Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=natočení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
natočení Verdrehung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


úhel natočení Schwenkwinkel 2 Verdrehungswinkel 1

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "natočení"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Klíčem je správné natočení struktury krystalické mřížky.
Man muss die Gitter-strukturrichtung neu einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujeme povolení pro natočení vlastních filmů.
Die ganze Stadt macht mit. Der Film gehört uns.
   Korpustyp: Untertitel
Podle natočení stopy usuzuji, že přišli odtamtud.
Nach der Richtung des Abdrucks zu urteilen, ist es von da gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepodařilo se načíst Exif značku natočení obrázku pro soubor% 1.
Fehler bei der Bereinigung der Exif-Ausrichtung für die Datei %1.
   Korpustyp: Fachtext
Nepodařilo se načíst Exif značku natočení obrázku následujících souborů:
Fehler bei der Bereinigung der Exif-Ausrichtung für diese Dateien:
   Korpustyp: Fachtext
Jedno natočení řízených kol se provede napravo a druhé nalevo.
Es ist jeweils ein Lenkeinschlag nach rechts und nach links auszuführen.
   Korpustyp: EU
Z každé strukturální vidlice lze odvodit úhel natočení markantu.
Die Bestimmung der Minutienrichtung kann aus jedem Papillarlinienbild abgeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Čas v okamžiku nulového natočení volantu se vypočte interpolací.
Der Wert für den COS-Zeitpunkt wird interpoliert.
   Korpustyp: EU
Žádný nebyl k mání, tak jste zaplatili jeho natočení.
Da sie keinen finden konnten, produzierten sie einen.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li řízení uzamykatelné při natočení buď doleva, nebo doprava, musí se zkoušet v obou polohách.
Wenn die Lenkung sowohl bei einem Lenkerausschlag nach links als auch bei einem Lenkerausschlag nach rechts verriegelt werden kann, sind die Prüfungen in beiden Stellungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Boční pohled na vlákno musí být v rozmezí přípustné odchylky úhlového natočení.
Diese Projektion muss innerhalb der zulässigen Winkeltoleranz erreichbar sein.
   Korpustyp: EU
Ze zkoušek s pomalu se zvětšujícím úhlem natočení volantu se určí hodnota „A“.
Mit den Slowly-Increasing-Steer-Tests wird die Größe A bestimmt.
   Korpustyp: EU
Rychlost natáčení volantu se určí derivací filtrovaných hodnot úhlu natočení volantu.
Die Lenkradgeschwindigkeit wird durch Differenzierung der gefilterten Lenkradwinkeldaten bestimmt.
   Korpustyp: EU
Nejspíš natočení "Cestuji sám tisíce mil" je ta jediná věc, kterou pro něj teď mohu udělat.
Riding Alone for Thousands of Miles ist jetzt vielleicht das Einzige, was ich für ihn tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mi říkal, že přemýšlí o natočení filmu podle vaší knihy.
- Es heißt, Ihr Buch soll verfilmt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to: "Máme týden na natočení téhle scény, tak rychle, do toho.
nach dem Motto: aber irgendwas kriegen wir schon hin. bevor er seine Entscheidung traf.
   Korpustyp: Untertitel
Osa nejmenšího z těchto tří úhlů tvořených uvedenými paprsky udává úhel natočení markantu.
Der kleinste der drei von den Strahlen gebildeten Winkel wird halbiert und ergibt so die Minutienrichtung.
   Korpustyp: EU
též vybavené snímačem úhlu natočení rotoru v podobě resolveru nebo zařízení využívajícího Hallův efekt,
auch mit Rotorwinkelsensor (Typ Resolver oder Hall-Effekt),
   Korpustyp: EU
Boční pohled na vlákno musí být v rozmezí přípustné odchylky úhlového natočení.
Diese Projektion muss innerhalb der zulässigen Winkeltoleranz erreicht werden.
   Korpustyp: EU
Boční pohled na vlákno musí být v rozmezí přípustné odchylky úhlového natočení (± 15°).
Diese Projektion muss innerhalb der zulässigen Winkeltoleranz von ± 15° erreicht werden.
