Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=natočit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
natočit drehen 143 aufnehmen 90 filmen 31 abdrehen 1 aufrollen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

natočitdrehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč jste tento film natočil?
Wieso haben Sie sich entschieden diesen Film zu drehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Chaplin je dal přivézt zpět a scénu natočil znovu.
Chaplin trieb die Wagen auf und drehte noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Žadatel může na základě své volby stanovit, že zařízení může být na vozidlo montováno s různými sklony vztažné osy vůči vztažným rovinám vozidla a vůči povrchu vozovky, nebo že může být natočeno kolem své vztažné osy; tyto různé podmínky montáže se uvedou ve formuláři sdělení.
Auf Wunsch des Antragstellers kann vermerkt werden, dass die Einrichtung an einem Fahrzeug mit verschiedenen Neigungen der Bezugsachse im Verhältnis zu den Bezugsebenen des Fahrzeugs und zur Fahrbahn oder um eine Bezugsachse gedreht angebracht werden darf; diese verschiedenen Bedingungen für die Anbringung sind im Mitteilungsblatt anzugeben.
   Korpustyp: EU
Pashowe, řekni mému otci, ať natočí anténu doprava!
Pacheo, mein Vater soll die Antenne nach rechts drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Žadatel může na základě své volby stanovit, že zařízení může být na vozidlo montováno s různými sklony vztažné osy vůči vztažným rovinám vozidla a vůči povrchu vozovky, nebo že může být natočeno kolem své vztažné osy; tyto různé podmínky montáže se uvedou ve formuláři sdělení.
Auf Wunsch des Antragstellers kann vermerkt werden, dass die Einrichtung an einem Fahrzeug mit verschiedenen Neigungen der Bezugsachse im Verhältnis zu den Bezugsebenen des Fahrzeugs und zur Fahrbahn oder um seine Bezugsachse gedreht angebracht werden darf; diese verschiedenen Bedingungen für die Anbringung sind im Mitteilungsblatt anzugeben.
   Korpustyp: EU
Hollywood o tobě možná natočí nějakej zasranej film.
Hollywood wird einen verdammten Film über dich drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Natočení výběru na% 1x% 2 (FIXME) potřebuje významné množství paměti. Může to vést k prodloužení odezvy systému a dalším problémům. Opravdu natočit výběr?
Das Drehen der Auswahl auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert, und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen. Sind Sie sicher, dass Sie die Auswahl drehen möchten?
   Korpustyp: Fachtext
Teď jdeme na scénu sedm a natočíme to doopravdy.
Rüber in Studio sieben und dann drehen wir das.
   Korpustyp: Untertitel
Natočení obrázku na% 1x% 2 (FIXME) potřebuje významné množství paměti. Může to vést k prodloužení odezvy systému a dalším problémům. Opravdu natočit obrázek?
Das Drehen des Bildes auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert, und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen. Sind Sie sicher, dass Sie das Bild drehen möchten?
   Korpustyp: Fachtext
At' Carol vyjde z pˇrívěsu a natočíme druhou část díla.
Holen wir Carol und drehen wir die andere Seite des Meisterwerks.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit natočit

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chcete to natočit tady?
Hängen Sie mich hier ab?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste mě natočit?
Könnten Sie ein Video von mir, äh?
   Korpustyp: Untertitel
Natočit o 42 stupňů.
Sehr gut, halt!
   Korpustyp: Untertitel
Ty natočit novým směrem?
Sie in eine neue Richtung zu führen?
   Korpustyp: Untertitel
Kormidelníku, natočit do větru!
Gegen den Wind steuern!
   Korpustyp: Untertitel
Dem tu sračku natočit!
Gut, lass uns die Sache durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme ji natočit širokoúhle.
Wir wollen Sie im Panorama Motiv ablichten.
   Korpustyp: Untertitel
Hodláte natočit mojí matku?
- Sie interviewen meine Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme to natočit.
Ja, das muss festgehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si to natočit!
Das muss ich drauf kriegen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi natočit lampu?
Könnten Sie die Lampe zurechtrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, vy, nechcete natočit nás?
