Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedávno ale vzájemné vztahy ochladly, dokonce natolik, že si Putin od Lukašenka vyžádal veřejnou omluvu za to, že běloruský vůdce urazil ruského premiéra.
In der letzten Zeit haben sich die Beziehungen jedoch abgekühlt, es kam sogar soweit, dass Putin von Lukaschenko eine öffentliche Entschuldigung forderte, weil der weißrussische Machthaber Russlands Premier beleidigt hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty věříš Tess natolik, abys jí ukázal schémata KlTTova pohonu?
Vertraust du Tess soweit, das du ihr Kitts Antriebssystem zeigst?
Článek 28 (provádění změn) návrhu považuje za velmi pochybné ustanovení, neboť by mohl ohrozit výsady Parlamentu a stávající institucionální rovnováhu tím, že by natolik posílil prováděcí pravomoci Komise, že všechny budoucí změny nařízení by byly v pravomoci Komise.
Dieser Artikel könnte die Zuständigkeiten des Parlaments und das gegenwärtige institutionelle Gleichgewicht bedrohen, indem er die Durchführungsbefugnisse der Kommission soweit aufbläht, dass all zukünftigen Abänderungen der Verordnung unter die Zuständigkeiten der Kommission fallen könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufala jsem, že ses uklidnil natolik, abychom si promluvili.
Hast dich soweit beruhigt, dass wir reden können?
předseda Rady. - Proces formování sil pro evropskou misi v Čadu, který neprobíhal hladce, byl 11. ledna tohoto roku dokončen natolik, že velitel mohl doporučit zahájení operace.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Der nicht reibungslos verlaufende Prozess der Aufstellung der Truppen für die europäische Mission im Tschad wurde am 11. Januar dieses Jahres soweit abgeschlossen, dass der Oberbefehlshaber den Start des Militäreinsatzes befürwortete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opravené jen natolik, aby to mohlo jezdit.
Nur soweit reparieren, daß er fährt.
D. vzhledem k tomu, že Rada je připravena dále posilovat vztahy s Běloruskem natolik, aby se zlepšilo jeho smluvní postavení, pokud v Bělorusku bude s ohledem na dodržování lidských práv a právní stát dosaženo hmatatelných výsledků,
D. in der Erwägung, dass der Rat bereit ist, die Beziehungen zu Belarus weiter zu intensivieren und soweit zu gehen, dessen vertragliche Stellung zu verbessern, sollte ein greifbarer Fortschritt in Bezug auf Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit in Belarus erzielt werden,
Hodně vojáků mělo tenkrát nervový šok. Jejich stav se zlepšil natolik, že byli posláni zpátky na frontu.
Viele Soldaten, die an einer Kriegsneurose litten, haben sich soweit wieder erholt, dass sie zurück an die Front geschickt werden konnten.
Tak by mi vlastně už jen zbývalo změnit se zavčas, než zasáhnou lidé, natolik, abych ne snad odstranil zlobu malé paní, to je nemyslitelné, ale aspoň ji trochu zmírnil.
So bliebe mir eigentlich doch nur übrig, rechtzeitig, ehe die Welt eingreift, mich soweit zu ändern, daß ich den Ärger der kleinen Frau nicht etwa beseitige, was undenkbar ist, aber doch ein wenig mildere.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Pane předsedající, otázka transparentnosti a přístupu občanů k dokumentům v Evropské unii je nepochybně natolik důležitá, že lidé napříč Evropou jsou stále vysoce nespokojeni s evropskou integrační politikou.
Herr Präsident! Die Frage der Transparenz und des Zugangs der Bürger zu Dokumenten im Rahmen der Europäischen Union wird zweifellos insofern wichtig und von Bedeutung sein, als die Verdrossenheit der Menschen an der europäischen Integrationspolitik quer durch Europa noch immer groß ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je to pravda, a bylo to tak, stejně byl Brian natolik nedbalý, jako by moje plány vyzradil on.
Falls das stimmt, und vielleicht tut es das, war Brian insofern nachlässig, als dass er mit ihr über meine Pläne gesprochen hat.
Toto opatření se odchyluje od článku 285 směrnice 2006/112/ES pouze natolik, že prahová hodnota ročního obratu v rámci režimu je vyšší, než jaká je v současnosti v Itálii povolena.
