Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=natolik&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
natolik soweit 9 insofern 6 insoweit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit natolik

503 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Natolik, že zvažuju rezignaci.
Ich überlege, ob ich nicht den Dienst quittiere.
   Korpustyp: Untertitel
Natolik si tě vážím.
Dafür habe ich zu viel Respekt für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Natolik, že si vezmeš dovolenou?
Also nehmen Sie meinen Rat an und nehmen Erholungsurlaub?
   Korpustyp: Untertitel
Náš vztah nebyl natolik osobní.
Ich kannte ihn nicht besonders gut.
   Korpustyp: Untertitel
-Kdo je botě natolik věrný?
- Ein Leben mit nur einem Paar Schuhe?
   Korpustyp: Untertitel
Ne natolik, abychom byli spokojeni.
Aber auf unbefriedigende Weise für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl, že mě nedokáže natolik milovat.
Er wusste nicht, dass das gar nicht möglich war.
   Korpustyp: Untertitel
A nejsem natolik blbá abych tam zavolala.
Und ich rufe auch nicht beim Lotto an.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu mi věříš natolik, abych to udělala?
Du traust mir wirklich zu, das zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Je někdo natolik vzteklý, že nechce jít?
Jemand nicht in Stimmung, mitzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Natolik nebyl chlap, aby dokázal vychovávat dítě.
Er war nicht in der Lage, ein Kind zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
natolik, abych je následně přefiknul.
- Ja, ich erinnere mich an reichlich Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě je natolik zdráv, aby mohl hrát?
Sind Sie sicher, dass er weitermachen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Natolik, abys mi ukázal obrácenou kolíbku?
Zeigst du mir dann den Reverse Cradle?
   Korpustyp: Untertitel
Natolik důležití, že schvalují všechny moje rozhodnutí?
Wieso stimmen sie dann allem zu, was ich anordne?
   Korpustyp: Untertitel
Jste natolik obchodník, abyste ocenil 100000?
Würden Sie 100.000 Francs annehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedalo se předpokládat, že se natolik zainteresuje.
Diese Entwicklung war nicht zu erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Umím francouzsky natolik, že jsem v rozpacích.
Mein Französisch reicht gerade aus, um beschämt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděla jsem, že jste se natolik sblížili.
Ich wusste nicht, dass ihr beide euch näher gekommen seid.
   Korpustyp: Untertitel
Natolik, že byste mohl psát scénář anglicky?
Was heißt das? Können Sie denn das Drehbuch in Englisch weiterschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Sám se oknem neprohodil, natolik ho znám.
Er hat sich nicht selbst durch ein Fenster geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná, ale ne natolik, abych byl vrah.
- Sicherlich, aber ich bin kein Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Já a Bruce nejsme natolik odlišní.
Bruce und ich waren uns ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem nadšena, že se podmínky natolik zlepšily.
Ich bin erfreut, das sich alles verbessert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme být natolik prozíraví, abychom si to uvědomili, a natolik smělí, abychom to vyslovili.
Wir müssen die Einsicht haben, dies anzuerkennen, und den Mut, es auszusprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Technologie pokročila natolik, že je snadné přeskakovat tradiční reklamní šoty.
Die Technologie hat einen Punkt erreicht, an dem es leicht ist, traditionelle Werbespots zu überspringen.
   Korpustyp: EU DCEP
- jestliže je Váš zdravotní stav natolik vážný, že jste zesláblí;
- wenn Sie einen ernsten Gesundheitszustand haben, der Sie schwächt.
   Korpustyp: Fachtext
Jenže jsi nebyl natolik střízlivej, abys to slyšel.
Aber weil du immer betrunken warst, hast du's nicht gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi muž, který nikdy nebyl natolik silný, aby žil sám.
Du bist ein Mann, der nie die Kraft hatte, allein im Leben zurechtzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jistá natolik, abych si dovolila spekulovat.
Ich bin zu unsicher, um mich darüber auszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nebudeš natolik svobodná, aby ses mohla hnát za ránem
Bist du erst frei, dann fang den Morgen
   Korpustyp: Untertitel
Copak nechápete, že jsem nebyl schopen myslet natolik dopředu?
Verstehen Sie, ich konnte nicht im Voraus denken.