So, da wären wir.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněla sem si natočit hodinky.
Ich hab vergessen, meine Uhr aufzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme jich mohli natočit víc.
Sie denken nicht, sie werden abgezockt.
   Korpustyp: Untertitel
To už to stihli natočit?
Die haben es schon verfilmt?
   Korpustyp: Untertitel
Jak toho vola mohli natočit?
Wie hat er das geschafft?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se natočit víc takhle?
Kannst du dich etwas mehr eindrehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych si vás natočit.
Ich würde euch gern in meine Dokumentation einschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si jeho výpověď natočit.
Wir müssen seine Aussage auf Video festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte, Jsem připraven to natočit.
Das Kind ist eine genetische Mutation.
   Korpustyp: Untertitel
Musím natočit to nově číslo!
Brauche ein Foto von seinem neuen Trick.
   Korpustyp: Untertitel
Natočit lidi, jak se baví.
Von den Einwohnern, dem Spaß und der ganzen Aufregung.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme natočit seriál podle vašeho comicsu.
Wir sind an zwölf halbstündigen Bluntman and Chronic-Cartoons interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven natočit nějaké skvělé záběry, Franku.
Ich bin bereit, wahnsinnige Bilder aufzunehmen, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
"Vy tam, můžete natočit ten větrák."
"Du da drüben, rück mal den Ventilator weg.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by sis to měla taky natočit.
Was ist mit den oberen Jahrgangsstufen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš o tom náhodou natočit film?
Sind die Filmrechte daran noch zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych to všechno natočit po partyzánsku.
Ich könnte handgeführte Kameras verwenden, damit es real aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli byste o tom natočit seriál.
- Sie sollten das auf die Rechnung setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty bys měla tu scénu natočit.
Aber Du spielst die Szene, das weiß ich.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom ten záběr natočit zpomaleně.
Das wäre nämlich was für eine Zeitlupe gewesen, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Kameraman chce natočit nějaké záběry tam vevnitř.
Der Kameramann will im Inneren von dem Ding ein paar Bilder schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak dlouho trvalo natočit Ghándího?
Weißt du, wie lang Attenborough an "Ghandi" saß?
   Korpustyp: Untertitel
- Netušíš, kdo a jak to mohl natočit?
- Ihr wisst nicht, wer das aufnimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Čí nápad byl natočit to video?
Wessen Idee war das Video?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to chcete natočit, tak spolupracujte.
Sie wollen Ihre TV-Show? Dann arbeiten Sie mit mir zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, aby si mohl natočit oběti.
So bekommt er ein Video der Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíte natočit to u krbu?
Ich dachte an Aufnahmen vor dem Kamin.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme natočit poslední záběr a pryč odsud.
Jetzt noch meine Schlussansage und dann nichts wie raus hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl si natočit naši svatební noc!
Und du mein Zuhälter?
   Korpustyp: Untertitel
- By se podle toho mohl natočit film.
Der Stoff für 'ne Legende.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Eddie dokáže natočit dvacet, třicet scén.
Aber Eddie schafft 20, 30.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušeli jsme natočit něco na počest Shanea.
Wir proben für einen Tribut an Shane.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se natočit vaše kamery na obrazovky.
Ich werde die Kameras bewegen, damit sie auf die Monitore zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoliv ze studentů to mohl natočit.
Warum verteidigst du Ihn immer?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem měl hlubokou touhu ho natočit se svým bratrem.
… weil es mir ein tiefes Bedürfnis war - gemeinsam mit meinem Bruder.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednoho dne by podle nich mohli natočit filmy.
Eines Tages, werden die verfilmt werden.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě to nemohl všechno natočit sám.
Es besteht keine Chance, dass er alles alleine filmte.
   Korpustyp: Untertitel
Show skončila. Teď se přesuneme nahoru natočit další scénu.
Die Show ist vorbei, auf zur nächsten Szene.
   Korpustyp: Untertitel
Mám přesvědčit viceprezidenta, aby jednomu reportérovi povolil událost natočit.
Den Vizepräsidenten davon zu überzeugen, einem Reporter zu erlauben, dabei zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hledám dům, kde bych mohla natočit svůj pořad.