   Korpustyp: EU
vybavené snímačem úhlu natočení rotoru v podobě rezolveru nebo zařízení využívajícího Hallův efekt,
mit Motorwinkelsensor (Typ Revolver oder Hall-Effekt)
   Korpustyp: EU
Amplituda úhlu natočení volantu v posledním cyklu posledního úseku je dvojnásobná v porovnání s ostatními cykly.
Die Amplitude des Lenkradwinkels des letzten Zyklus des abschließenden Durchgangs muss doppelt so groß sein, wie die der anderen Zyklen.
   Korpustyp: EU
Ze zkoušek s pomalu se zvětšujícím úhlem natočení volantu se určí veličina „A“.
Mit den Slowly-Increasing-Steer-Tests wird die Größe „A“ bestimmt.
   Korpustyp: EU
Což znamená, že útočník mohl přijít a odejít beze strachu z natočení.
Was bedeutet, dass der Angreifer ohne Angst vor Aufzeichnungen kommen und gehen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Neupravená data úhlu natočení volantu se filtrují dvanáctipólovým bezfázovým filtrem podle Butterwortha a s mezním kmitočtem 10 Hz.
Die Rohdaten des Lenkradwinkels werden mit einem 12-poligen phasenlosen Butterworth-Filter und einer Grenzfrequenz von 10 Hz gefiltert.
   Korpustyp: EU
„automatické sledování cíle“ poskytující při jakémkoli natočení antény předpověď polohy cíle až do doby dalšího průchodu paprsku antény; nebo
“automatische Zielverfolgung”, bei der während jeder Antennenumdrehung die wahrscheinliche Zielposition vor dem Zeitpunkt des nächsten Zieldurchgangs der Antennenkeule geliefert wird, oder
   Korpustyp: EU
Použil jsem své zkušenosti jako režisér a kameraman k natočení videofilmu, který lépe představuje zájmy mých voličů v Evropském parlamentu.
Meine Erfahrung als Regisseur und Kamera-Mann habe ich auch durch Video-Recherchen genutzt, in deren Rahmen ich die Anliegen und Ansichten meiner Wähler näher untersucht habe, um ihre Interessen im Europäischen Parlament besser vertreten zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Neupravená data úhlu natočení volantu se filtrují dvanáctipólovým bezfázovým filtrem podle Butterwortha a s mezním kmitočtem 10 Hz.
Die Rohdaten des Lenkwinkels (steering wheel angle) werden mit einem 12-poligen phasenlosen Butterworth-Filter und einer Grenzfrequenz von 10 Hz gefiltert.
   Korpustyp: EU
Špatný: Rotační ovládací prvek s koncentrickou osou na volantu, jehož obsluha vyžaduje otočení, které může způsobit také změnu natočení volantu.
Schlecht: Ein Drehknopf mit konzentrischer Achse am Lenkrad, für dessen Betätigung ein Kraftaufwand erforderlich ist, der auch eine Änderung des Lenkwinkels zur Folge haben könnte
   Korpustyp: EU
„automatické sledování cíle“ poskytující při jakémkoli natočení antény předpověď polohy cíle až do doby dalšího průchodu paprsku antény,
„automatische Zielverfolgung“, bei der während jeder Antennenumdrehung die wahrscheinliche Zielposition vor dem Zeitpunkt des nächsten Zieldurchgangs der Antennenkeule geliefert wird,
   Korpustyp: EU
Rozšíření tři centimetry a natočení kolem 80%. Což znamená, že jestli budete chtít, můžete dnes večer držet své dítě.
Der Muttermund ist 3 cm weit, was bedeutet, wenn Sie wollen, können Sie Ihr Baby heute Abend bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
V slzách se Skillaneová přiznala k natočení Jemiminých posledních chvil, a tvrdila, že její snoubenec jí nutil, aby mu pomáhala.
Unter Tränen gestand Skillane, die letzten Momente von Jemima gefilmt zu haben. Indem sie behauptete, ihr Verlobter hätte sie gezwungen ihm zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Při zkouškách podle bodů 5.3.4 a 5.3.5 je korekce směru řízením přípustná, pokud je úhlové natočení volantu menší než 120° v prvních dvou sekundách a celkem nepřesáhne 240°.