Diese Maßnahme weicht von Artikel 285 der Mehrwertsteuerrichtlinie nur insofern ab, als der in der Regelung festgelegte Höchstwert für den Jahresumsatz die zurzeit in Italien zulässige Schwelle übersteigt.
Rád bych pana Chatzimarkakise upozornil, že klepe na otevřené dveře, jelikož jsem již před osmnácti měsíci navrhl program pro ovoce do škol, s nímž paní Fischerová Boelová souhlasila natolik, že nyní tvoří část dokončené reformy odvětví ovoce a zeleniny.
Herrn Chatzimarkakis möchte ich sagen, dass er offene Türen einrennt, da ich vor achtzehn Monaten bereits ein Schulobstprogramm vorgeschlagen habe, das Frau Fischer Boel insofern akzeptiert hat, als es jetzt bereits Bestandteil der vollendeten Reform des Obst- und Gemüsesektors ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní povaha zdravotního pojištění odlišuje toto pojištění od jiných odvětví pojištění náhrady škody a životního pojištění natolik, že je nutné zajistit, aby pojistníci měli bez ohledu na svůj věk nebo rizikový profil skutečný přístup k soukromému zdravotnímu pojištění nebo zdravotnímu pojištění sjednávanému na dobrovolném základě.
Die besondere Art dieser Krankenversicherung unterscheidet sie von anderen Zweigen der Schadensversicherung und der Lebensversicherung insofern, als sicherzustellen ist, dass die Versicherungsnehmer unabhängig von ihrem Alter oder Risikoprofil tatsächlich eine private oder freiwillige Krankenversicherung in Anspruch nehmen können.
Opatření se odchyluje od hlavy XII směrnice 2006/112/ES pouze natolik, že prahová hodnota ročního obratu osob povinných k dani v rámci režimu je vyšší, než jaká je v Rumunsku povolena podle čl. 287 bodu 18 směrnice 2006/112/ES, což je 35000 EUR.
Die Maßnahme weicht von Titel XII der Richtlinie 2006/112/EG nur insofern ab, als die Jahresumsatzhöchstschwelle für Steuerpflichtige nach der Regelung höher ist als die Rumänien gemäß Artikel 287 Nummer 18 der Richtlinie 2006/112/EG zugestandene Schwelle von 35000 EUR.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za třetí, zpravodajka je poněkud překvapena tím, že autonomie Soudu je ve věci řešení otázek týkajících se jeho vlastního chodu omezená natolik, že dosažení řešení ohledně právě diskutovaného řízení zabralo neúměrně mnoho času
Drittens ist die Berichterstatterin etwas überrascht darüber, dass die Unabhängigkeit des Gerichtshofs, Fragen im Zusammenhang mit seinem eigenen Verfahren zu lösen, insoweit eingeschränkt wird, dass es zu lange dauert, bis eine Lösung für das betreffende Verfahren gefunden wird
Toto opatření se odchyluje od hlavy XII směrnice o DPH pouze natolik, že prahová hodnota ročního obratu osob povinných k dani v rámci zvláštního režimu je vyšší, než jaká je v současnosti v Lotyšsku povolena podle čl. 287 odst. 10 směrnice o DPH, což je 17200 EUR.
Die Regelung weicht von Titel XII der Mehrwertsteuerrichtlinie nur insoweit ab, als die Jahresumsatzhöchstschwelle für Steuerpflichtige nach der Sonderregelung höher ist als die Lettland bisher gemäß Artikel 287 Nummer 10 der Mehrwertsteuerrichtlinie zugestandene Schwelle von 17200 EUR.
Prodloužené opatření se odchyluje od hlavy XII směrnice o DPH pouze natolik, že prahová hodnota ročního obratu osob povinných k dani v rámci zvláštního režimu je vyšší, než jaká je Litvě povolena podle čl. 287 bodu 11 směrnice o DPH, což je 29000 EUR.
Die verlängerte Regelung weicht von Titel XII der Mehrwertsteuerrichtlinie nur insoweit ab, als die Jahresumsatzhöchstschwelle für Steuerpflichtige nach der Sonderregelung höher ist als die Litauen gemäß Artikel 287 Nummer 11 der Mehrwertsteuerrichtlinie zugestandene Schwelle von 29000 EUR.
Opatření se odchyluje od hlavy XII směrnice o DPH pouze natolik, že prahová hodnota ročního obratu osob povinných k dani v rámci zvláštního režimu je vyšší, než jaká je v současnosti Litvě povolena podle čl. 287 bodu 11 směrnice o DPH, což je 29000 EUR.
