbraně.
Die NATO wird mit Kernwaffen zurückschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Estonsko, Litva a Lotyšsko nemohou vstoupit do NATO v nějaké dohledné době.
Estland, Lettland und Litauen können in absehbarer Zukunft nicht der NATO beitreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak napadnou Berlín, to je v NATO a jsme ve válce
Mit Berlin greifen sie die NATO an und wir haben Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
NATO ovšem nadále zůstává aliancí založenou na jaderných zbraních.
Die NATO bleibt jedoch ein auf Atomwaffen basierendes Bündnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do neděle tady bude cela ponorková flotila NATO zde na manévrech a bude naprosto zranitelná.
Am Sonntag wird die gesamte NATO U-Boot-Flotte hier ihre Manöver abhalten und äußerst verwundbar sein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


země NATO NATO-Staaten 3
den nato am Tag darauf 1
spolupráce EU-NATO Zusammenarbeit EU-NATO
5,56 × 45 mm NATO 5,56 x 45 mm NATO

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nato

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

NATO SOFA
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechtsstellung ihrer Truppen
   Korpustyp: EU IATE
Ne! NATO znamená nejistotu!
Nein, sie steht für Unsicherheit!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Tak pojď nato.
- Lass es uns hinter uns bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdívej se nato.
- Mal sehen, was sagen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Den nato mě nechal.
Am nächsten Tag lief er Kate nach.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nato jsem nemyslela.
Aber es sieht nicht so aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nato zapomeň.
- Hört auf zu kämpfen!
   Korpustyp: Untertitel
Tak jdem nato, kamarádi.
Lasst uns gehen, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
A rok nato umřela.
Ein Jahr später ist sie gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
"A král nato řekne:
"Und der King sagt höflich:
   Korpustyp: Untertitel
Krátce nato vám promítneme film.
Wenig später zeigen wir unseren Spielfilm.
   Korpustyp: Untertitel
- Den nato jsme ho pohřbili.
- Er wurde am nächsten Tag begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Já tě kousnu hned nato.
Ich werde dich zurückbeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Hned nato sebou prudce trhl.
Im nächsten Augenblick fuhr er heftig zusammen.
   Korpustyp: Literatur
Právě jsem myslela nato samé.
Ich habe gerade dasselbe gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jako koordinátorka plánování pro NATO.
Sie arbeiten für die deutsche Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň nato, zavolám do kanceláře.
Vergiss es. Ich rufe im Büro an.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce nato odjela do Japonska.
Kurze Zeit später ging sie nach Japan.
   Korpustyp: Untertitel
NATO do Libanonu – ale pod jednou podmínkou
Truppen für Libanon - unter einer Bedingung
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krátce nato byly tyto vízové požadavky zrušené.
Kurze Zeit später wurden diese Visumspflichten abgeschafft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vojenskou strategii NATO je složité změnit.
Wie dieser Bündnisfall zurückgenommen werden könne, "weiß kein Mensch".
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem dost unavený nato abych pracoval.
Ich habe keine Lust zu packen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzít vás na zmrzlinu, co ty nato?
Wie wär's, wenn wir mal Eis essen gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, ale naše technika nato nestačí.
Keine Ahnung, eine Technologie, die wir nicht kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pár hodin nato jdou po Taře.
Stunden später ist jemand hinter Tara hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Tak rok nato si pořiďte zvířátko.
Nach etwa einem Jahr, kauft euch einen Hund.
   Korpustyp: Untertitel
A šest měsíců nato měli dítě.
Sechs Monate später Vater geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Dva roky nato začal experimentovat s pervitinem.
Zwei Jahre später fing er an, mit Crystal Meth zu experimentieren.
   Korpustyp: Untertitel
nato, že jsem si zabouchla klíče.
Ich habe meine Schlüssel im Wagen eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho nato prišel porucík Manion?
Wie viel Zeit verging, bis Lt. Manion eintrat?
   Korpustyp: Untertitel
Pár hodin nato jdou po Taře.
Stunden später ist jemand hinter Tara her.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň nato, to je v pořádku.
Geht doch, unterhaltet euch ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyřiadvacet hodin nato mě povolali zpátky.
Nach nur 24 Stunden wurde ich wieder einberufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nato jsi jediná, která mně tady rozumí.
- Nata ist die Einzige, die mich versteht.
   Korpustyp: Untertitel
Dva dny nato na zachmureném mori.
2 Tage später auf düsterer See.
   Korpustyp: Untertitel
Tři měsíce nato zemřel můj terapeut.
Und nach drei Monaten starb mein Therapeut.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Sweet se měsíc nato přiznal.
Einen Monat später gestand Mr. Sweet.
   Korpustyp: Untertitel
Asi týden nato jsem dostala vzkaz.
Nach einer weiteren Woche erhielt ich ein Schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pár let nato se narodila Karin.
Einige Jahre später wurde Karin geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Nesahejte nato, tady mám velení jenom já.
Er soll seine Finger wegnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pár hodin nato jdou po Taře.
Stunden später greift jemand Tara an.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí zaútočit na základnu NATO ve Španělsku.