Lenkkorrekturen sind während der in den Nummern 5.3.4 und 5.3.5 vorgesehenen Prüfungen erlaubt, wenn der Drehwinkel des Lenkrads während der ersten zwei Sekunden maximal 120° und insgesamt nicht mehr als 240° ist.
   Korpustyp: EU
Žárovka se vloží do objímky, která se může otáčet kolem své osy a je opatřena buď kalibrovanou stupnicí, nebo pevnými zarážkami odpovídajícími přípustné odchylce úhlového natočení (tj. 15°).
Die Glühlampe ist in eine Fassung einzusetzen, die um ihre Achse drehbar ist; diese Fassung kann eine Winkelskala oder feste Anschläge entsprechend den zulässigen Winkeltoleranzen (d.h. 15°) haben.
   Korpustyp: EU
Rohový světlomet musí automaticky zhasnout, pokud je směrová svítilna vypnuta a/nebo pokud se úhel natočení řízení vrátí do polohy pro přímou jízdu vpřed.
Der Abbiegescheinwerfer muss automatisch ausgeschaltet werden, wenn der Fahrtrichtungsanzeiger ausgeschaltet wird und/oder der Lenkwinkel in die Geradeausposition zurückgenommen wird.
   Korpustyp: EU
Žárovka se vloží do objímky, která se může otáčet kolem své osy a je opatřena buď kalibrovanou stupnicí, nebo pevnými zarážkami odpovídajícími přípustné odchylce úhlového natočení, tj. ± 15°.
Die Glühlampe ist in eine Fassung einzusetzen, die um ihre Achse drehbar ist; diese Fassung kann eine Winkelskala oder feste Anschläge entsprechend den zulässigen Winkeltoleranzen (± 15°) haben.
   Korpustyp: EU
První série zkoušek sinusového natáčení volantem s následující prodlevou musí začít nejpozději do dvou hodin od ukončení zkoušek s pomalu se zvětšujícím úhlem natočení volantu podle bodu 5.6.
Der erste Sinus-Dwell-Test muss innerhalb von zwei Stunden nach Beendigung des Slowly-Increasing-Steer-Tests gemäß Absatz 5.6 beginnen.
   Korpustyp: EU
U kanálů pro data bočního zrychlení, rychlosti stáčení a úhlu natočení volantu se pak nastaví nula s použitím definovaného „rozsahu nulování“.
Die Datenkanäle für Seitenbeschleunigung, Gierrate und Lenkwinkel werden mit einem definierten „Nullsetzungsbereich“ (zeroingrange) auf Null gesetzt.
   Korpustyp: EU
Ale ještě než to udělám, rád bych vám představil odvážné muže, kteří riskovali své životy a játra aby umožnili natočení tohoto filmu.
Aber vorher möchte ich Ihnen die edlen Männer vorstellen, die ihr Leben riskierten, und ihre Leber, um diesen Film zu ermöglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto při natočení ve vodorovné rovině v úhlu 90o musí být pohyblivá okolo vodorovné osy v úhlu 25o v obou směrech.
Außerdem ist zusammen mit dem horizontalen Schwenkwinkel von 90o eine Drehbeweglichkeit von 25o in beide Richtungen um die horizontale Achse notwendig.
   Korpustyp: EU
„Středním převodovým poměrem řízení“ se rozumí poměr úhlového natočení ovládacího orgánu řízení ke střední hodnotě úhlu rejdu řízených kol z jedné krajní polohy do druhé.
„mittlere Lenkübersetzung“ das Verhältnis zwischen der Winkelbewegung der Betätigungseinrichtung und dem Mittel des überstrichenen Lenkwinkels der gelenkten Räder von Anschlag zu Anschlag.
   Korpustyp: EU
Žárovka se vloží do objímky, která se může otáčet kolem své osy a je opatřena buď kalibrovanou stupnicí, nebo pevnými zarážkami odpovídajícími přípustné odchylce úhlového natočení.
Die Glühlampe ist in eine Fassung einzusetzen, die um ihre Achse drehbar ist; diese Fassung kann eine Winkelskala oder feste Anschläge entsprechend den zulässigen Winkeltoleranzen haben.