   Korpustyp: Untertitel
Věříš mi natolik, abych si mohl pokecat s Dmitrim?
Vertraust du mir, mit Dmitri zu reden?
   Korpustyp: Untertitel
Co kdyby ses zmenšil natolik, abys prolezl pode dveřmi?
Warum lassen Sie sich nicht schrumpfen und kriechen unter der Tür durch?
   Korpustyp: Untertitel
Věříš mi natolik, aby to Brandon ukázal mně?
Vertraust du mir? Kann Brandon es mir zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Část zprávy zdegradovala natolik, že ji nelze obnovit.
Der Teil der Nachricht ist zu beschädigt, um ihn wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Lektvar, který oslabí Voodoo královnu natolik, abys ji mohla zabít.
Der Trank, der die Voodoo-Königin sterblich machen und dir erlauben wird, ihr ein Ende zu bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
A) Zavření ulity by bylo natolik pomalé, aby něco chytilo,
A) Die Schalen schließen zu langsam, um etwas zu fangen.
   Korpustyp: Untertitel
protože nezná nikoho, kdo by byl natolik OK
"er kennt, niemanden der damit einverstanden wäre!
   Korpustyp: Untertitel
Léčba natolik unavuje děti, že nemůžou nic dělat.
Behandlungen machen Kinder krank das Sie nicht machen können.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte jeho hlas natolik, aby ste ho mohl identifikovat?
Können Sie ihn anhand der Stimme identifizieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ke mně byl natolik ohleduplný, že mi nabídl alibi.
Luis und auch ich. Er hat mir sogar ein Alibi besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Policista, který není natolik citlivý, musí rozumět zločincům, chápete?
Ein Polizist mit einem Minimum an Sensibilität muss das können, meinen Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Elita, která byla natolik silná, že udělovala spravedlnost a tresty.
Eine Elite mit der Macht, über Gerechtigkeit und Strafe zu befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Netušil prý, že hluk, který vydává, je natolik rušivý.
Es war ihm nicht klar, welche Lärmbelästigung er verursacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ani vaše objevy v duotronice, nebyly natolik slibné.
Ihr Durchbruch in der Duotronik eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Hračky natolik chytré, že dětem odpovídají, reagují na hru.
Ich rede von raffiniertem Spielzeug. Wenn Kinder damit spielen, reagiert es.
   Korpustyp: Untertitel
Přesvědčilas mě natolik, že bych se klidně stal ženou.
Du hast mich überzeugt. Vielleicht werde ich noch zur Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li výrobek natolik těkavý, že vytváří nebezpečné prostředí.
falls Produkt flüchtig ist und eine gefährliche Atmosphäre erzeugen kann
   Korpustyp: EU
Putin vyhrál natolik rozhodně, že se legitimně ujal veškeré zodpovědnosti.
Mit seinem fulminanten Wahlsieg ist Putin zum legitimierten Verantwortlichen für alles geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale aspoň jsem natolik slušná, že o tom nemluvím.
Aber zumindest habe ich den Anstand, mein Maul deswegen zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš mě natolik, že bys to mohl vědět.
Du solltest mich besser kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne však natolik tvrdí, aby nezaplakali, neuronili slzu.
Nicht zu stolz zum Weinen oder eine Träne zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic není natolik ztraceno, aby se to nedalo znovu najít.
Es gibt nicht was verloren ist, das nicht gefunden werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejste natolik schopný, abyste uhlídal svou vlastní dceru.
Aber für deine Tochter fühlst du dich nicht verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tato odlišnost je natolik významná, že dané odvětví poškozuje.
Die Regulierung geht über das, was für die Branche gesund ist, auf unterschiedliche Weise hinaus.
   Korpustyp: EU DCEP
Váš vzorec degraduje natolik, že signál bude trvale ztracen.
Ihre Muster würden sich abbauen, bis Ihr Signal verloren geht.
   Korpustyp: Untertitel
Jedlý a výživný natolik, abyste přežil po 4 týdny.
Essbar und nahrhaft. Damit kann man wochenlang überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokladnice se plní, ale ne natolik, abychom vybavili armádu.
Die Schatzkammer füllt sich, aber nicht in dem Umfang, um eine ganze Armee auszustatten.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekal bych, že ty dva vyvedou city natolik z rovnováhy.