Die Regelung weicht von Titel XII der Mehrwertsteuerrichtlinie nur insoweit ab, als die Jahresumsatzhöchstschwelle für Steuerpflichtige nach der Sonderregelung höher ist als die Litauen bisher gemäß Artikel 287 Nummer 11 der Mehrwertsteuerrichtlinie zugestandene Schwelle von 29000 EUR.
Především Komise zjistila, že rakouský systém se od německého systému odlišuje natolik, že počítá se zprostředkujícím subjektem jmenovaným státem (např. OeMAG) a že stát sleduje a kontroluje vybírání a rozdělování prostředků, které jsou tímto subjektem spravovány.
Insbesondere hat die Kommission festgestellt, dass das österreichische System insoweit vom deutschen System abweicht, als dass es eine zwischengeschaltete vom Staat benannte Körperschaft (z. B. OeMAG) vorsieht und dass der Staat die Erhebung und die Verteilung der Mittel verfolgt und kontrolliert, die von dieser Körperschaft verwaltet werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit natolik
503 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Natolik, že zvažuju rezignaci.
Ich überlege, ob ich nicht den Dienst quittiere.
Dafür habe ich zu viel Respekt für dich.
- Natolik, že si vezmeš dovolenou?
Also nehmen Sie meinen Rat an und nehmen Erholungsurlaub?
Náš vztah nebyl natolik osobní.
Ich kannte ihn nicht besonders gut.
-Kdo je botě natolik věrný?
- Ein Leben mit nur einem Paar Schuhe?
Ne natolik, abychom byli spokojeni.
Aber auf unbefriedigende Weise für uns.
Nevěděl, že mě nedokáže natolik milovat.
Er wusste nicht, dass das gar nicht möglich war.
A nejsem natolik blbá abych tam zavolala.
Und ich rufe auch nicht beim Lotto an.
Opravdu mi věříš natolik, abych to udělala?
Du traust mir wirklich zu, das zu tun?
Je někdo natolik vzteklý, že nechce jít?
Jemand nicht in Stimmung, mitzukommen?
Natolik nebyl chlap, aby dokázal vychovávat dítě.
Er war nicht in der Lage, ein Kind zu haben.
Né natolik, abych je následně přefiknul.
- Ja, ich erinnere mich an reichlich Sex.
Určitě je natolik zdráv, aby mohl hrát?
Sind Sie sicher, dass er weitermachen kann?
Natolik, abys mi ukázal obrácenou kolíbku?
Zeigst du mir dann den Reverse Cradle?
Natolik důležití, že schvalují všechny moje rozhodnutí?
Wieso stimmen sie dann allem zu, was ich anordne?
Jste natolik obchodník, abyste ocenil 100000?
Würden Sie 100.000 Francs annehmen?
Nedalo se předpokládat, že se natolik zainteresuje.
Diese Entwicklung war nicht zu erwarten.
Umím francouzsky natolik, že jsem v rozpacích.
Mein Französisch reicht gerade aus, um beschämt zu sein.
Nevěděla jsem, že jste se natolik sblížili.
Ich wusste nicht, dass ihr beide euch näher gekommen seid.
Natolik, že byste mohl psát scénář anglicky?
Was heißt das? Können Sie denn das Drehbuch in Englisch weiterschreiben?
Sám se oknem neprohodil, natolik ho znám.
Er hat sich nicht selbst durch ein Fenster geworfen.
- Možná, ale ne natolik, abych byl vrah.
- Sicherlich, aber ich bin kein Mörder.
Já a Bruce nejsme natolik odlišní.
Bruce und ich waren uns ähnlich.
Jsem nadšena, že se podmínky natolik zlepšily.
Ich bin erfreut, das sich alles verbessert hat.
Musíme být natolik prozíraví, abychom si to uvědomili, a natolik smělí, abychom to vyslovili.
Wir müssen die Einsicht haben, dies anzuerkennen, und den Mut, es auszusprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Technologie pokročila natolik, že je snadné přeskakovat tradiční reklamní šoty.
Die Technologie hat einen Punkt erreicht, an dem es leicht ist, traditionelle Werbespots zu überspringen.
- jestliže je Váš zdravotní stav natolik vážný, že jste zesláblí;
- wenn Sie einen ernsten Gesundheitszustand haben, der Sie schwächt.