   Korpustyp: EU
Žárovka se vloží do objímky, která se může otáčet kolem své osy a je opatřena buď kalibrovanou stupnicí, nebo pevnými zarážkami odpovídajícími přípustné odchylce úhlového natočení (tj. ± 15°).
Die Glühlampe ist in eine Fassung einzusetzen, die um ihre Achse drehbar ist; diese Fassung kann eine Winkelskala oder feste Anschläge bei ± 15° entsprechend den zulässigen Winkeltoleranzen haben.
   Korpustyp: EU
Jsou však dovoleny korekce řízení, pokud je úhlové natočení volantu během prvních 2 sekund menší než 120° a celkem nepřesáhne 240°;
Eine Lenkkorrektur ist jedoch zulässig, wenn der Drehwinkel der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage in den ersten 2 Sekunden höchstens 120° und insgesamt nicht mehr als 240° beträgt
   Korpustyp: EU
První série zkoušek sinusového natáčení volantem s následující prodlevou musí začít nejpozději do dvou hodin od ukončení zkoušek s pomalu se zvětšujícím úhlem natočení volantu podle bodu 5.6.
Der erste Sinus-Dwell-Test muss innerhalb von zwei Stunden nach Beendigung des Slowly-Increasing-Steer-Tests von Absatz 5.6 beginnen.
   Korpustyp: EU
U kanálů pro data bočního zrychlení, rychlosti stáčení a úhlu natočení volantu se pak nastaví nula s použitím definovaného „rozsahu nulování“.
Die Datenkanäle für Seitenbeschleunigung (lateral acceleration), Gierrate und Lenkwinkel werden mit einem definierten „Nullsetzungsbereich“ (zeroing range) auf Null gesetzt.
   Korpustyp: EU
Jsou však dovoleny korekce řízení, pokud úhlové natočení volantu je menší než 120o během dvou počátečních sekund a celkem nepřesáhne 240o;
Eine Lenkkorrektur ist jedoch zulässig, wenn der Drehwinkel der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage in den ersten 2 Sekunden höchstens 120o und insgesamt nicht mehr als 240o beträgt.
   Korpustyp: EU
Mimoto při natočení ve vodorovné rovině v úhlu 90° musí být pohyblivá okolo vodorovné osy v úhlu 25° v obou směrech.
Außerdem ist zusammen mit dem horizontalen Schwenkwinkel von 90° eine Drehbeweglichkeit von 25° in beide Richtungen um die horizontale Achse notwendig.
   Korpustyp: EU
S vozidlem se provedou dvě série jízd zkoušky s pomalu se zvětšujícím úhlem natočení volantu při konstantní rychlosti vozidla 80 km/h ± 2 km/h a s úhlem natočení volantu, který roste o 13,5 °/s, do dosažení bočního zrychlení přibližně 0,5 g. Každá série zkoušek zahrnuje tři opakované zkoušky.
Das Fahrzeug wird zwei Durchgangserien des Slowly-Increasing-Steer-Tests („Tests der langsam zunehmenden Lenkung“) unterzogen, bei denen mit konstanter Fahrzeuggeschwindigkeit von 80 ± 2 km/h ein Lenkmuster ausgeführt wird, das mit 13,5 Grad pro Sekunde ansteigt, bis eine Seitenbeschleunigung von ungefähr 0,5 g erreicht wird.
   Korpustyp: EU
S vozidlem se provedou dvě série jízd zkoušky s pomalu se zvětšujícím úhlem natočení volantu při konstantní rychlosti vozidla 80 km/h ± 2 km/h a s úhlem natočení volantu, který roste o 13,5 °/s, do dosažení bočního zrychlení přibližně 0,5 g. Každá série zkoušek zahrnuje tři opakované zkoušky.
Das Fahrzeug wird zwei Durchgangserien des Slowly-Increasing-Steer-Tests („Tests der langsam zunehmenden Lenkung“) unterworfen, bei denen mit konstanter Fahrzeuggeschwindigkeit von 80 ± 2 km/h ein Lenkmuster ausgeführt wird, das mit 13,5 Grad pro Sekunde ansteigt, bis eine Seitenbeschleunigung von ungefähr 0,5 g erreicht wird.