Ich mache eine Fernsehsendung und suche Motive.
   Korpustyp: Untertitel
A teď jdi něco natočit pro náš příběh.
Und nun besorg uns etwas Filmmaterial für unsere Story.
   Korpustyp: Untertitel
Hádej co, místní zprávy s náma přijedou natočit rozhovor.
Rate mal, die Lokalnachrichten kommen, um uns zu interviewen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu natočit rozhovor s těmi lesbickými královnami.
- Ich interviewe die lesbischen Ballköniginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Miku, probuď se, kámo. Musíme natočit více filmů.
Du weißt doch, dass wir das nicht mehr dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Letadla se potom budou vracet takže můžete natočit nízký přelet.
Wenn das Flugzeug dreht, nimmst du den Vorbeiflug auf.
   Korpustyp: Untertitel
Natočit famózní klip s capybarou byl čí geniální nápad?
Also, erstklassige Filmaufnahmen mit einem Wasserschwein wessen Geniestreich war das?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív potřebujeme natočit scénu, jak ti probodne srdce.
Ich brauche erst eine Aufnahme von Ihnen, wie Sie sich ans Herz greifen!
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se mi podaří něco takového znovu natočit?
Die Gelegenheit habe ich nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Moh mi přece natočit pintu, brblal starý, usedaje ke sklenici.
Er hätte mir ruhig eine Pinte einschenken können, brummte der alte Mann, während er hinter seinem Glase Platz nahm.
   Korpustyp: Literatur
DÍKY JEJICHŽ VSTŘÍCNÉ SPOLUPRÁCI JSME MOHLI TENTO FILM NATOČIT.
DEREN KOOPERATION DIESE PRODUKTION ERMÖGLICHT HAT.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme z francouzské televize, přišli jsme natočit reportáž.
Wir kommen vom französischen TV.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme natočit dům a rodinu pro francouzskou televizi.
Wir sind vom französischen Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsme pořád nemohli natočit pšouk, až konečně,
Wir fanden also niemanden, der auf Kommando furzen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Zaujimalo by nás zda bychom mohli ........ natočit dokument
Wir fragen uns eigentlich ob wir euch längere Zeit folgen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jsme se natočit, co za chvíli uvidíte.
Aber wir entschieden uns für das, was Sie nun sehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, právě tady by se dala natočit výborná reportáž.
Nein, ich glaube, das ist eine gute Story, um sie hier zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme otevřít tachometr a natočit ho zpátky ručně.
Wir müssen den Meilenzähler aufbrechen und zurückdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
To by měli natočit a dávat vždycky na Vánoce.
Das wäre Stoff für einen Weihnachtsfilm.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo chceš natočit útok Nacka na černé dítě?
Oder filmst du lieber einen Nazi, der ein schwarzes Kind schlägt?
   Korpustyp: Untertitel
To pan Winkel mě poslal natočit reportáž o tvém otci.
Herr Winkel hat die Reportage über deinen Vater gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
A tentokrát to budeš moct celé natočit do televize.
Und diesmal filmst du alles für die Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Cameron byl jedinej důvod, proč jsem ten film chtěl natočit.
Cameron war der Grund, warum ich es tat. Wer führt Regie?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě cítím, že jsem připravená natočit hraný film.
Ich weiß, aber ich glaube ich bin für eine fiktionale Arbeit bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Miláčku, byla to jediná šance, jak natočit ten film!
Sonst hätte ich kein Geld bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
A trest pro tebe bude natočit film volným stylem.
Als Strafe hast du freie Hand. Für dich das Ärgste.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš být opravdu populární, musíš natočit domácí porno.
Wenn du populär sein willst, denk an diese beiden Worte: Sex und Tape.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom to natočit, když chceš použít Antverpy.
Wir könnten es verfilmen, wenn du Antwerpen nehmen möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, můžeš natočit čekárnu, to by bylo skvělý.
Das wäre toll. Ja. Ok.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážeš ani natočit reklamu bez mumlání a přehnaného pocení!
Du kriegst nicht mal eine Werbung hin, ohne zu schwitzen und zu stammeln!
   Korpustyp: Untertitel
A za chvíli bude chtít George Lucas natočit pokračování.
Und ziemlich bald dann wird George Lucas sich nach der Fortsetzung umgucken.
   Korpustyp: Untertitel
Po mnoha obtížích se nám s ní podařilo natočit rozhovor.
Es gelang uns, sie bei sich zuhause zu interviewen.
   Korpustyp: Untertitel
Důstojník jej honem odtrhl od špalku, zvedl mu hlavu a chtěl ji natočit nad jámu;
Eilig riß ihn der Offizier vom Stumpf in die Höhe und wollte den Kopf zur Grube hindrehen;
   Korpustyp: Literatur
Tentokrát chtěl na pásku natočit jen Gertinýho nového přítele, pana Sympaťáka.
Diesmal schien er allerdings nur Gerts neuen Freund, Mr. Überfreundlich, auf Band bannen zu wollen.
   Korpustyp: Literatur
Navíc se podle ní autorovi podařilo natočit skutečně "poutavý, zábavný a zároveň poučný program".
Vor allem aber schaffe es der ungarische Beitrag, "gleichzeitig attraktiv, witzig und lehrreich" zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc jsem, díky své velké slávě, mohl natočit vlastní charitativní video.
Außerdem, war ich jetzt so berühmt, dass ich mein eigenes Charity Video rausbringen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím řekni mi, že se to nestalo někde, kde by tě mohli vyfotit nebo natočit.
Sag mir bitte, dass du nicht irgendwo warst, wo du womöglich fotografiert oder gefilmt wurdest.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný způsob, jak by se tenhle chlap mohl stát slavným je natočit porno.
Der Typ wird nur mit einem Pornofilm berühmt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny moderní filmy jsou v zásadě filmy o možnosti nebo nemožnosti natočit film.
Das Kino als die Kunst der Erscheinungen erzählt uns etwas über die Realität selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste mi mohl natočit 3 nealkoholické ležáky a nikomu o tom nic neřekneme.
Vielleicht können sie mir drei nicht alkoholische Bier geben und wir werden keinem etwas davon erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte, že jsem zapálil jeho dům, abych o tom mohl natočit?
Sie behaupten, ich hätte ein Haus angezündet, um darüber im Fernsehen berichten zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Odkudkoliv uvidíš Sama jak pokládá otázky a pak se můžeš otočit a natočit lidi.
Von überall, wo du 'ne gute Aufnahme von Sam kriegst, wenn er seine Fragen stellt. Und dann schwenk rum und mach Aufnahmen von den Zuschauern.
   Korpustyp: Untertitel
Chci natočit video o naší hudbě, ne o nějaké obří kryse.
Ich will ein Video, das unsere Musik repräsentiert, kein großes Nagetier.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni se na ten záběr. Nemůžu ho natočit tak, jak chceš.
Die Einstellung durch das Fenster wird nicht funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozící agresi nelze dokládat tajnými akty, nýbrž událostmi, jež může natočit CNN.
Eine drohende Aggression kann nicht durch geheime Dossiers dokumentiert werden, sondern nur durch Ereignisse, die auch CNN übertragen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To nebyl obyčejnej chlap. Musel se natočit bokem, aby prošel dveřma.
Er ist kein normaler Mann, der paßt nur seitlich durch die Tür!
   Korpustyp: Untertitel
Chci natočit video o naší hudbě, ne o nějaké obří kryse.
Ich möchte ein Musikvideo, was unsere Musik darstellt, nicht ein großes Nagetier.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by tu mohli natočit zvláštní episodu The Biggest Loser.
So, als könnte ich eine spezielle Folge der Diätshow "The Biggest Loser" sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Mám začátek, ale potřebuju prostředek a konec. Musím mít co natočit.
Ich habe einen Anfang, aber ich brauche einen Mittelteil und ein Ende für den Dreh.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by stačilo najmout štětku a natočit ho s ní, co myslíš?
Heuern wir eine Frau an, um ihn zu verführen, und zeichnen es auf.
   Korpustyp: Untertitel