Niemals hätte ich es für möglich gehalten, dass sich diese beiden Liebenden von der Eifersucht beherrschen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Natolik mu záleželo na tom, aby to nevyšlo najevo.
Das beweist, dass er diese Angelegenheit geheim hält.
   Korpustyp: Untertitel
rozhodně ne natolik, aby jedinou odpovědí musela být recese.
nichts zumindest, auf das eine Rezession die Antwort wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže vy jste ho vyděsil natolik, že dostal dvě mrtvice?
Also, was heißt das? Zweiter Schlaganfall durch Erschrecken?
   Korpustyp: Untertitel
Společnost natolik sžitá s počítači musí mít velké výhody.
Ein Leben in einer Computer-Gesellschaft hat wohl Vorteile.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme natolik slabí s sobečtí, než abychom si mysleli opak.
Wir waren schwach und eigennützig zu denken, wir wären anders.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo má mozek natolik poškozený, že už se neprobere nikdy.
Oder es könnte bedeuten, ihr Gehirn war geschwächt. und sie wird nicht aufwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto ti Mark natolik věřil, že ti zavolal?
Vertraute Mark dir deshalb, sodass er dich anrief?
   Korpustyp: Untertitel
Natolik jsi byl citově vyspělý, když jsme spolu chodili.
Dein geistiger Reifegrad als wir zusammen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Co by vylekalo Redgicka natolik, aby riskoval let s novorozencem?
Wovor hat Redgie Angst, dass er mit einem Neugeborenen einen Zeitsprung riskieren würde?
   Korpustyp: Untertitel
Tento se prokázal být natolik záhadný, že nenásledoval jejich osud.
Der hier erweist sich als zu beschränkt, um in ihre Fußstapfen zu treten.
   Korpustyp: Untertitel
A vy jse natolik hloupá, abyste si ho vzala.
Und Sie sind töricht, ihn zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich jazykem hovořím natolik dobře, abych oklamal Itala.
Also trat ich als Russe auf. Auf mein Russisch fällt jeder rein.
   Korpustyp: Untertitel
Budou-li skutečně natolik šlechetní, budem i my.
Na, wenn die großzügig sein können, können wir das auch.
   Korpustyp: Untertitel
Máte mě rád natolik, že mě slepě poslechnete?
- Reicht Eure Sympathie, um mir blind zu vertrauen?
   Korpustyp: Untertitel
Je natolik vyčerpaný, že se sotva drží na nohách.
Er ist völlig erschöpft und zu nichts zu gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Znám ho natolik, abych věděl, že je to hodný kluk.
Ich weiß, dass er ein guter Junge ist.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž u pacientů s hepatitidou byly titry natolik nízké, že nevedly k jakémukoli poklesu terapeutické odpovědi.
Bei Hepatitis-Patienten war ein Verlust der Wirksamkeit nicht zu beobachten, was offenbar auf die niedrigen Titer zurückzuführen war. itte
   Korpustyp: Fachtext
To by natolik změnilo rovnováhu sil mezi zaměstnanci a zaměstnavateli, že by problém prakticky vymizel.
Dies würde das Gleichgewicht der Macht zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern in einer Weise verändern, die das Problem praktisch beseitigen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vliv politických motivů je natolik zjevný, že nás vede ke ztrátě naivity.
Die Beeinflussung politischer Motive ist zu eindeutig, um nicht naiv zu wirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Několik respondentů označilo směrnici MiFID za příklad směrnice složité natolik , že prodloužení prováděcí lhůty je odůvodněné .
In einer Reihe von Antworten wurde die MIFID als ein typisches Beispiel einer Richtlinie angeführt , deren Komplexität eine Verlängerung der Umsetzungsfrist erforderlich mache .
   Korpustyp: Allgemein
Winston to samozřejmě věděl. Usmál se souhlasně, aspoň doufal, ale nedůvěřoval si natolik, aby něco řekl.
Nein, Winston wußte das nicht. Er lächelte, wie er hoffte, mit einem anerkennenden Ausdruck, ohne daß er zu sprechen wagte.
   Korpustyp: Literatur
Jinými slovy, dojde ke zlepšení současné situace natolik, nakolik ji lze zlepšit?