   Korpustyp: EU
V případě předávkování je vhodné použít obvyklých podpůrných opatření, např. odstranit nevstřebanou látku z trávicího ústrojí, zahájit klinické monitorování (včetně natočení elektrokardiogramu) a v případě potřeby zavést podpůrnou léčbu.
B. nicht resorbierte Substanz aus dem Gastrointestinaltrakt entfernen, den Patienten klinisch überwachen (einschließlich der Erstellung eines EKGs) und evtl. erforderliche unterstützende Behandlungen einleiten.
   Korpustyp: Fachtext
V případě předávkování je vhodné použít obvyklých podpůrných opatření , např . odstranit nevstřebanou látku z trávicího ústrojí , zahájit klinické monitorování ( včetně natočení elektrokardiogramu ) a v případě potřeby zavést podpůrnou léčbu .
Im Fall einer Überdosierung sollten die üblichen , supportiven Maßnahmen ergriffen werden , z . B . nicht resorbierte Substanz aus dem Gastrointestinaltrakt entfernen , den Patienten klinisch überwachen ( einschließlich der Erstellung eines EKGs ) und evtl . erforderliche unterstützende Behandlungen einleiten .
   Korpustyp: Fachtext
Při zkouškách podle bodů 5.3.4 a 5.3.5 této přílohy je přípustná korekce směru řízením, pokud úhlové natočení volantu je menší než 120° v prvních dvou sekundách a celkem nepřesáhne 240°.
Lenkkorrekturen sind während der in den Absätzen 5.3.4 und 5.3.5 dieses Anhangs vorgesehenen Prüfungen erlaubt, wenn der Drehwinkel des Lenkrades während der ersten zwei Sekunden maximal 120° und insgesamt nicht mehr als 240° ist.
   Korpustyp: EU
Při zkouškách podle bodů 5.3.4 a 5.3.5 této přílohy je přípustná korekce směru řízením, pokud je úhlové natočení volantu menší než 120° v prvních dvou sekundách a celkem nepřesáhne 240°.
Lenkkorrekturen sind während der in den Absätzen 5.3.4 und 5.3.5 dieses Anhangs vorgesehenen Prüfungen erlaubt, wenn der Drehwinkel des Lenkrads während der ersten zwei Sekunden maximal 120 ° und insgesamt nicht mehr als 240 ° ist.
   Korpustyp: EU
Rychlost stáčení měřená 1,75 sekundy po vykonání sinusového natáčení volantem s následující prodlevou nesmí překročit 20 % prvního píku rychlosti stáčení zaznamenané po tom, co úhel natočení volantu změní znaménko (mezi prvním a druhým píkem) v průběhu téže části zkoušky.
Die 1,75 Sekunden nach Vollendung der Sinus-Dwell-Lenkeingabe gemessene Gierrate darf 20 Prozent des ersten nach dem Vorzeichenwechsel des Lenkradwinkels registrierten Maximums (zwischen der ersten und zweiten Spitze) nicht überschreiten, das während eines Testlaufs auftritt.
   Korpustyp: EU
při zkouškách dle bodů 5.3.4 a 5.3.5 této přílohy je přípustná korekce směru řízením, pokud úhlové natočení volantu je menší než 120° v prvních dvou sekundách a celkem nepřesáhne 240°.
Lenkkorrekturen sind während der in den Absätzen 5.3.4 und 5.3.5 dieses Anhangs vorgesehenen Prüfungen erlaubt, wenn der Drehwinkel des Lenkrads während der ersten zwei Sekunden maximal 120° und insgesamt nicht mehr als 240° ist.
   Korpustyp: EU
Vlečné sítě T90 se definují jako vlečné sítě, dánské nevody a podobná lovná zařízení, jež jsou opatřena kapsou a nástavcem ze síťoviny s vázanými kosočtvercovými oky, přičemž úhel natočení je 90°, takže hlavní směr průběhu lanka síťoviny je rovnoběžný se směrem vlečení.