Jenže jsi nebyl natolik střízlivej, abys to slyšel.
Aber weil du immer betrunken warst, hast du's nicht gehört.
Jsi muž, který nikdy nebyl natolik silný, aby žil sám.
Du bist ein Mann, der nie die Kraft hatte, allein im Leben zurechtzukommen.
Nejsem si jistá natolik, abych si dovolila spekulovat.
Ich bin zu unsicher, um mich darüber auszulassen.
Dokud nebudeš natolik svobodná, aby ses mohla hnát za ránem
Bist du erst frei, dann fang den Morgen
Copak nechápete, že jsem nebyl schopen myslet natolik dopředu?
Verstehen Sie, ich konnte nicht im Voraus denken.
Věříš mi natolik, abych si mohl pokecat s Dmitrim?
Vertraust du mir, mit Dmitri zu reden?
Co kdyby ses zmenšil natolik, abys prolezl pode dveřmi?
Warum lassen Sie sich nicht schrumpfen und kriechen unter der Tür durch?
Věříš mi natolik, aby to Brandon ukázal mně?
Vertraust du mir? Kann Brandon es mir zeigen?
Část zprávy zdegradovala natolik, že ji nelze obnovit.
Der Teil der Nachricht ist zu beschädigt, um ihn wiederherzustellen.
Lektvar, který oslabí Voodoo královnu natolik, abys ji mohla zabít.
Der Trank, der die Voodoo-Königin sterblich machen und dir erlauben wird, ihr ein Ende zu bereiten.
A) Zavření ulity by bylo natolik pomalé, aby něco chytilo,
A) Die Schalen schließen zu langsam, um etwas zu fangen.
protože nezná nikoho, kdo by byl natolik OK
"er kennt, niemanden der damit einverstanden wäre!
Léčba natolik unavuje děti, že nemůžou nic dělat.
Behandlungen machen Kinder krank das Sie nicht machen können.
Znáte jeho hlas natolik, aby ste ho mohl identifikovat?
Können Sie ihn anhand der Stimme identifizieren?
Ke mně byl natolik ohleduplný, že mi nabídl alibi.
Luis und auch ich. Er hat mir sogar ein Alibi besorgt.
Policista, který není natolik citlivý, musí rozumět zločincům, chápete?
Ein Polizist mit einem Minimum an Sensibilität muss das können, meinen Sie nicht?
Elita, která byla natolik silná, že udělovala spravedlnost a tresty.
Eine Elite mit der Macht, über Gerechtigkeit und Strafe zu befinden.
Netušil prý, že hluk, který vydává, je natolik rušivý.
Es war ihm nicht klar, welche Lärmbelästigung er verursacht hat.
Ani vaše objevy v duotronice, nebyly natolik slibné.
Ihr Durchbruch in der Duotronik eingeschlossen.
Hračky natolik chytré, že dětem odpovídají, reagují na hru.
Ich rede von raffiniertem Spielzeug. Wenn Kinder damit spielen, reagiert es.
Přesvědčilas mě natolik, že bych se klidně stal ženou.
Du hast mich überzeugt. Vielleicht werde ich noch zur Frau.
Je-li výrobek natolik těkavý, že vytváří nebezpečné prostředí.
falls Produkt flüchtig ist und eine gefährliche Atmosphäre erzeugen kann
Putin vyhrál natolik rozhodně, že se legitimně ujal veškeré zodpovědnosti.
Mit seinem fulminanten Wahlsieg ist Putin zum legitimierten Verantwortlichen für alles geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale aspoň jsem natolik slušná, že o tom nemluvím.
Aber zumindest habe ich den Anstand, mein Maul deswegen zu halten.
Znáš mě natolik, že bys to mohl vědět.
Du solltest mich besser kennen.
Ne však natolik tvrdí, aby nezaplakali, neuronili slzu.
Nicht zu stolz zum Weinen oder eine Träne zu lassen.
Nic není natolik ztraceno, aby se to nedalo znovu najít.
Es gibt nicht was verloren ist, das nicht gefunden werden kann.
Ale nejste natolik schopný, abyste uhlídal svou vlastní dceru.
Aber für deine Tochter fühlst du dich nicht verantwortlich.
Tato odlišnost je natolik významná, že dané odvětví poškozuje.