Die wollen einen Armeestützpunkt in Spanien angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dva dny nato se probudil z komatu.
-Zwei Tage später ist er aufgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nato odříkal několik veršů z koránu a šel svou cestou.
Und nachdem er ein paar Verse aus dem Koran zitiert hatte, ging er eilig weiter.
   Korpustyp: Literatur
Patnáct let nato to ani jedna země neuskutečnila.
Fünfzehn Jahre später hat kein Land dies getan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soulad mezi členstvím v NATO a v EU
Ende der Blockade des Gaza-Streifens
   Korpustyp: EU DCEP
Jak vidíte budoucí strukturu spolupráce NATO a Ruska?
Wie sehen Sie die zukünftige Zusammenarbeit mit Russland und welche Formen sollte sie annehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
NATO pracuje s kulturou pro zabránění a překonání konfliktů.
Laut verschiedenen Studien wächst der mobile Datenverkehr schnell und die Nachfrage verdoppelt sich jedes Jahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Deset dní nato potupný převrat bohužel ukončil tyto snahy.
Bedauerlicherweise machte zehn Tage später ein unrühmlicher Staatsstreich diesen Bemühungen ein Ende.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednu chvíli jste Maďarka a hned nato studentka práv.
Einen Moment bist du Ungarin, im nächsten eine Jurastudentin.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme už ani ošetřovnu, nato zdroje z vytvoření stázového pole.
Wir haben keine Mittel, um ein Bio-Eindämmungsfeld zu erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho šoku pak dva dny nato umřel.
Durch den Schock starb er nach zwei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím o mužích dost nato, abych se jich stranila.
Ich weiß genug über Männer, um ihnen aus dem Weg zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nato tě znám až moc dobře.
Ich glaube, ich kenne dich ein bisschen besser.
   Korpustyp: Untertitel
A měsíc nato stanici někdo vykradl. -Vybrakovali archiv.
Einen Monat später wird die Wache aufgebrochen, der Aktenraum durchwühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel dostal i zánět pobřišnice a týden nato zemřel.
Es stellte sich eine Bauchfellentzündung ein, der er sieben Tage später erlag.
   Korpustyp: Untertitel
Aby ses tady procházel, nato jsi pořád ještě hodně zesláblý!
Du bist noch zu schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Dva nebo tři dny nato jsme se spolu znovu vyspali.
Zwei oder drei Abende später schliefen wir nochmals miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej nato - revolver, dvě pistole v držení, dvě hledané osoby.
Hör zu, Waffen-Festnahme, zwei Waffen in Besitz gehabt, zwei noch ausstehende Haftbefehle.
   Korpustyp: Untertitel
Pár let nato jsem byla u své kamarádky B.
Ein paar Jahre später war ich bei meiner Freundin B.
   Korpustyp: Untertitel
Tři měsíce nato v Praze začala Sametová revoluce.
Drei Monate später begann in Prag die Samtene Revolution.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třicet let nato se vracejí do svého rodiště.
Dreißig Jahre später kehren sie an ihren Geburtsort zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dva dny nato premiér Ču Žung-ťi tyto zprávy popřel.
Zwei Tage später dementierte Premier Zhu Rongji die Berichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třicet let nato se akcionáři s tímto systémem nadobro rozešli.
Dreißig Jahre später haben die Aktionäre mit diesem System definitiv gebrochen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A já nato: "Udělal jsem zrovna vynikající gulášek, zvu tě."
Und ich: "Weißt du, ich mache gerade Gazpacho, komm doch mit."
   Korpustyp: Untertitel
Den nato jsem odjela, vrátila jsem se domů.
Am nächsten Tag bin ich abgereist.
   Korpustyp: Untertitel
Rok nato měla tři měsíce telefon v Belgii.
1996 hatte sie kurz in Belgien ein Telefon angemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Podíváme-li se nato detailně, tak je opravdu pachatel.
Ich habe so meine Zweifel daran, dass er der Täter ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Nato můžeš vsadit svýho velkýho ptáka, že mám.
- Wetten Sie einen großen Schwanz, aber, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste naprosto v pořádku, až nato, že moc kouříte.
Mit Ihnen ist alles in Ordnung, außer, dass Sie zu viel rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu nato, jak se oblékáte. Odpad, je odpad.
Egal, was du anhast, du bleibst Abschaum.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme příliš malý nato, abychom abychom se už nikdy nepotkali.
Wir sind zu klein, um uns zu verlieren!
   Korpustyp: Untertitel
Asi týden nato nás zavolal zpátky a řekl:
Eine Woche später rief er uns zu sich.
   Korpustyp: Untertitel
Dvanáct dní nato mám na stole toto dílo.
Zwölf Tage später überreichte er mir dieses Meisterstück.
   Korpustyp: Untertitel
Za čas nato jsem řešil jeden závažný případ.
Vor einiger Zeit hat man mir einen heiklen Fall anvertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Pět let nato za sebe hovoří samy výsledky.
Fünf Jahre später sprechen die Resultate für sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ti, kdo podepsali protestní petici, byli nedlouho nato propuštěni.
Die anderen, die eine Protestnote gegen diese Vorgangsweise unterschrieben hatten, wurden kurze Zeit später gefeuert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Rozšiřování Evropské unie je zdlouhavější než relativně rychlejší rozšiřování NATO.
Auch deshalb kommt eine weitere Vertagung nicht ernsthaft in Betracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dva dny nato jsme začali pracovat v hotelu Pierre.
Zwei Tage später haben wir die Firma aus dem Pierre Hotel heraus geleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Dva měsíce nato se objeví zrovna uprostřed večeře.
Und zwei Monate später schneit sie einfach rein und stört eine verdammte Dinnerparty.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dva dny nato jsem ji našel mrtvou na gauči.
Zwei Tage später habe ich sie auf dem Sofa gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Rapidně se jim zlepší stav a krátce nato zemřou.
Ihnen gehts besser bevor es schlimmer wird.
   Korpustyp: Untertitel
Lois si nemohla dovolit ani mouku, nato norka.
Lois konnte sich damals kaum was leisten, geschweige denn Nerz.
   Korpustyp: Untertitel
Postup NATO je skromnější, ale věci bohužel ještě nejsou dost jasné.
Etwas mehr Bescheidenheit gibt es, aber noch nicht genug Klarheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krátce nato nějaký člověk vystoupil na jednu z věží a začal vyzpěvovat;
Nach einiger Zeit stieg jemand auf einen dieser Türme und begann zu singen;
   Korpustyp: Literatur
Za chvíli nato před sebou uviděl dva jezdce, jejichž siluety se ostře rýsovaly proti slunci.
Fünf Minuten später erblickte er zwei Reiter in der Ferne, die Umrisse zeichneten sich gegen die Sonne ab.
   Korpustyp: Literatur
Když pak krátce nato vystoupil na vrchol duny, srdce mu poskočilo.
Als er einige Augenblicke später oben auf der Düne ankam, machte sein Herz einen Freudensprung.
   Korpustyp: Literatur
Hned nato prohlásíte, že je povinností členských států sdílet svou zátěž migračních toků do Evropy.
Sie führen weiterhin aus, dass es Pflicht der Mitgliedstaaten ist, die Lasten der Migrationsströme nach Europa gemeinsam zu tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za dva měsíce nato Světová zdravotnická organizace (WHO) vyhlásila pandemii chřipky.
Zwei Monate später verkündete die Weltgesundheitsorganisation (WHO) eine Influenzapandemie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irsko v roce 2001 hlasovalo také proti Niceské smlouvě a rok nato ji ratifikovalo.
Im Jahr 2001 hat Irland auch gegen den Vertrag von Nizza gestimmt und ein Jahr später hat es ihn ratifiziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A partnery má NATO i v Pacifiku: Japonsko, Jižní Koreu, Austrálii, Nový Zéland a Mongolsko.
Im pazifischen Raum gehören schließlich Japan, Südkorea, Australien, Neuseeland und die Mongolei zu den Partnerländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šedesát let nato nám arabsko-izraelský konflikt připomíná, že cesta Židů zpět do dějin pokračuje.
Sechzig Jahre später erinnert uns der arabisch-israelische Konflikt daran, dass die Reise der Juden zurück zur Geschichte weitergeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Osm týdnů nato pobřeží New Jersey a město New York zasáhl hurikán Sandy.
Acht Wochen später verwüstete Wirbelsturm Sandy die Küste von New Jersey und New York City.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dvě století nato bylo Nizozemsko 40krát bohatší než Čína, 24krát než Indie a desetkrát než Thajsko.
Zwei Jahrhunderte später waren die Niederlande 40-mal reicher als China, 24-mal reicher als Indien und zehnmal reicher als Thailand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hadžievova sestra, novinářka Ogulsapar Muradová, několik týdnů nato ve věznici za podezřelých okolností zemřela.
Hadjievs Schwester, die Journalistin Ogulsapar Muradowa, starb einige Wochen später unter merkwürdigen Umständen im Gefängnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pět let nato, v předvečer dalších voleb do Evropského parlamentu, je situace zcela odlišná.
Fünf Jahre später, am Vorabend der nächsten Europawahl, könnte sich die Situation nicht unterschiedlicher präsentieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Propuštění Mandely z vězení deset let nato posunulo Afriku o krok blíž k naprosté nezávislosti.
Mandelas Freilassung aus dem Gefängnis zehn Jahre später brachte Afrika einen Schritt näher zur völligen Unabhängigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V dubnu 2009 proběhnou ve Štrasburku a v Kehlu oslavy 60. výročí NATO.
Erneut verlangen die Abgeordneten auch ein Ende der Blockade des Gaza-Streifens.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobnosti projektu představili europoslancům zástupci NATO i USA na poslední schůzi Podvýboru pro bezpečnost a obranu.
Am 30. November fand im Parlament eine Anhörung zum Thema statt.
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 1999 organizace NATO leteckým bombardováním Jugoslávie z Kosova vytlačila srbská vojska.
Die Provinz Kosovo, historisch auch als "Amselfeld" bekannt, steht seit 1999 unter UN-Verwaltung.
   Korpustyp: EU DCEP