T90-Schleppnetze sind Schleppnetze, Snurrewaden und ähnliche Netze mit einem Steert und Tunnel aus geknotetem Rautenmaschennetztuch, das um 90 Grad gedreht wurde, so dass die Hauptlaufrichtung des Netztuchgarns parallel zur Zug- und Schlepprichtung verläuft.
   Korpustyp: EU
Rohový světlomet na jedné straně vozidla může být automaticky rozsvícen pouze v případě, kdy jsou na téže straně vozidla zapnuty směrové svítilny a/nebo pokud se úhel natočení řízení změní z polohy pro přímou jízdu vpřed do směru na tutéž stranu vozidla.
Der Abbiegescheinwerfer darf auf einer Seite des Fahrzeugs nur automatisch eingeschaltet werden, wenn die Fahrtrichtungsanzeiger auf derselben Fahrzeugseite eingeschaltet sind und/oder wenn der Lenkwinkel von der Geradeausposition zur selben Fahrzeugseite hin geändert wird.
   Korpustyp: EU
Rychlost stáčení měřená po jedné sekundě po vykonání sinusového natáčení volantu s následující prodlevou (čas T0 + 1 na obrázku 1) nesmí přesáhnout 35 % prvního píku rychlosti stáčení zaznamenané poté, co úhel natočení volantu změní znaménko (mezi prvním a druhým píkem) (ΨΡeak na obrázku 1) v průběhu téže části zkoušky.
Die 1 Sekunde nach Vollendung einer Sinus-Dwell-Lenkeingabe gemessene Gierrate (d. h. zum Zeitpunkt T0 + 1 in Abbildung 1) darf 35 Prozent des ersten nach dem Vorzeichenwechsel des Lenkradwinkels (zwischen der ersten und zweiten Spitze) (ΨΡeak in Abbildung 1) registrierten Maximums, das während eines Testlaufs auftritt, nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Použije se sinusové natáčení volantu s frekvencí 1 Hz, s vrcholem amplitudy úhlu natočení volantu odpovídajícím maximu bočního zrychlení 0,5 g až 0,6 g, a při rychlosti 56 km/h se s vozidlem projedou čtyři úseky a během každého z těchto čtyř úseků se vykoná 10 cyklů sinusového natáčení volantu.
Unter Anwendung eines sinusförmigen Lenkmusters mit einer Frequenz von 1 Hz, einer Spitzenamplitude des Lenkradwinkels entsprechend einer Spitzenseitenbeschleunigung von 0,5 bis 0,6 g und einer Fahrzeuggeschwindigkeit von 56 km/h werden mit dem Fahrzeug vier Durchgänge gefahren, bei denen jeweils 10 Zyklen sinusförmiger Lenkbewegung durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Rychlost stáčení měřená 1,75 sekundy po vykonání sinusového natáčení volantem s následující prodlevou nesmí překročit 20 % první špičkové hodnoty rychlosti stáčení zaznamenané po tom, co úhel natočení volantu změní znaménko (mezi první a druhou špičkovou hodnotou) v průběhu téže části zkoušky.
Die 1,75 Sekunden nach Vollendung der Sine-Dwell-Lenkeingabe gemessene Gierrate darf 20 Prozent des ersten nach dem Vorzeichenwechsel des Lenkradwinkels registrierten Maximums (zwischen der ersten und zweiten Spitze) nicht überschreiten, das während eines Testlaufs auftritt.
   Korpustyp: EU
Použije se sinusové natáčení volantu s frekvencí 1 Hz, s vrcholem amplitudy úhlu natočení volantu odpovídajícím maximu bočního zrychlení 0,5 g až 0,6 g, a při rychlosti 56 km/h se s vozidlem projedou čtyři úseky, během každého z nichž se vykoná 10 cyklů sinusového natáčení volantu.
Unter Anwendung eines sinusförmigen Lenkmusters mit einer Frequenz von 1 Hz, einer Spitzenamplitude des Lenkradwinkels entsprechend einer Spitzenseitenbeschleunigung von 0,5 bis 0,6 g, und einer Fahrzeuggeschwindigkeit von 56 km/h, werden mit dem Fahrzeug vier Durchgänge gefahren, bei denen jeweils 10 Zyklen sinusförmiger Lenkbewegung durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU