Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=natržení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
natržení Riss 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

natrženíRiss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- svalová slabost, zánět šlach, natržení šlach – zejména velké šlachy na patě (Achillova šlacha) (viz část
- Muskelschwäche, Sehnenentzündungen, Risse von Sehnen – insbesondere der großen Sehne an
   Korpustyp: Fachtext
Mírné natržení nad konečníkem ukazuje na pohlavní styk.
Ein kleiner Riss oberhalb des Afters deutet auf Geschlechtsverkehr hin.
   Korpustyp: Untertitel
- bolest svalů, zánět kloubů, zvýšená svalová tenze, křeče, natržení šlach – zejména velké šlachy na patě
- Muskelschmerzen, Gelenkentzündung, gesteigerte Muskelspannung, Krämpfe, Risse von Sehnen
   Korpustyp: Fachtext
Potřeboval bych vidět, jak moc velké je to natržení.
Ich muss sehen, wie erheblich der Riss ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nerad vyrušuji, ale uh, nejnovější rezonance ukazuje, že se natržení rozšiřuje.
Es tut mir leid das ich unterbreche, aber dein, uh, aber dein letztes Ultraschall zeigt, das der Riss größer wird.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "natržení"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Díky, tátovo natržení vazů.
Danke, Papas Kreuzbandriss.
   Korpustyp: Untertitel
Svalová slabost Tendinitida Natržení šlachy (zejména Achillovy
(sehr selten voranschreitend bis zum lebens- bedrohlichen Leberversagen) (siehe Abschnitt 4.4)
   Korpustyp: Fachtext
Nazdar, jak se daří tvému análnímu natržení?
He, was macht die Analfissur?
   Korpustyp: Untertitel
Svalová slabost Tendonitida Natržení šlachy (zejména Achillovy šlachy), (viz
(sehr selten voranschreitend bis zum lebens- bedrohlichen Leberversagen) (siehe Abschnitt 4.4)
   Korpustyp: Fachtext
Těžko říct. Nenašli jsme žádné vaginální natržení ani přítomnost semene.
Schwer zu sagen, es gab keine vaginalen Verletzungen und Sperma war auch nicht vorhanden.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, vysvětlíš jí opravnou operaci pro natržení koronární artérie.
Oh, du wirst ihr eine Koronararterienreparatur erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se, já nemám žádné svaly k natržení.
Keine Sorge. Ich habe keine Bänder, die ich abreißen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Svalová slabost Tendinitida Natržení šlachy (zejména Achillovy šlachy), (viz bod 4. 4) Exacerbace
(sehr selten voranschreitend bis zum lebens- bedrohlichen Leberversagen) (siehe Abschnitt 4.4)
   Korpustyp: Fachtext
Vyvarujte se zbytečného pohybu, který by mohl zvýšit riziko natržení šlachy.
Vermeiden Sie jede unnötige Anstrengung, da dies das Risiko eines Sehnenrisses erhöhen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba předejít nárazům, které by mohly způsobit poškození slupky: natržení a zhnědnutí.
Stöße, die zu Verletzungen oder Braunfärbung der Epidermis führen könnten, sollten vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Natržení pravé části těla, ztráta krve a závažná vnitřní krvácení, zlomené žebro a následkem toho pneumotorax.
Verletzung im rechten Torso, Blutverlust und akute innere Verletzungen einschließlich Rippenfraktur mit einhergehendem Pneumothorax.
