Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=natrvalo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
natrvalo auf Dauer 12 auf die Dauer 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "natrvalo"

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To máme zavřít natrvalo?
Oder sollen wir den Park ganz schließen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy budou naši natrvalo?
Wann werden daraus feste Verpflichtungen?
   Korpustyp: Untertitel
A obávám se, že natrvalo.
Ich fürchte, es ist tödlich!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nebo zkratovat panel natrvalo.
Aber weißt du was?
   Korpustyp: Untertitel
Ne natrvalo, jen na dovolenou.
Nicht für ewig, als Forschungsurlaub.
   Korpustyp: Untertitel
"Uzavřená" znamená natrvalo, což nemůžu garantovat.
Eine permanente Schließung kann ich nicht garantieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte vědět ještě něco, je to natrvalo.
Ich muss Ihnen dazu noch etwas sagen. Es gibt nur einen Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého není tato situace natrvalo.
Das sieht nicht nach einer dauerhaften Lösung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ta vám to dá natrvalo do záznamu.
Das geht in Ihre Personalpapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsi z něj nepřítele natrvalo.
Du hast ihn dadurch zu einem dauerhaften Feind gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes slibuje, že zavede tyto daňové škrty natrvalo.
Jetzt verspricht man, diesen Steuersenkungen permanenten Charakter zu verleihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znám tebe i všechny, kteří chtějí natrvalo převzít moc.
Ich kenne Sie und alle, mit denen Sie die Macht an sich reißen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Dozorčí rada jednohlasně schválila, že dostanete natrvalo tyto prostory.
Das Komitee hat heute einstimmig beschlossen, dass Ihnen diese Räumlichkeiten unbefristet zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je méně chyb z únavy. Dobře. Změníme to natrvalo.
Würden Sie unter den gleichen Umständen wieder so handeln?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se vrátit, nebo můžeš zůstat s námi natrvalo.
Geh zurück oder bleib bei uns. Dann lebst du ewig.
   Korpustyp: Untertitel
Vstávejte z podlahy, vy idioti, než vás tam přitluču natrvalo!
Runter vom Deck, ihr Trottel, sonst lass ich euch dort schmoren.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dobrou pověst vesmírné služby ti zatnou tipec natrvalo.
Dafür gibt man dir fest eins auf den Deckel, zum Wohl der Sternenflotte.
   Korpustyp: Untertitel
Zatrhni tu záležitost kolem Johnnyho, než ti to zůstane natrvalo.
Du musst was gegen die Johnny-Sache tun, bevor es einreißt.
   Korpustyp: Untertitel
Nerad bych se stal obyvatelem téhle planety natrvalo
Ich möchte nicht ewig hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale bydlí tam s ním natrvalo truhlář.
Nein, aber sein Zimmermann scheint bei ihm zu wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že se hodláte brzy vrátit natrvalo do Londýna.
Ich nehme an, Sie fahren ganz oft nach London, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
S vaší pomocí bych to snad mohl dokázat i natrvalo.
Vielleicht kann ich es mit Ihrer Hilfe weiterhin bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Doufal jsem, že by u nás mohl sloužit natrvalo.
Ich hatte gehofft, dass er unbefristet eingestellt wird.
   Korpustyp: Untertitel
A kromě toho, nechci se nijak natrvalo uvázat.
Außerdem will ich mich nicht groß binden.
   Korpustyp: Untertitel
Divím se, že se neožení, aby si to zajisti natrvalo.
Er sollte heiraten, dann stünde ihm immerjemand zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Podle návrhu reformy máme mít natrvalo několikanásobně menší podporu jako producenti neprodejných vín.
Mit der vorgeschlagenen Reform würden wir nur einen Bruchteil der Finanzbeihilfen erhalten, die für die Erzeuger von nicht verkäuflichen Weinen aufgewendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Rada se soustředila na uchování výjimky natrvalo a na reálné prodloužení pracovního týdne.
(PL) Der Rat war bestrebt, das Opt-out-Verfahren zu einer dauerhaften Einrichtung und somit zu einer praktischen Verlängerung der Arbeitswoche zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme natrvalo spojit všechny své síly v boji proti škodlivým a návykovým látkám.
Alle guten Kräfte müssen im Kampf gegen schädliche, süchtig machende Stoffe vereint werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez vyřešení kyperského problému zůstanou všechny ostatní otázky natrvalo ve slepé uličce.
Ohne Lösung der Zypern-Frage werden alle anderen Themen in einer dauerhaften Sackgasse stecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dejte jim Sharon a přilákáte teroristy a naše pozice bude už natrvalo slabší, to víte.
Wenn wir ihnen Sharon Valerii geben, begünstigen wir den Terrorismus und schwächen unsere Position. Das wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mám ještě pár dní, než se natrvalo nastěhuje do podnájmu.
Ich denke, ich habe ein paar Tage, bevor ich sein ständiger Wohnsitz bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nehledám muže, dočasně ani natrvalo, a speciálně ne někoho, kdo používá penis jako kompas.
Hi, Mac. Was hältst du von der neuen Köchin? Sie kocht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to být natrvalo nainstalované ve vašem muzeu Zlých myslí.
Das könnte eine ständige Ausstellung für Ihr "Böse-Gemüter" - Museum sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nechceš spolubydlícího natrvalo, měli bychom pohnout a najít Cutlerovu skrýš.
Wenn du keinen permanenten Mitbewohner willst, beeilen wir uns besser und finden Cutlers Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tak šikovný, že Danny navrhl, aby tu začal dělat natrvalo.
Ja, aber er macht seinen Job so gut, dass Danny vorschlug, ihn Vollzeit anzuheuern.
   Korpustyp: Untertitel
A přenostný defibrilátor dá dostatečnou ránu na to, aby jejich srdce přestala bít, ale ne natrvalo.
Und ein tragbarer Defibrillator hat genug in sich, sein Herz einen Schlag aussetzen zu lassen, ohne es vollständig zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsme domluvení, zůstaň v Berlíně natrvalo, nastěhuj se ke mně.
Dann ist alles klar. Wir müssen nur noch zusammenziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Poté co odešla, tak jsem si nechtěl připustit, že je to natrvalo.
Nachdem sie ging, glaube ich, wollte ich nicht wahr haben, dass sie weg war.
   Korpustyp: Untertitel
Ne natrvalo, ale bude chvíli trvat, než to její přerušení zvrátím.
Nicht für lange, aber es wird Zeit benötigen, um ihre Abschaltung zu überschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
– Trvalý pobyt (povolení k trvalému pobytu ; platné nejprve na dobu tří let a poté natrvalo )
- Trvalý pobyt ( unbefristete Aufenthaltserlaubnis ; Gültigkeit: zunächst drei Jahre, dann unbefristet )
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Queene. Myslím, že je načase, abyste tento ostrov opustil natrvalo.
Mr. Queen, ich denke es ist Zeit das Sie die Insel verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se poohlédneme po dalších léčivech, kterými ránu Vašeho Veličenstva vyléčíme natrvalo.
Dann sollten wir nach anderen Heilmitteln Ausschau halten um die Wunde seiner Majestät auf ewig zu heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že to nebude trvat dlouho a Cardassiané se na stanici usadí natrvalo.
Wir werden hier bald eine ständige cardassianische Präsenz haben.
   Korpustyp: Untertitel
(EL) Pane předsedající, návrh Komise a zpráva usilují o to, aby se umění a lidmi vytvořená kultura natrvalo staly zbožím.
(EL) Herr Präsident, der Kommissionsvorschlag und der Bericht beabsichtigen, die Schaffung von Kunst und von Menschen geschaffener Kultur zu permanenten Konsumgütern zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to pro nás diskriminační, protože máme být takto potrestaní natrvalo za to, že jsme finančně nepodporovali výrobu neprodejného vína.
Es stellt eine Diskriminierung uns gegenüber dar und bestraft uns dafür, dass wir die Erzeugung von unverkäuflichen Weinen nicht gefördert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řecké občany znepokojuje to, že kvůli prodloužení splatnosti by byly natrvalo zavedeny nepopulární politiky, které byly přijaty v rámci memoranda.
Die griechischen Bürger befürchten nun, dass diese Verlängerung der Rückzahlungsfristen dazu führt, dass die unpopulären Maßnahmen des Memorandums unbefristet fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
INTERNÍ MOBILITA V roce 2004 změnilo 95 zaměstnanců natrvalo svá místa a přešlo na jiná místa v rámci ECB .
INTERNE MOBILITÄT Im Jahr 2004 bewarben sich 95 EZB-Mitarbeiter erfolgreich um andere Stellen innerhalb der EZB .
   Korpustyp: Allgemein
Jsem přesvědčená, že zrušení vynětí půdy z produkce se bude uplatňovat nejen jeden nebo dva roky, ale natrvalo.
Ich hoffe, dass es diese Aufhebung nicht nur für ein oder zwei Jahre gibt, sondern generell.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každá finanční instituce, která uplatňovala svá nesouhlasná práva, když nesouhlasila s usnesením CFIC, by byla natrvalo vyloučena z CFIC.
Jedes Kreditinstitut, das in Wahrnehmung seiner Rechte als Minderheitsaktionär (dissenter's right) dem Beschluss nicht zustimmt, wird unwiderruflich aus dem CFIC ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
A touto lstí jsme přistihli všechny ty šlechtice, kteří zpochybňují mou vládu. A máme teď důvod se jich zbavit, natrvalo.
Durch diese List haben wir jetzt alle Adligen erwischt, die meine Herrschaft in Frage stellen und wir haben jetzt einen Grund, sie ein für alle Mal loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vyhrajeme, tak chci požádat sportovního ředitele, aby odvolal hledání nového hlavního trenéra a dal mi tu práci natrvalo.
Wenn wir gewinnen, bitte ich den Sportdirektor, die Suche nach dem neuen Cheftrainer abzusagen und mir den Job Vollzeit zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Já osobně a ještě více pan předseda Barroso - a to neříkám ze zdvořilosti - jsme bojovali za to, aby se těchto pět cílů stalo natrvalo součástí programu Evropské unie.
Ich persönlich, und Präsident Barroso - ich sage das wohlmeinend - sogar noch mehr als ich, haben dafür gekämpft, dass diese fünf Ziele in das Programm der Europäischen Union aufgenommen werden und dort bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se však, že americký příklon k sociálnímu státu na evropský způsob během prvních dvou let Obamova prezidentského působení byl zastaven, ne-li dokonce natrvalo ukončen či obrácen.
Aber Amerikas Schlingerkurs in Richtung eines Sozialstaates europäischer Prägung in den ersten zwei Jahren der Präsidentschaft Obamas scheint aufgehalten, wenn nicht gar beendet oder umgekehrt worden zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A členské státy eurozóny souhlasily, že tento mechanismus finanční stability od roku 2013 zavedou natrvalo, a dokonce že upraví Lisabonskou smlouvu tak, aby předešly jakékoliv právní nejednoznačnosti.
Und die Mitgliederstaaten der Eurozone haben sich darauf geeinigt, diesen finanziellen Stabilisierungsmechanismus über das Jahr 2013 hinaus fortzuschreiben und sogar den Lissabon-Vertrag anzupassen, um rechtliche Unklarheiten zu vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud je označeno, soubory budou natrvalo odstraněny namísto toho, aby byly přesunuty do koše. Tuto volbu používejte opatrně: na většině souborových systémů nelze smazané soubory bezpečně obnovit.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Dateien unwiderruflich vom Datenträger gelöscht, anstatt sie in den Mülleimer zu verschieben. Benutzen Sie diese Einstellung mit Bedacht: Die meisten Dateisysteme können gelöschte Dateien nicht zuverlässig wiederherstellen.
   Korpustyp: Fachtext
Tato alba budou natrvalo smazána z vašeho pevného disku. Nepřehlédněte, že do tohoto seznamu jsou zahrnuta i všechna podalba a budou smazána také.
Diese Alben werden unwiderruflich vom Datenträger gelöscht. Beachten Sie, dass alle Unteralben in dieser Liste enthalten sind und ebenfalls gelöscht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Zadejte počet dnů pro uložení uplynulých nebo smazaných upomínek (kromě smazaných upomínek, které nebyly nikdy spuštěny): 0 neukládat - 1 uložit natrvalo " 0 počet dnů pro uložení. @ label
Legen Sie hier fest, wieviele Tage Erinnerungen aufbewahrt werden sollen, nachdem sie abgelaufen oder gelöscht wurden (außer Erinnerungen, die gelöscht und nie ausgelöst wurden): 0 = nicht aufbewahren -1 = unbefristet aufbewahren " 0 = Anzahl der Tage zur Aufbewahrung @label
   Korpustyp: Fachtext
Tuhle věc, bychom mohli udělat stejně jako v tom filmu s Andie MacDowell a Gérardem Depardieu, .. kde se vezmou, aby dostal natrvalo v Americe práci.
Wir könnten das so machen wie in dem Film mit Andie MacDowell und Gérard Depardieu, in dem sie heiraten, damit sie eine amerikanische Arbeitserlaubnis bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu vyšetřování utrpěl celkové nervové zhroucení a byl deportován do Anglie, kde byl natrvalo umístěn do péče Ashworthské nemocnice v Merseyside.
"Während der Ermittlungen erlitt er einen Nervenzusammenbruch und wurde nach England ausgewiesen und als stationärer Pflegefall im Ashworth Hospital im Kreis Merseyside untergebracht."
   Korpustyp: Untertitel
Co byl při transportní nehodě vytvořen pan Tuvix, ačkoliv stále není jasné zda s námi zůstane natrvalo, rozhodně se snaží zařadit mezi nás.
Es ist noch nicht klar, ob er bei uns bleiben wird, aber er tut sein Bestes, um sich einzugewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby se z toho stal zvyk, protože když zůstaneš jednu noc, zůstaneš druhou noc a pak tu budeš už bydlet natrvalo.
Es soll nicht zur Gewohnheit werden, erst bleibst du eine Nacht, dann zwei, und dann wohnst du hier.
   Korpustyp: Untertitel
Začala jsem se navážet do Marka, to byl můj manažer, kvůli každodennímu dojíždění do práce a řekla bych, že se to pak změnilo natrvalo.
Ich hab bei Mark, meinem Manager gewohnt. Das wurde irgendwie zum Dauerzustand.
   Korpustyp: Untertitel
G. vzhledem k tomu, že podpora obchodu a povzbuzování podnikatelských aktivit představují způsob, jak se natrvalo dostat ze začarovaného kruhu chudoby,
G. in der Erwägung, dass die Förderung von Handel und Unternehmen einen nachhaltigen Weg aus dem Teufelskreis der Armut bietet,
   Korpustyp: EU DCEP
„palubním zařízením“ se rozumí zařízení natrvalo instalované uvnitř vozidla, které poskytuje nebo má přístup k palubním údajům požadovaným k provedení transakce eCall prostřednictvím veřejné sítě mobilních bezdrátových komunikací;
„bordeigenes Gerät“ ein im Fahrzeuginneren fest eingebautes Gerät, das die zur Durchführung der eCall-Transaktion über ein öffentliches Mobilfunknetz erforderlichen fahrzeuginternen Daten bereitstellt oder darauf zugreifen kann;
   Korpustyp: EU
Problém je dramatický a přetrvává, je potřeba, abychom prosadili své úsilí a zachovali systémy prevence, pomoci a dohledu, přičemž materiální a lidské zdroje je potřeba vyčlenit natrvalo a včas, a to na Kanárských ostrovech a ve Středozemí.
Dies ist ein hartnäckiges und dramatisches Problem, das uns zwingt, unsere Bemühungen fortzusetzen und unsere Präventions-, Hilfs- und Überwachungssysteme mit Ressourcen und Personal im ständigen und zeitgenauen Einsatz auf den Kanarischen Inseln und im Mittelmeer aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě těžkého exantému , nebo v případě exantému mírné nebo střední intenzity provázeného systémovými nebo slizničními příznaky , se má terapie fosamprenavirem s ritonavirem natrvalo zastavit ( viz bod 4. 4 ) .
Im Falle von schweren Hautausschlägen oder von Hautausschlägen mittlerer Intensität mit systemischen oder die Schleimhaut betreffenden Symptomen muss die Therapie mit Fosamprenavir mit Ritonavir unbedingt abgesetzt werden ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ukazuje to také na to, že si voliči nepřejí, aby některé sporné otázky, jako je na jedné straně vstup do NATO, nebo na druhé straně orientace na Moskvu byly rozhodnuty natrvalo.
Dies zeigt auch, dass ein Einbetonieren auf Fixpositionen, wie einerseits Beitritt zur NATO, andererseits Orientierung nach Moskau, vom Wähler nicht gewünscht und goutiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vskutku byl získán technický průkazní materiál, který ukazuje, že všichni výrobci polyesterových střižových vláken normálně dokáží vyrábět duté konjugované polyesterové vlákno, ale většina z nich takto nepostupuje, protože tato výroba již není natrvalo udržitelná s ohledem na převažující cenové hladiny.
Es liegen einschlägige technische Erläuterungen vor, denen zufolge alle PSF-Hersteller normalerweise in der Lage sind, den Warentyp „hollow conjugate“ herzustellen; die meisten verzichten allerdings darauf, weil es sich aufgrund der vorherrschenden Preisniveaus nicht mehr rechnet.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv větší země EU zavedly politiku ochrany svých průmyslových sektorů po celou dobu trvání krize, tato politika bude bezpochyby neúspěšná, poněvadž žádná země nemůže nabídkou dotací natrvalo zastavit strukturální posun.
Obwohl sich die größeren EU-Länder politisch dazu entschlossen haben, ihre Industrien so lange zu schützen, wie die Krise anhält, werden sie zweifellos keinen Erfolg damit haben, da kein Land strukturelle Anpassungen letztendlich aufhalten kann, indem es Subventionen anbietet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro účely ES schválení typu se přijmou pouze ty palubní systémy eCall využívající linku tísňového volání 112, natrvalo instalované ve vozidle nebo jejichž typ byl schválen samostatně, které lze vyzkoušet.
Von den auf dem 112-Notruf basierenden bordeigenen eCall-Systemen, die im Fahrzeug fest eingebaut sind oder für die eine gesonderte Typengenehmigung erteilt wurde, werden nur diejenigen für die Zwecke der EG-Typgenehmigung akzeptiert, die geprüft werden können.
   Korpustyp: EU
Demokracie a vláda zákona by se docela dobře mohly stát účinnou alternativou k tomu, co Taliban nabízí, avšak současná vláda nemůže dost dobře tvrdit, že dokáže natrvalo zajistit jedno či druhé, nemluvě o základních službách.
Demokratie und Rechtsstaatlichkeit könnten eine effektive Alternative zu dem sein, was die Taliban anbieten, aber die Regierung kann nicht glaubhaft behaupten, das eine oder das andere, ganz zu Schweigen von der Grundversorgung, über längere Zeit bereitzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kolo musí být natrvalo a čitelně opatřeno označením dále uvedených položek, a to v poloze, kterou zvolí výrobce, avšak tak, aby označení bylo viditelné po nasazení pneumatiky na kolo:
Das Rad muss an einer vom Hersteller gewählten Stelle, die sichtbar sein muss, wenn der Reifen auf das Rad aufgezogen ist, mit folgenden dauerhaften, deutlich lesbaren Radkennzeichnungen versehen sein:
   Korpustyp: EU
Ačkoli Soudní dvůr učinil tuto připomínku v souvislosti s vadou, která byla v této věci v neprospěch žalobce, je zřejmé, že uvedený výklad by měl být použit spravedlivým způsobem, z čehož vyplývá, že ani výrobní odvětví Unie nemůže být natrvalo stiženo vadou, která by byla v jeho neprospěch.
Zwar bezog sich die Feststellung des Gerichtshofs in diesem Fall auf einen Fehler zulasten der Rechtsmittelführerin, doch ist offensichtlich, dass diese Auslegung einheitlich erfolgen sollte, d. h. dass auch ein Fehler zulasten des Wirtschaftszweigs der Union nicht aufrechterhalten werden darf.
   Korpustyp: EU