Die Regulierung geht über das, was für die Branche gesund ist, auf unterschiedliche Weise hinaus.
Váš vzorec degraduje natolik, že signál bude trvale ztracen.
Ihre Muster würden sich abbauen, bis Ihr Signal verloren geht.
Jedlý a výživný natolik, abyste přežil po 4 týdny.
Essbar und nahrhaft. Damit kann man wochenlang überleben.
Pokladnice se plní, ale ne natolik, abychom vybavili armádu.
Die Schatzkammer füllt sich, aber nicht in dem Umfang, um eine ganze Armee auszustatten.
Nečekal bych, že ty dva vyvedou city natolik z rovnováhy.
Niemals hätte ich es für möglich gehalten, dass sich diese beiden Liebenden von der Eifersucht beherrschen lassen.
Natolik mu záleželo na tom, aby to nevyšlo najevo.
Das beweist, dass er diese Angelegenheit geheim hält.
rozhodně ne natolik, aby jedinou odpovědí musela být recese.
nichts zumindest, auf das eine Rezession die Antwort wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže vy jste ho vyděsil natolik, že dostal dvě mrtvice?
Also, was heißt das? Zweiter Schlaganfall durch Erschrecken?
Společnost natolik sžitá s počítači musí mít velké výhody.
Ein Leben in einer Computer-Gesellschaft hat wohl Vorteile.
Jsme natolik slabí s sobečtí, než abychom si mysleli opak.
Wir waren schwach und eigennützig zu denken, wir wären anders.
- Nebo má mozek natolik poškozený, že už se neprobere nikdy.
Oder es könnte bedeuten, ihr Gehirn war geschwächt. und sie wird nicht aufwachen.
Proto ti Mark natolik věřil, že ti zavolal?
Vertraute Mark dir deshalb, sodass er dich anrief?
Natolik jsi byl citově vyspělý, když jsme spolu chodili.
Dein geistiger Reifegrad als wir zusammen waren.
Co by vylekalo Redgicka natolik, aby riskoval let s novorozencem?
Wovor hat Redgie Angst, dass er mit einem Neugeborenen einen Zeitsprung riskieren würde?
Tento se prokázal být natolik záhadný, že nenásledoval jejich osud.
Der hier erweist sich als zu beschränkt, um in ihre Fußstapfen zu treten.
A vy jse natolik hloupá, abyste si ho vzala.
Und Sie sind töricht, ihn zu heiraten.
Jejich jazykem hovořím natolik dobře, abych oklamal Itala.
Also trat ich als Russe auf. Auf mein Russisch fällt jeder rein.
Budou-li skutečně natolik šlechetní, budem i my.
Na, wenn die großzügig sein können, können wir das auch.
Máte mě rád natolik, že mě slepě poslechnete?
- Reicht Eure Sympathie, um mir blind zu vertrauen?
Je natolik vyčerpaný, že se sotva drží na nohách.
Er ist völlig erschöpft und zu nichts zu gebrauchen.
Znám ho natolik, abych věděl, že je to hodný kluk.
Ich weiß, dass er ein guter Junge ist.
Rovněž u pacientů s hepatitidou byly titry natolik nízké, že nevedly k jakémukoli poklesu terapeutické odpovědi.
Bei Hepatitis-Patienten war ein Verlust der Wirksamkeit nicht zu beobachten, was offenbar auf die niedrigen Titer zurückzuführen war. itte
To by natolik změnilo rovnováhu sil mezi zaměstnanci a zaměstnavateli, že by problém prakticky vymizel.
Dies würde das Gleichgewicht der Macht zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern in einer Weise verändern, die das Problem praktisch beseitigen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vliv politických motivů je natolik zjevný, že nás vede ke ztrátě naivity.
Die Beeinflussung politischer Motive ist zu eindeutig, um nicht naiv zu wirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Několik respondentů označilo směrnici MiFID za příklad směrnice složité natolik , že prodloužení prováděcí lhůty je odůvodněné .
In einer Reihe von Antworten wurde die MIFID als ein typisches Beispiel einer Richtlinie angeführt , deren Komplexität eine Verlängerung der Umsetzungsfrist erforderlich mache .
Winston to samozřejmě věděl. Usmál se souhlasně, aspoň doufal, ale nedůvěřoval si natolik, aby něco řekl.
Nein, Winston wußte das nicht. Er lächelte, wie er hoffte, mit einem anerkennenden Ausdruck, ohne daß er zu sprechen wagte.
Jinými slovy, dojde ke zlepšení současné situace natolik, nakolik ji lze zlepšit?
In anderen Worten, wird die aktuelle Lage verbessert, sofern sie verbessert werden kann?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhou stranu toto je natolik důležitá záležitost, že ji nemůžeme opomíjet.
Andererseits ist das Thema aber auch zu wichtig, als dass wir es unter den Tisch fallen lassen könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž u pacientů s hepatitidou byly titry natolik nízké, že nevedly k jakémukoli poklesu terapeutické odpovědi.
Bei Hepatitis-Patienten war ein Verlust der Wirksamkeit nicht zu beobachten, was offenbar auf die itte
Obecně je zvýšení středně intenzivní a není natolik velké , aby bylo nutno dávku upravovat .
Im Allgemeinen handelte es sich nur um einen mäßigen Anstieg der Konzentration , der nicht ausreicht , um eine Dosisanpassung zu rechtfertigen .
án hepatitidou byly titry natolik nízké, že nevedly k jakémukoli poklesu terapeutické odpovědi.
Bei Hepatitis-Patienten war ein Verlust der Wirksamkeit nicht zu beobachten, was offenbar auf die niedrigen Titer zurückzuführen war. itte
Rovněž u pacientů s hepatitidou byly titry natolik nízké , že nevedly k jakémukoli poklesu terapeutické odpovědi .
Bei Hepatitis-Patienten war ein Verlust der Wirksamkeit nicht zu beobachten , was offenbar auf die niedrigen Titer zurückzuführen war .
Dnes jsou Japonci natolik znepokojeni Čínou, že na obavy z Ruska nemají mnoho času.
Heute machen sich die Japaner solche Sorgen über China, ihnen für die Angst vor Russland kaum Zeit bleibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V takové situaci jsou ochranná opatření silná pouze natolik, nakolik je silný jejich nejslabší článek.
In diesem Fall ist der Schutz nicht stärker als das schwächste Glied in der Kette der Schutzmaßnahmen.
Ale myslím si že Evropa je natolik silná, aby Entropu dokázala ustát.
Aber ich bin sicher, dass Europa Entropa übersteht.
Tyto chemické látky jsou natolik nebezpečné a jejich využívání v takové míře rozšířené, že označování nestačí.
Bei diesen gefährlichen und umfassend verwendeten Chemikalien in Konsumgütern ist es mit Kennzeichnung allein nicht getan.
Jsou totiž natolik důležité, že by měly být stanoveny v základním textu nařízení.
Sie sollten aufgrund ihrer großen Bedeutung vielmehr im verfügenden Teil der Verordnung dargelegt werden.
Ceny potravin rostou natolik, že bývalý vedoucí představitel Sovětského Svazu, Michail Gorbačov, varuje před potravinovou revolucí.
Lebensmittelpreise steigen in solche Schwindel erregende Höhen, dass der ehemalige Präsident der Sowjetunion, Michael Gorbatschow, vor einer Nahrungsmittelrevolution warnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem natolik důvtipný, že vás zaměstnám na zkušební dobu 1 měsíce.
Ja, ich nehme Sie für einen Monat auf Probe.
Možná ne, ale pracovala jsem s nimi natolik, že jsem pár věcí pochytila.
Vielleicht nicht, aber ich habe mit vielen gearbeitet um ein paar Dinge zu wissen.
A byl natolik lehkovážnej, že ji nezahodil ani po vraždě za denního světla.
Und der Junge ist zu dämlich, um sie nach einem Mord bei Tageslicht wegzuschmeißen.
Na druhou stranu si nevěřím natolik, abych mohl projít okolo vašeho bytu.
Wenn ich nochmal darüber nachdenke, ich vertraue mir nicht, an eurem Apartment vorbei zulaufen.
Musíme vygenerovat vlnu natolik silnou, aby nás odstrčila na vyšší orbitu.
Um in einen höheren Orbit zu kommen, muss die Explosion stärker sein.
Nemyslíte si doufám, že mi věří natolik, abych dělal tato rozhodnutí samostatně?
Man glaubt nicht, dass ich das selbst entscheiden kann.
Netušil jsem, že v Centrálním velení je někdo natolik odvážný, aby udeřil na Dominion.
lm Zentralkommando wagt es einer, es mit dem Dominion aufzunehmen?