   Korpustyp: Untertitel
Tendinitida Natržení šlachy (zejména Achillovy šlachy), (viz bod 4. 4) Exacerbace symptomů myastenie gravis (viz bod 4. 4)
Myasthenie Tendinitis Sehnenruptur (vorwiegend Achillessehne) (siehe Abschnitt 4.4) Verschlimme- rung der Symptome einer Myasthenia gravis (siehe Abschnitt 4.4)
   Korpustyp: Fachtext
Svalová slabost Tendinitida Natržení šlachy (zejména Achillovy šlachy), (viz bod 4. 4) Exacerbace symptomů myastenie gravis (viz bod 4. 4)
Myasthenie Tendinitis Sehnenruptur (vorwiegend Achillessehne) (siehe Abschnitt 4.4) Verschlimme- rung der Symptome einer Myasthenia gravis (siehe Abschnitt 4.4)
   Korpustyp: Fachtext
Svalová slabost Tendinitida Natržení šlachy (zejména Achillovy šlachy), (viz bod 4. 4) Exacerbace symptomů myastenie gravis (viz bod 4. 4)
Muskelkrämpfe (siehe Abschnitt 4.4) Verschlimme- rung der Symptome einer Myasthenia gravis (siehe Abschnitt 4.4)
   Korpustyp: Fachtext
Svalová slabost Tendonitida Natržení šlachy (zejména Achillovy šlachy), (viz bod 4. 4) Exacerbace symptomů myastenie gravis (viz bod 4. 4)
Muskelkrämpfe (siehe Abschnitt 4.4) Verschlimme- rung der Symptome einer Myasthenia gravis (siehe Abschnitt 4.4)
   Korpustyp: Fachtext
Natržení tkáně na distálním konci holenní a lýtkové kosti je celkem významné, ale nevýrazné na proximálním konci.
Das Gewebe am distalen Ende des Schienen-und des Wadenbeines ist ziemlich deutlich zerrissen, aber relativ wenig an den körpernahen Enden.
   Korpustyp: Untertitel
nutnost výměny bezpečnostního pásu po použití při vážné nehodě, pokud vykazuje známky vážnějšího třepení nebo natržení a u pásu vybaveného vizuálním indikátorem přetížení, pokud indikátor udává, že pás již nelze používat nebo pokud je bezpečnostní pás vybaven zařízením pro předepnutí, bylo-li toto zařízení aktivováno;
die Notwendigkeit, den Sicherheitsgurt auszuwechseln, wenn er bei einem schweren Unfall benutzt wurde, Zeichen einer starken Abnutzung zeigt oder Schnitte aufweist oder wenn bei einem Gurt mit einem optischen Belastungsanzeiger angezeigt wird, dass der Gurt nicht mehr verwendbar ist, oder bei einem Sicherheitsgurt mit Gurtstraffer dieser ausgelöst worden ist;
   Korpustyp: EU
nutnost výměny bezpečnostního pásu po použití při vážné nehodě, pokud vykazuje známky vážnějšího třepení nebo došlo k natržení nebo pokud u pásu vybaveného vizuálním indikátorem přetížení tento indikátor udává, že pás již nelze používat, nebo pokud bylo aktivováno předepínací zařízení, je-li jím bezpečnostní pás vybaven;
die Notwendigkeit, den Sicherheitsgurt auszuwechseln, wenn er bei einem schweren Unfall benutzt wurde, Zeichen einer starken Abnutzung zeigt oder Schnitte aufweist oder wenn bei einem Gurt mit einem optischen Belastungsanzeiger angezeigt wird, dass der Gurt nicht mehr verwendbar ist, oder bei einem Sicherheitsgurt mit Gurtstraffer dieser ausgelöst worden ist;
   Korpustyp: EU
nutnost výměny bezpečnostního pásu po použití při vážné nehodě, pokud vykazuje známky vážnějšího třepení nebo došlo k natržení a u pásu vybaveného vizuálním indikátorem přetížení, pokud indikátor udává, že pás již nelze používat nebo pokud je bezpečnostní pás vybaven zařízením pro předepnutí, bylo-li toto zařízení aktivováno;
die Notwendigkeit, den Sicherheitsgurt auszuwechseln, wenn er bei einem schweren Unfall benutzt wurde, Zeichen einer starken Abnutzung zeigt oder Schnitte aufweist oder wenn bei einem Gurt mit einem optischen Belastungsanzeiger angezeigt wird, dass der Gurt nicht mehr verwendbar ist, oder bei einem Sicherheitsgurt mit Gurtstraffer dieser ausgelöst worden ist;
   Korpustyp: EU