In anderen Worten, wird die aktuelle Lage verbessert, sofern sie verbessert werden kann?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhou stranu toto je natolik důležitá záležitost, že ji nemůžeme opomíjet.
Andererseits ist das Thema aber auch zu wichtig, als dass wir es unter den Tisch fallen lassen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž u pacientů s hepatitidou byly titry natolik nízké, že nevedly k jakémukoli poklesu terapeutické odpovědi.
Bei Hepatitis-Patienten war ein Verlust der Wirksamkeit nicht zu beobachten, was offenbar auf die itte
   Korpustyp: Fachtext
Obecně je zvýšení středně intenzivní a není natolik velké , aby bylo nutno dávku upravovat .
Im Allgemeinen handelte es sich nur um einen mäßigen Anstieg der Konzentration , der nicht ausreicht , um eine Dosisanpassung zu rechtfertigen .
   Korpustyp: Fachtext
án hepatitidou byly titry natolik nízké, že nevedly k jakémukoli poklesu terapeutické odpovědi.
Bei Hepatitis-Patienten war ein Verlust der Wirksamkeit nicht zu beobachten, was offenbar auf die niedrigen Titer zurückzuführen war. itte
   Korpustyp: Fachtext
Rovněž u pacientů s hepatitidou byly titry natolik nízké , že nevedly k jakémukoli poklesu terapeutické odpovědi .
Bei Hepatitis-Patienten war ein Verlust der Wirksamkeit nicht zu beobachten , was offenbar auf die niedrigen Titer zurückzuführen war .
   Korpustyp: Fachtext
Dnes jsou Japonci natolik znepokojeni Čínou, že na obavy z Ruska nemají mnoho času.
Heute machen sich die Japaner solche Sorgen über China, ihnen für die Angst vor Russland kaum Zeit bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V takové situaci jsou ochranná opatření silná pouze natolik, nakolik je silný jejich nejslabší článek.
In diesem Fall ist der Schutz nicht stärker als das schwächste Glied in der Kette der Schutzmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale myslím si že Evropa je natolik silná, aby Entropu dokázala ustát.
Aber ich bin sicher, dass Europa Entropa übersteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto chemické látky jsou natolik nebezpečné a jejich využívání v takové míře rozšířené, že označování nestačí.
Bei diesen gefährlichen und umfassend verwendeten Chemikalien in Konsumgütern ist es mit Kennzeichnung allein nicht getan.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou totiž natolik důležité, že by měly být stanoveny v základním textu nařízení.
Sie sollten aufgrund ihrer großen Bedeutung vielmehr im verfügenden Teil der Verordnung dargelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ceny potravin rostou natolik, že bývalý vedoucí představitel Sovětského Svazu, Michail Gorbačov, varuje před potravinovou revolucí.
Lebensmittelpreise steigen in solche Schwindel erregende Höhen, dass der ehemalige Präsident der Sowjetunion, Michael Gorbatschow, vor einer Nahrungsmittelrevolution warnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem natolik důvtipný, že vás zaměstnám na zkušební dobu 1 měsíce.
Ja, ich nehme Sie für einen Monat auf Probe.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ne, ale pracovala jsem s nimi natolik, že jsem pár věcí pochytila.
Vielleicht nicht, aber ich habe mit vielen gearbeitet um ein paar Dinge zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
A byl natolik lehkovážnej, že ji nezahodil ani po vraždě za denního světla.
Und der Junge ist zu dämlich, um sie nach einem Mord bei Tageslicht wegzuschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu si nevěřím natolik, abych mohl projít okolo vašeho bytu.
Wenn ich nochmal darüber nachdenke, ich vertraue mir nicht, an eurem Apartment vorbei zulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vygenerovat vlnu natolik silnou, aby nás odstrčila na vyšší orbitu.
Um in einen höheren Orbit zu kommen, muss die Explosion stärker sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíte si doufám, že mi věří natolik, abych dělal tato rozhodnutí samostatně?
Man glaubt nicht, dass ich das selbst entscheiden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Netušil jsem, že v Centrálním velení je někdo natolik odvážný, aby udeřil na Dominion.
lm Zentralkommando wagt es einer, es mit dem Dominion aufzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel